Glossary Mining - Part 3: Digging for Buried Treasure
By Lee Wright,
American Translators Association,
Alexandria, VA, U.S.A.
http://www.atanet.org/
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
See also:
Glossary
Mining - Part 1
Glossary
Mining - Down Tunnel No. 2
Glossary
Mining - Part 3: Digging for Buried Treasure
Glossary
Mining - Part 4: Making It Legal
Glossary
Mining - Part 5: Getting Down to Business
Glossary
Mining - Part 6: Science from A to Z
Glossary Mining - Part 7: Brush Up Your English
The first two installments of this series
primarily dealt with finding monolingual, bilingual and
multilingual glossaries in a wide variety of specialized
subject areas, some of them mundane and others of a more
esoteric nature. Virtually all of them were easy to locate
in the glossary mine because they were the equivalent
of visible veins of ore and in a few cases the mother
lode. Others, however, were buried deep in the mountainside.
The URLs of the Web sites where they were found gave no
visible clues to the existence of any kind of glossary
or other useful resource, i.e., they don’t contain words
like "glossary", "dictionary" or "lexicon" or their short
forms or equivalents in another language. This final foray
into the depths of the glossary mine introduces a number
of these hidden treasures.
One specific kind of reference work that
can be extremely valuable for translation purposes is
the thesaurus, which provides an excellent guide to the
hierarchical concept system of a given subject field.
Such is the case, for example, with the FAO’s AGROVAC
Thesaurus (http://www.fao.org/aims/ag_intro.htm),
which actually consists of nine separate Web sites for
different languages (English, French, Spanish, Arabic,
Chinese, Portuguese, Czech, Thai, and Japanese). Additional
sites are under construction for Lao, Hungarian, Slovak,
Korean, and Malay, and the German and Italian sites, dating
from 1992, are being revised. The neat thing about this
particular site is whenever you select one of the languages,
e.g., Spanish, and look up a Spanish term, you will also
get a listing of the equivalents for all of the other
languages, as well as related terms within the thesaurus
based on a highly refined system of semantic relationships.
There is also a complete glossary of English terms specific
to the thesaurus itself.
Also in the agricultural field is the
Web site for an English-Portuguese-English glossary of
vegetable crop terms (http://www.sk.com.br/sk-veget.html).
Aside from the "veget" part of this site’s URL, you couldn’t
tell that it had anything to do with terminology until
you actually display the Web page.
The AGROVAC Thesaurus is just one of several
very useful resources that aren’t revealed as being glossaries
as such. I am particularly fond of the Astronomy Thesaurus
(http://msowww.anu.edu.au/.../spanish/),
which provides terms in five different languages (English,
Spanish, French, German, and Italian), in addition to
cross-references to hierarchically related terms in each
of the languages. Of course, unlike a true glossary, the
individual thesaurus entries do not include any definitions
for the terms. Nevertheless, whenever you look up a term
in one of the languages, you can also click on the equivalent
in any of the other languages and find the equivalent
there.
The URLs for some Web sites that contain
glossaries can be so enigmatic that the casual observer
would never expect to find anything there. One of these
is the bilingual English-French glossary of automotive
terms produced by Canada Industry. Actually, these are
two separate monolingual glossaries, but they are accessible
from the same Web site just by clicking on the language
name. http://strategis.ic.gc.ca/.../h_am00614e.html
is the URL, and the only difference between the English
and the French glossary names is buried in the URL. Here’s
the one for French: http://strategis.ic.gc.ca/.../h_am00614f.html.
If you’d like to give somebody the bird
(or just name the bird) in another language, check out
this site that allows you to search through a database
of European bird names for the translation in nine languages:
Latin (the scientific name of the species), Dutch, English,
French, German, Italian, Spanish, Swedish and Russian.
The database currently holds 804 records (species and
sub-species). Here again, the URL, http://www.mumm.ac.be/~serge/birds/,
doesn’t reveal the presence of an excellent glossary.
As long as we’re on the subject of fauna,
perhaps the next best thing to surfing the Web is to go
on a fishing trip, and you can find virtually anything
you could possibly imagine about fish at the marvelously
well-organized Search FishBase Web site (http://www.fishbase.org/search.php).
The information is available in fourteen different languages:
Spanish, Portuguese, French, German, Italian, Dutch, Chinese,
Bahasa Malay/Indonesian, Greek, Swedish, Russian, Farsi,
Vietnamese, and Thai. Most interesting, however, is the
fact that you can search according to ten different categories,
including the common name, the scientific name, a glossary
with complete definitions in the respective language,
or by family, country of origin, ecosystem, or topic,
as well as consult a section on the ecosystem inhabited
by the various fish species (e.g., their feeding habits),
plus another section of full-color biodiversity maps showing
the areas where the different specimens were found. This
entire database contains 29,300 species, 218,200 common
names, and 42,400 pictures.
In some cases, although the presence of
a glossary is not immediately apparent from the Web site’s
URL, there might be something in the URL that hints at
it existence. One such item is the monolingual chemistry
dictionary at http://www.webref.org/chemistry/chemistry.htm,
where you can look up an English term and display its
definition. Actually, this dictionary is just one member
of an entire "family" consisting of 20 different dictionaries
accessible at the same Web site (http://www.webref.org).
In addition to chemistry, the subjects covered are acoustics,
agriculture, anthropology, archeology, architecture, biology,
biotechnology, cancer, chemistry, dance, electronics,
environment, fine arts, geology, invertebrates, plants,
political science, psychology, and sociology.
Related to chemistry and of special usefulness
for anybody who might need to translate a Material Safety
Data Sheet (MSDS) from English into another language is
the MSDS HyperGlossary, accessible at http://www.ilpi.com/msds/ref/index.html.
When you look any of the several hundred English terms
listed, the database includes not only a complete definition
but also additional information about that term and its
relevance within an MSDS, as well as links to related
terms and to other references on the subject.
On a lighter note, one particularly amusing
yet informative Web site is one that features a glossary
of computer Spanglish (http://maja.dit.upm.es/~aalvarez/pitfalls/).
Its heading text reads "Errores habituales de Spanglish
de los informáticos ... y también de los
no informáticos", and the glossary lists a sizeable
number of common English computer terms and their "correct"
Spanish equivalents, together with appropriate admonitions
against using the "wrong" equivalents (e.g., (keep a low)
profile = pasar desapercibido (NADA que ver con "perfil
bajo").
Moving on to the nuts and bolts category,
the URL of yet another Web site doesn’t show any signs
that anything useful was lurking inside it. http://www.allmetalcorp.com/htm/pg8_8_00.htm
is an excellent English-language glossary of fastener
terms. (A similar resource can be found at http://www.avdel.textron.com/.../glossary.htm.
It includes nice illustrations of the various fasteners
in addition to groovy sound effects.)
Back to the subject of thesauri, the World
Bank provides an entire gamut of different vocabularies
at http://www.multites.com/wb/.
The United Nations UNESCO thesaurus (http://databases.unesco.org/thesaurus/)
is likewise a good source for certain types of terminology
in English, French and Russian, plus providing links to
official documents that contain whatever term was looked
up in the thesaurus. Even better is the EUROVAC Thesaurus,
which offers terminology in 21 languages and allows the
user to create "custom" bi- or multilingual glossaries
for any combination of four languages (e.g., Spanish,
English, French and German in that order) and then either
print the glossary and/or save it as an Excel file. A
typical printed glossary runs to more than 130 pages.
In addition, you can download the thesaurus by subject
area (e.g., industry, trade, agriculture, energy, and
so forth), as well as in permuted alphabetical order.
The URL for the Spanish-language version of this thesaurus
is http://europa.eu/.../menu!prod!MENU&langue=ES.
From there you can access any of the other language via
a drop-down list.
If you have ever had the opportunity to
visit the lovely small city of Corning, NY, you are aware
of its major role as a center of the glassmaking industry.
The Corning Museum of Glass offers a wonderful Web site
dealing all aspects of that industry, including a detailed
and illustrated English-language glossary of glass terminology
with complete definitions of all of the terms. Once again,
the existence of the glossary itself is not detectable
in the URL: http://www.cmog.org/index.asp?pageId=687.
Here the main list is in English, but you can look up
terms in any of nine different languages and the equivalents
will be displayed in all of the other languages, although
no definition or other information is provided for any
of them.
Translators of Spanish documents on fluid
power and related subjects can find an excellent monolingual
glossary of terms, complete with Spanish definitions and
downloadable illustrations (line drawings) at http://www.burkert.es/ESN/201.htm.
The individual entries can be saved as PDF files or printed
directly from the Web page. If you need to have English-language
terminology in this subject area, a good place to find
it is at http://www.hydraulicspneumatics.com/.../ReferenceMateri.
Another hidden mother lode on this same subject but not
a glossary is a complete and profusely illustrated book-length
work on fluid power consisting of 11 chapters plus two
appendices, one of which is a glossary. http://www.tpub.com/content/engine/14105/
is the URL for this excellent site.
Other buried treasures seem to pop up
with special frequency in US government Web sites, such
as the one containing the OSHA Technical Manual. Most
of the different chapters contain a glossary in an appendix.
For example, the one on industrial robotics can be found
at http://www.osha.gov/dts/osta/otm/otm_iv/otm_iv_4.html#app_iv:4_1.
Another government Web site, http://www.its.bldrdoc.gov/fs-1037/,
provides the telecommunications terminology in Federal
Standard 1037, as originally published in August 1986.
However, for more current terminology pertaining to wireless
communications (i.e., cell phones) , you should check
out the glossary at Radio Shack’s Web site, http://support.radioshack.com/.../cell-11.htm.
As long as we’re on the subject of mining,
you can find a good English-language glossary of gold
mining terms at http://www.goldminershq.com/FRAME/FORMS/DEF1.HTM.
Here the only real clue to the possible presence of a
glossary appears at the very end of the URL.
Somewhat off the beaten track and of possible
interest to any seamstresses out there, you can find a
nice English-language glossary of sewing and fabrics terms
at the well-hidden Web site of Modern Sewing Patterns
(http://m-sewing.com/.../sid-69).
Also covering the area of textiles is an extensive glossary
by Resil Chemicals Pvt. Ltd. at http://www.resil.com/a.htm.
If you want to have
terminology in a relatively narrow subject area, such
as a specific type of plastic material, then you can get
all the terms and other information related to polyethylene
terephthalate (PET) at http://www.petcore.org/content/Default.asp?PageID=40.
Last but not least,
music buffs will undoubtedly find this next glossary of
music terminology handy. It can be found at http://www.canteach.ca/elementary/music7.html.
If you like to have a cup of coffee or enjoy quaffing
a good brew while you listen to music, you might want
to review the Roast and Post Coffee Company’s Web site
(http://www.realcoffee.co.uk/Article.asp?Cat=Trivia&Page=4)
or learn brewing terminology while you’re at it by checking
the Green Flash Brewing Company’s site at http://www.greenflashbrew.com/brewing101.html.
Once again, their URLs don’t reveal the presence of any
glossary, but you can find them with a little digging.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|