Glossary Mining - Down Tunnel No. 2
By Lee Wright,
American Translators Association,
Alexandria, VA, U.S.A.
http://www.atanet.org/
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
See also:
Glossary
Mining - Part 1
Glossary
Mining - Down Tunnel No. 2
Glossary
Mining - Part 3: Digging for Buried Treasure
Glossary
Mining - Part 4: Making It Legal
Glossary
Mining - Part 5: Getting Down to Business
Glossary
Mining - Part 6: Science from A to Z
Glossary Mining - Part 7: Brush Up Your English
In the first installment on this topic,
I focused primarily on a simple way to use Google (or just
about any other search engine) to unearth a variety of specialized
glossaries, ranging in nature from the potentially useful
to the downright ridiculous. However, that exercise only
went partway down the mine shaft, so I turned my attention
to excavating a little deeper.
Instead of using the key word combinations
of "intitle:glossary/dictionary of" and
"intitle:glosario/diccionario de" as before,
the next step was to use
"intitle:<subject>glossary/glosario,"
in which <subject> is replaced with the name of a
technical field in the given language, e.g., mining/minería
or chemistry/química. You can even make that
technical field’s name more than one word when desirable,
e.g., intercambiadores de calor or concrete and
cement (although Google ignores "noise words" such as
prepositions, conjunctions, articles, etc.).
I found that, as a general rule, using
"intitle:<subject>dictionary/diccionario" is not a
very good way to locate hidden terminology resources because
most of the time this will simply yield definitions of whatever
word or phrase you substitute for <subject>. In other
words, it works much like Google’s "define: <term>"
query parameter.
Yet another strategy for locating terminological
resources with a search engine is to type the phrase "<subject>
terminology" (without the quote marks) or, for a different
language "<subject> <the equivalent of the word
‘terminology’ in the language>". For example, to search
for terminology about steel in English, you would type "steel
terminology". If you want to search for Spanish valve terminology,
you would type "válvulas terminología". It
must be noted, however, that searches using this second
approach are usually not as successful as the first method.
As a result of applying this search methodology,
my printed list of Favorites now runs about 30 pages long,
with well over 1000 different URLs ranging in subject matter
from agriculture to zoology. Needless to say, due to the
large number of URLs collected, it was necessary to organize
everything in separate subfolders of my browser’s Favorites
list.
In some cases this new approach to glossary
mining yielded some very interesting (and surprising) results.
Such was the case when I was researching the subject of
organic chemistry and specifically polymers and plastics.
I discovered a marvelously detailed and completely free
textbook on organic chemistry (www.ochem4free.com).
It consists of 25 chapters and 5 appendices in PDF format
that can be downloaded and printed, all of which was updated
in July 2005. As an excellent complement to this English-language
work, another Web site in Spain provides a similar comprehensive
introduction to the subject, which can be found at: http://www.uam.es/.../lecc.html.
Other fields of interest include astronomy,
and I am especially fond of the Nine Planets site (http://www.ex.ac.uk/Mirrors/nineplanets/),
which provides a multimedia overview of the history, mythology,
and current scientific knowledge of each of the planets
and moons in our solar system. Each page has text and images,
some have sounds and movies, and most provide references
to additional related information.
Many of the bilingual glossaries found
on the Internet are just lists of words in language A followed
by their counterparts in language B, but the monolingual
glossaries usually provide good definitions of the terms.
Some resources go far beyond this basic lexicological approach,
containing illustrations and sometimes even "working" representations
(i.e., animations) of a particular device. One of the best
illustrated glossaries I have found is one on architecture
(http://ah.bfn.org/a/DCTNRY/vocab.html).
A real simple but effective animated Web
site (but not a glossary per se) is the one depicting the
plastic blow molding process (http://www.pct.edu/prep/bm.htm).
Another nicely illustrated site is the one by INFOACERO
(http://www.infoacero.cl/procesos/siderur.htm),
which provides excellent multi-color drawings of the various
processes involved in steelmaking (all in Spanish, of course).
I especially like the Illustrated Glossary of Pumps (http://www.animatedsoftware.com/pumpglos/pumpglos.htm),
which not only offers photographs but also animated illustrations
of various pumps in action.
If you happen to be a rock hound, some
fascinating geology sites can be found on the Internet,
such as the Atlas of Rocks, Minerals and Textures developed
by the University of North Carolina (http://www.geolab.unc.edu/Petunia/IgMetAtlas/mainmenu.html),
which provides detailed photographic examples, as well as
descriptions, of numerous rocks and minerals. However, for
translation purposes you can’t beat the huge (200+ pp.)
quadrilingual (Spanish, German, English, French) glossary
of geology terms available at http://www.geo.tu-freiberg.de/fog/FOG_Vol_4/Dictionary_Applied_Geology.pdf.
You can select any of the four languages to be the source
language, with the equivalents in the other three languages
being displayed or printed next to each SL term.
Other multilingual glossaries can also be
found on the Internet. One in particular that is extremely
useful is the 6-language glossary of paper terminology (Spanish,
English, French, German, Italian and Portuguese) at http://www.aspapel.es/.
On the subject of paper, but not a glossary as such, you
can get a wonderful overview of the steps involved in the
paper making process, as well as the principal terminology
involved, with the virtual tour provided by International
Paper’s Web site: http://www.internationalpaper.com/.../paper.htm.
For best results, a small program, or plugin, from iPIX
will speed the download time for each of the photos in this
virtual tour. Your computer, though, may already have that
plugin. If it does not have the iPIX plugin, your computer
will ask you if you’d like to download the plugin,
which downloads very quickly.
For those interested in leading-edge scientific
research, you should check out the excellent Spanish-language
glossary of nanotechnology (http://www.euroresidentes.com/.../diccionario.htm)
and a similar English-language glossary (http://www.nanotech-now.com/nanotechnology-glossary-A-C.htm).
This points out the fact that, even if you can’t find a
bilingual glossary for a given subject, you can often locate
a separate glossary in each of your working languages, thus
allowing you to compare the entries and essentially put
together your own glossary for the subject or for a specific
translation project.
One of the subjects mentioned at the beginning
of this article was mining (minería in Spanish).
Unfortunately, if you do a search using "intitle:minería
glosario" you’re probably going to come up empty-handed
for any kind of useful Spanish glossary of mining terms.
However, this same search can lead to other discoveries,
such as the "Edukativos" [sic] Web site that contains
links to a wide range of Spanish-language articles on different
subjects. Two of these that provide excellent multi-part
discussions of mining are http://www.ucm.es/.../Geologia_Minas_portada.htm
and http://www.ucm.es/info/crismine/Metodos_explotacion.htm.
When put together with an English-language mining glossary,
such as the one found at http://xmlwords.infomine.com/xmlwords.htm
or this one, http://www.dep.state.pa.us/.../glossary.html,
you can produce a fairly comprehensive bilingual glossary.
During the process of researching polymer
chemistry, in addition to the aforementioned textbook on
organic chemistry, I unearthed quite a few excellent monolingual
glossaries and other resources on plastics processing. One
of these Web sites, http://homepages.enterprise.net/caistorg/Main_p.html#p_thermo,
looked very attractive because Among the glossaries on plastics
and rubber there is a good one produced by Dow Corning (http://www.dowcorning.com/...Rubber).
In addition to the fairly extensive English-language glossary
of terms and definitions, this site also claims to provide
information in Chinese, Japanese, Korean and German, with
the promise to add more languages in the future. However,
it was disappointing to find no foreign-language equivalents
for the terms in the glossary.
Do you need to brush up on your biology?
Check out the Biology Hypertextbook site created by M.I.T.
(http://web.mit.edu/esgbio/www/chapters.html).
It contains eleven chapters on various aspects of the subject,
ranging from a review of basic chemistry to a detailed discussion
of recombinant DNA. This project is designed to supplement
a regular introductory course in biology offered by the
university. The chapter on immunology is still under construction.
Of course, science and technology aren’t
the only subject areas for which the Internet offers myriad
glossaries, both monolingual and bilingual. I have collected
glossaries on accounting, economics, taxes, insurance, legal,
marketing and advertising, international trade, futures
trading, real estate, foreign trade, shipping, and project
management, to mention just a few.
There are also some really good engineering
and construction-related resources to be found, ranging
from Web sites on the design and construction of bridges
(http://www2.newton.mec.edu/~mike_sylvia/BRIDGE/glossary.html
and http://pghbridges.com/termsBrg.htm)
to masonry terminology (http://www.masonryinstitute.com/guide/glossary/glossary_a.html)
and a nice glossary of Spanish carpentry terms compliments
of the Lowe’s Home Improvement people (http://www.lowes.com/.../WoodworkGlossary.html).
This last one is supposed to include illustrations, but
I haven’t figured out how to display them within the Web
site.
And just to prove that I’m not totally
oriented toward the Spanish language, for those interested
in engineering there is a nice German-English-German dictionary
of structural engineering terminology at http://www.dictionary.bi.fh-konstanz.de/english/index.php?load=start
courtesy of the Fakultät Bauingenieurwesen Hochschule
Konstanz. Or you can check out the English-Thai civil engineering
dictionary (http://www.tumcivil.com/dic/).
Another interesting site is a project of the Industrievereinigung
Chemiefaser e.V. that is simply called Wörterbuch,
but it is a fairly extensive 5-language dictionary of technical
terminology (German, English, French, Spanish and Italian).
You can find this one at http://www.ivc-ev.de/live/index.php?page_id=28.
And then there’s the 8-language dictionary of textiles (English,
French, Finnish, Swedish, German, Norwegian, Spanish and
Italian) at http://www.allfiberarts.com/library/glossary/bldictionary.htm.
But if you need more information about textiles, be sure
to check out http://www.resil.com/a.htm
for an exhaustive English-language glossary of the terminology
in this field.
Do you need to find out how a particular
manufacturing sector organizes its plant? Then you should
go to http://turnkey.taiwantrade.com.tw/default.asp,
where you can find descriptions in Spanish of over 175 different
plant layouts for everything from adhesive tape to toothpicks,
complete with detailed manufacturing process flow charts,
and a wealth of other information. Believe it or not, this
site is the product of the Taiwan External Trade Development
Council.
If electricity is your area of interest,
you will find a sizeable number of dictionaries and glossaries
on this subject. My collection in both English and Spanish
includes glossaries on lighting and light bulbs, power supplies,
electrical wiring and cables, electrical engineering, capacitors,
and electric circuits. However, the really big discovery
was not a glossary at all but rather a 6-volume handbook
(over 3,000 pages!) on all aspects of electrical design
(DC, AC, semiconductors, transistors, and digital circuitry),
all of which is current (pun intended) as of January 2006.
Metallurgy and related areas are also well-represented.
This includes some excellent glossaries of welding terminology,
such as the one at http://www.4crawler.com/Welding/Glossary.shtml.
Another good resource on welding can be found at
http://www.free-ed.net/free-ed/BldgConst/Welding01/coursemain.asp.
(The same basic site also covers other construction trades
(carpentry, electrical construction, plumbing and masonry),
in addition to numerous specialized fields of study. For
a complete listing see the Free-ed.net home page at http://www.free-ed.net/free-ed/FreeEdMain01.asp.)
The Primary Metals site (http://www.p2pays.org/ref/01/text/00778/intro1.htm)
covers both ferrous and nonferrous (aluminum, copper, lead
and zinc) and includes schematic drawings of various metallurgical
processes. Similar information in Spanish on steelmaking
can be found at the INFOACERO site, http://www.infoacero.cl/.
The Canadian Institute of Mining, Metallurgy and Petroleum
has created a truly clever Web site that provides a full-color
visual tour of the steelmaking process (http://www.metsoc.org/virtualtour/processes/steel.asp).
For a good glossary on Spanish copper terms with definitions,
see the Comisión Chilena del Cobre site at http://www.cochilco.cl/cochilco/glosario.asp.
So far I have not uncovered any good Spanish resources on
aluminum, but the digging may yet turn something up.
And the list - and the mining operation
- continues. You can find glossaries and other resources
on virtually any subject: appliances, batteries, jewelry,
leather, textiles and shoes, photography, wastewater treatment,
logging, ceramics, model railroading, etc. You can even
find a trilingual glossary (Spanish, French and English)
of disaster terminology at http://www.proteccioncivil.org/glosario/GlossaryEs.htm.
To be sure, there’s no shortage of esoteric
items either, such as the Diccionario de salsa cubana
or the Glossary of Indian Nations. How about a glossary
of rope terminology? That one (http://www.machovec.com/rope/glossary.htm)
will be sure to solve your knotty problems! If you’re like
most translators/writers, the subject of typography is always
fascinating, so you should check out the nice glossary on
that subject in Spanish at http://www.mipagina.cantv.net/tipointeractiva/glosario.html.
Finally, if all that digging makes you
hungry, be sure to visit the marvelous Web site offered
by the Café Columbus in beautiful Mar Del Plata,
Argentina (aka la Cocina de Pasqualino Marchese)
for a wonderful menu of fresh seafood dishes, complete with
recipes, preparation instructions and mouthwatering color
photographs (http://www.pasqualinonet.com.ar),
not to mention some nice music. This site also includes
a nice glossary of culinary ingredients featuring Argentine
cuisine, of course.
Until next time, happy surfing!
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|