Glossary Mining - Part 1
By Lee Wright,
American Translators Association,
Alexandria, VA, U.S.A.
http://www.atanet.org/
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
See also:
Glossary
Mining - Part 1
Glossary
Mining - Down Tunnel No. 2
Glossary
Mining - Part 3: Digging for Buried Treasure
Glossary
Mining - Part 4: Making It Legal
Glossary
Mining - Part 5: Getting Down to Business
Glossary
Mining - Part 6: Science from A to Z
Glossary Mining - Part 7: Brush Up Your English
[As published in the June 2006 issue
of the ATA Chronicle]
While preparing material for several
online courses in translation that I have taught or will
be teaching for New York University, I usually surf the
Internet extensively for appropriate monolingual (both
English and Spanish) and bilingual glossaries, primarily
related to the legal and technical fields. With each new
discovery I continue to be amazed by how much information
is now available right at my fingertips, but it is also
somewhat disappointing to see some of the really poor
efforts made in compiling a glossary of specialized terms.
The relative quality of the items I have found varies
widely, from abysmally poor to extremely thorough and
useful. In addition, it is obvious that some of these
glossaries are obsolete (i.e., posted well over five years
ago), while many of them are quite current, a few with
updates as recent as the day I accessed the file.
Most of the glossaries I have found
are easily identified simply by typing the search string
"allintitle: glosario" or "allintitle: glossary" in my
Web browser. In both cases, I normally receive between
a million and two million "hits" on just these searches.
A search using "allintitle: dictionary of" also produces
a substantial number of hits pertaining to printed dictionaries
of all kinds, most of which are not of interest to me,
although I did find a couple of bilingual technical dictionaries
I didn’t know about, so the exercise wasn’t
a total waste of time.
I also use other key word combinations
for my searches, such as "allintitle: diccionario de"
for Spanish-language or bilingual dictionaries, which
yields 2.5 million hits, but most of these have proved
to be quite worthless. Among the "exotic" items I discovered
are a dictionary of Cuban salsa music terminology, a guide
to playing the four-string cuatro guitar (very
popular in South America, especially in Colombia and Venezuela),
a glossary of Spanish cigar terminology, and a dictionary
of Spanish gestures, complete with examples.
I have also expanded my search string
to "allintitle: diccionario de términos," but here
again, there isn’t a great deal of value to be found,
with the exception of a detailed 200-page Spanish-to-English
dictionary of petroleum refining terminology produced
by PEMEX, the Mexican government-controlled oil company.
The vast majority of results in this particular search
involve printed reference works, with a substantial number
coming from the medical and legal fields.
Whenever I spot a title for something
that looks like it could be useful, I bring it up on the
screen and take a close look at its contents. If it proves
to be worthwhile, I either save a copy for future reference
or put the URL into my browser’s "Favorites" list
so that I can access it again. Sometimes I even print
out a glossary, especially if it is relatively short (i.e.,
10-20 pages) and file the printed copy away. At this point,
I have collected over 500 different glossaries, and the
search continues daily.
In the process of my own Web browsing,
I have stumbled across numerous items containing terminology
in many other subject areas. The following list contains
details on links to several glossaries and publications
that are particularly interesting. Just for fun, I’ve
also included some links to sites containing information
on some unusual subjects that nonetheless might prove
useful to you one day.
www.chronique.com/Library/Glossaries/glossary-KCT/glssindx.htm
It’s hard to say which of the several
"oddball" glossaries has the most interesting, but the
one I definitely found to be the most unusual is a glossary
of knighthood, chivalry, and tournaments. In addition
to extensive definitions for many terms, this particular
glossary contains lots of cross-references, although some
of these are "dead ends" (i.e., if you click on a word,
it doesn’t take you anywhere or the referent is
"empty").
http://insource.nils.com/gloss/glossarysearchterms.asp
Another unusual resource is a complete
glossary in English of terms from Underwriters Laboratories
Inc.
www.miskatonic.org/slang.html
And the second runner-up in the off-the-beaten-track
category is a glossary of "hard-boiled slang" as used
in detective novels by Dashiell Hammett, Mickey Spillane,
Raymond Chandler, and others, called "Twists, Slugs and
Roscoes."
http://homepage.mac.com/crabola/PirateGlossary/Menu22.html
If you’re into things of a nautical
nature, why not take a look at yet another really amusing
site that contains pirate terminology.
www.blackmask.com/books82c/dcvgr.htm
An English-language dictionary of the
"vulgar tongue," originally published in 1811.
www.baac.net/michael/plates
A dictionary for custom license plates.
http://home.earthlink.net/~skilton/dictionary.html
This dictionary of bureaucratese includes
definitions of terms such as abbrevate ("Verb.
To shorten text or reduce font size such that reader comprehension
is reduced as an unintended consequence. [contracted
form: abbreviate]") or, even better, barshamana ("Noun. An innocuous nonsense reply used to gently dismiss the
statement or opinion of someone that does not realize
the meaningless nature of the reply. ‘James routinely
countered the impossible requests from his ignorant manager
with eloquent barshamana, which was always accepted simply
as technical jargon.’ [Yid. barshamana: sheep
manure]").
http://iowapublicradio.org/dictionary
The 200-page Pronouncing Dictionary
of Music and Musicians, courtesy of radio station
WOI (Iowa Public Radio).
http://phrontistery.info/ihlstart.html
The International House of Logorrhea,
where you can find definitions for terms like fanion
("cloth worn on priest’s arm and used for handling
holy vessels").
www.pmcguam.com/resource/japandic.htm
A glossary of English-to-Japanese medical
terms.
http://financelex.com
This site is for the Francophiles needing
bilingual terminology in the finance and stock market
fields.
www.patriciawells.com/glossary/atoz/a.htm
A glossary of French culinary terminology.
www.nanogloss.com
This site contains information on nanotechnology.
www.ets.ru/udict-e-r-slang1-e.htm
Although some of the dictionaries are
bilingual or multilingual, most of them are monolingual.
Nevertheless, I have found a few of specialized bilingual
ones, such as this one containing English-to-Russian slang
words. This particular site also includes a link to a
dictionary of Russian "foul language" that certainly sounds
interesting. (The information provided says that this
dictionary is available on CD for the paltry sum of $7!!)
www.notam02.no/~hcholm/altlang
How about learning "naughty" words in
over five dozen languages (from Acadian to Zulu)? You
can have them right at your fingertips with the Alternative
Dictionaries website (and you can even download any
part or the entire dictionary as a PDF file).
www.foreignword.com/glossary/plongeon/eng
A six-language dictionary (English, Spanish,
French, Italian, Dutch, and German) of underwater diving
terminology that really could be useful if you’re
planning a trip to the Caribbean Islands some day.
www.ullans.com/ScotsDictionary.html
Since I am of mostly Scottish ancestry,
I was also interested to discover a neat dictionary of
Ullans Scots-Irish (the dialect used in Ulster, Ireland)
with English equivalents.
www.australiatravelsearch.com.au/trc/slang.html
This is a good site if you want to brush
up on your Australian slang.
http://corporatebs.com
This site has order information for a
dictionary described as "an A-to-Z lexicon of empty, enraging,
and just plain stupid office talk."
www.hartford-hwp.com/archives/43a/125.html
Another oddity that I found particularly
amusing was this dictionary of voodoo terms, although
it was created over 10 years ago.
http://freepages.genealogy.rootsweb.com/
~dav4is/Sources/Occupations.html
Last but certainly not least is the dictionary
of ancient occupations, where you will also find a link
to a site about colonial occupations.
Let the Hunt Begin!
I’m sure that you could have similar
results for your own language combinations, so go ahead
and try; you won’t break your browser.
Closing P.S.: Do you know how many hits
you’ll get by Googling the phrase "technical translation"?
Answer: over nine million! That will give you a rough
idea of the magnitude of the global translation market.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|