Glossary Mining - Part 4: Making It Legal
By Lee Wright,
American Translators Association,
Alexandria, VA, U.S.A.
http://www.atanet.org/
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
See also:
Glossary
Mining - Part 1
Glossary
Mining - Down Tunnel No. 2
Glossary
Mining - Part 3: Digging for Buried Treasure
Glossary
Mining - Part 4: Making It Legal
Glossary
Mining - Part 5: Getting Down to Business
Glossary
Mining - Part 6: Science from A to Z
Glossary Mining - Part 7: Brush Up Your English
The first three installments in this series have emphasized
Web sites of a technical nature, with an occasional oddity
thrown in for good measure. This time the focus is entirely
on Web sites for legal terminology and related resources.
Although my own languages are Spanish and English, I have
also found a number of Web sites for French, German and
Portuguese. However, I’ll start with a survey of monolingual
English sites.
English Resources
In this first category undoubtedly the best
all-around resource for legal terminology can be found at
http://www.lectlaw.com/def.htm.
This the ’Lectric Law Library site and has excellent
definitions. The Law.Com dictionary (http://dictionary.law.com/)
provides both short and long definitions for most terms.
The third runner-up is http://www.nolo.com/definition.cfm/alpha/A,
which also contains very good definitions. Other good sites
for legal terms are http://www.mylawyer.com/glossary.htm,
http://dictionary.lp.findlaw.com/index.html,
and https://www.jurisdictionary.com/dictionary/A.asp.
This last one provides very detailed definitions of most
terms. Not limited to legal terminology is the site at http://talkjustice.com/files/glossary.htm.
In addition, be sure to check out Wikipedia for access to
a wide range of English legal terminology and other resources.
The URL for this site can be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Legal_terms.
If you want an even bigger on-line reference,
check out http://www.citizenlaw.com/pdf/a.pdf.
This is the Web site for the PDF version of the complete
unabridged edition of the Ballantine’s Legal Dictionary
and Thesaurus. The aforementioned URL takes you to the
entries for the first letter of the alphabet, so if you
want to see entries for other letters, just change the "a"
in the URL to that particular letter. However, unless you
have a lot of time and paper to spare, don’t plan
on printing a copy because the entire PDF version occupies
nearly 2800 pages.
Even some law firms have produced their
own glossaries. Here are just two of them:
http://www.tldlaw.com/glossary.html
is the glossary of a California law firm, and http://www.morrowlaw.com/glossary_of_legal_terms.htm
was created by a now-defunct firm.
Court Terms
In a narrower subject area, for a good
reference on federal court terminology see
http://www.id.uscourts.gov/glossary.htm
and http://www.uscourts.gov/understanding_courts/gloss.htm.
A site that provides access to all kinds of U.S. Federal
Court information and documents (e.g., rulings) is http://www.law.emory.edu/FEDCTS/.
Also in this category is http://www.re-quest.net/g2g/index.htm,
where you can find codes, statutes, court opinions, etc.
If you need to consult court decisions, these can be found
at http://www.cfif.org/htdocs/legal_issues/legal_links/index.htm.
And the Cornell University Law School’s site contains
a nice collection of U.S. Codes at http://www.law.cornell.edu/uscode/.
A somewhat surprisingly good resource with
excellent English definitions is the glossary of the Court
TV program: http://www.courttv.com/archive/legalterms/glossary.html.
The Web site of the National Association for Court Management
likewise offers a good glossary of court-related terms at
http://www.nacmnet.org/glossary.html.
And even more general court terminology can be found at
http://www.ingham.org/CC/newpages/Court%20Definitions.htm.
A sizeable number of sites have also been
created by state courts and even large county court systems.
Here’s a small sampling of what’s out there
in no particular order of usefulness:
Virginia State Court: http://www.courts.state.va.us/glossary_of_court_terms.html
Tennessee State Court: http://www.tsc.state.tn.us/geninfo/education/Glossary.htm
Iowa State Judicial Branch: http://www.judicial.state.ia.us/Self_Help/Common_Legal_Terms/
Michigan State Court: http://www.courts.michigan.gov/mji/resources/holt/holt.htm
Pennsylvania State Court:
http://www.courts.state.pa.us/Index/Aopc/Glossary/glossary.htm
Montgomery County, Maryland,
Circuit Court: http://www.montgomerycountymd.gov/.../glossary.html
Shelby County Court: http://co4.shelbycountytn.gov/court_clerks/criminal_court/glossary.html
New York State Court System:
http://www.courts.state.ny.us/lawlibraries/glossary.shtml
http://www.courts.state.ny.us/courthelp/spanish/spTermsGlossary.htm
(Spanish version of the preceding item)
Specialty Sites
In the catch-all category http://law-library.rutgers.edu/ilg/topical.php
provides access to a variety of different legal sites. http://www.wageproject.org/content/statelaw/glossary.php
is the Web site of WAGE (Women Are Getting Even), which
contains terminology related to employment of women, e.g.,
sex discrimination, etc. This next one is from a Canadian
publication specializing in legal and other concerns of
senior citizens: http://www.seniormag.com/legal/glossary/index.htm.
If you’re looking for a glossary specializing in employment
law issues, check out this one: http://employeeissues.com/legal_glossary.htm.
Here’s a very unique and interesting
concept in glossaries. This next site allows you to display
terms in a specified subject area, such as torts, criminal
law, constitutional law, etc. http://www.legalhelpmate.com/legal-dictionary.aspx.
In addition to complete terms, http://www.legal-dictionary.org/a-legal-terms.asp
provides a separate glossary of legal abbreviations. But
the most unusual one of all is http://www.fitaly.com/legal/legalglo.htm,
which is called an Instant Text Glossary. It provides shorthand
ways of reproducing over 1000 standard legal phrases, e.g.,
iiamor = it is a matter of record.
For a multilingual site (Danish, Dutch,
Finnish, French, German, Italian, Norwegian, Portuguese,
Spanish and Swedish), the Europa Glossary at http://europa.eu/scadplus/glossary/index_A_es.htm
offers a wide range of terminology that includes the legal
field.
The Navigador Jurídico Internacional
site provides access to legal materials from all over the
globe. It’s especially good for foreign legislative
texts: http://www.juridicas.unam.mx/navjus/gob/.
As long as we’re on the subject of
international resources, here are two from across the pond:
http://indigo.ie/~kwood/legalterms.htm
(Ireland); http://www.jisclegal.ac.uk/glossary.htm
(UK). North of the border is also represented by http://www.uriaenpdc.org/uriae/juridiq/textes/default.htm,
which is the Duhaime’s Canadian Legal Dictionary.
You can also find a list of legal Web sites
at http://www.ih2000.net/ira/legal.htm
and
http://law.niu.edu/go.cfm?do=Page.View&id=238.
Documents, Forms and Periodicals
An assortment of downloadable sample legal
documents and forms can be found at http://www.hooverwebdesign.com/business/menu_legal.php.
If you need access to Vital Records from all of the U.S.
states, here’s the site to consult: http://www.vitalrecordsguide.com/.
The University of California/Berkeley School of Law’s
index to foreign legal periodicals is an excellent source
of legal texts: http://www.law.berkeley.edu/library/iflp/periodicals.html.
The World Law Guide site provides links to legislative and
other legal documents from all over the world. And if you
specifically want similar items for Latin American legislative
documents (laws, decrees, codes, etc.), here are two excellent
sites: http://www.lexadin.nl/wlg/legis/nofr/legis.htm
and http://www.latinlaws.com/.
Criminal and Civil Law
Quite a few sites deal with criminal and
civil law. Here are just some of them, starting with two
good English-language glossaries of criminal law terms:
http://www.michiganprosecutor.org/Define.htm
and
http://www.prenhall.com/cjcentral/cjbrief6e/glossary/a.html.
More information about criminal law but not a glossary per
se can be found at http://members.tripod.com/legalpad/criminal.htm.
In addition to criminal law, http://www.cyberparalegal.com/criminal_glossary.htm
also provides access to glossaries in 15 other legal fields.
And http://www.criminal-law-lawyer-source.com/terms.html
offers more criminal law terminology. If criminal investigation
happens to be an area of interest, check out this site:
http://highered.mcgraw-hill.com/.../glossary.html.
In the civil law category the two major
English-language resources are a 17-chapter treatise on
the subject written by S.P. Scott in 1932 but nonetheless
mostly valid today: http://www.constitution.org/sps/sps.htm,
and the 67-page Primer on the Civil Law System, published
by the Federal Judicial Center and available in PDF format
at (yes, this is the actual URL!!): http://www.fjc.gov/library/fjc_catalog.nsf/....
International civil procedure is covered at yet another
site: http://www.law.nyu.edu/Library/foreign_intl/civilproc.html.
Patent Law
The U.S. Patent and Trademark Office Web
site, http://www.uspto.gov/go/pac/doc/general/,
provides lots of information about patents, and the USPTO’s
glossary of patent terminology can be found at another site:
http://www.uspto.gov/main/glossary/index.html.
A good discussion of U.S. patent law is accessible at http://www.bitlaw.com/patent/.
And http://freepatentsonline.com/
offers an excellent patent search site.
Spanish Resources
The California court system glossary offers
simple but accurate Spanish terms and definitions at
http://www.courtinfo.ca.gov/selfhelp/espanol/glosario.htm,
and the Southern District Court of New York has a Web site
containing a bilingual Spanish<>English glossary of
for court interpreters:
http://www.sdnyinterpreters.org/glossary.php.
Moving south of the border, for Mexican
legal terminology there are several different sites. Here
are four good ones:
http://mx.geocities.com/licjesustavera/diccionario.htm
http://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/index.htm
is Mexico’s official Web site for Federal legislative
documents.
http://www.cem.itesm.mx/derecho/referencia/diccionario/index.html
contains a glossary prepared by the Law School of the Tecnológico
de Monterrey. It cites the sources of definitions.
http://www.llrx.com/features/mexcc.htm
contains an excellent article on the Mexican Civil Code
by Prof. Jorge Vargas.
Other sites from Latin American countries
include the following:
http://www.mintrabajo.gob.gt/tgloss
is the Guatemalan Ministry of Labor’s site. The Peruvian
official government site is http://www.pj.gob.pe/djuridico/diccionario.html.
Argentine law terminology can be found at http://tododeiure.host.sk/diccionario_juridico.htm.
A nice English-Spanish glossary of primarily legal terms
from Chile is available at http://www.geocities.com/susanacr_99/legal.htm.
And a good Colombian Spanish legal site is http://asesoriajuridica.ucauca.edu.co/categoria.php?cat=80.
In the "generic" Spanish category there
are numerous sites for legal terminology, including the
next ones:
http://www.five.es:8000/diclegis/...
(Spanish legislative terminology)
Good Spanish definitions can be found at
http://www.lexjuridica.com/diccionario/aa.htm,
http://www.uned-derecho.com/diccionario.php,
and http://www.lexjuridica.com/diccionario.php.
This last one also provides a link to the
Law.com English glossary of legal terms previously cited.
If you’re looking for peninsular Spanish
terminology, a glossary containing very detailed definitions
can be found at http://www.conpapeles.com/glosario_juridico.php.
Access to the Boletín Oficial del Estado (España)
and the BOE of the various Spanish provinces is available
at http://www.todalaley.com/.
And if you need a Spanish-language guide to patent law,
check out http://www.iturnet.es/guia_patentes_marcas/.
Primarily European in its orientation are
the various Spanish-language resources available from Wikipedia,
which of course also have their English-language parallels.
These include the following:
http://es.wikipedia.org/wiki/Categor%C3%ADa:Derecho
(general legal)
http://es.wikipedia.org/wiki/Categor%C3%ADa:Derecho_civil
(civil law)
http://es.wikipedia.org/wiki/Categor%C3%ADa:Derecho_procesal
(trial procedures)
If you need access to the Civil Codes of
the Spanish-speaking countries, this Wikipedia site is your
best bet: http://es.wikipedia.org/wiki/Categor%C3%ADa:C%C3%B3digos_civiles.
A good source of Spanish information on civil law is http://www.todoelderecho.com/Apuntes/Civil/apuntescivil.htm.
Finally, a site specializing in Spanish contract law, but
which also covers other fields, is available at http://www.derecho.com/contratos/?gclid=CImhitqvgoYCFUyXJAodQANFig.
Other Languages
French
There are significantly more French legal
resources than any other language. Most of them, however,
are monolingual. These include the following:
http://www.net-iris.fr/guide-juridique/lexique-juridique/
http://www.portail-juridique.com/pages/glossaire.html
http://perso.orange.fr/jacobus.razob/Dico.jurid.htm
http://www.avocat-online.net/lexique.asp
http://www.juripartners.com/juri_glossaire.php
http://www.droit.pratique.fr/dictionnaire.php
(a commercial Web site’s glossary)
http://www.lawperationnel.com/Dictionnaire_Juridique/A.htm
(Dictionnaire juridique et contractuel des
Affaires et Projets)
The official French government site
is http://www.justice.gouv.fr/motscles/alphabet.htm,
and its Canadian counterpart can be found at http://www.conseil-etat.fr/ce/outils/index_ou02_a.shtml.
Family law (specifically divorce) is covered
by this site: http://www.divorce-famille.net/pages/lexique.htm.
Real estate law terminology can be found
at two sites: http://www.explorimmo.com/guidprat/gpdroi/pg_09_3.shtml
and http://www.immolegal.com/glossaire/.
For French insurance law, you can consult http://www.lerepairedesmotards.com/assurance/glossaire.htm.
And http://www.bbp-avocats.com/glossaire-juridique.asp
is the glossary of a French law firm.
Of a more specialized nature, the dictionary
of droit privé français terminology
cites titles of texts where a term is found and includes
a bibliography of references. Many definitions are very
detailed. The dictionary also contains a list of abbreviations
used in legal documents. This Web site’s URL is http://www.dictionnaire-juridique.com/.
Not a dictionary/glossary per se but a Web
site that provides access to French legal documents of all
kinds is accessible at http://www.uriaenpdc.org/uriae/juridiq/textes/default.htm.
http://www.lexinter.net/JF/dictionnaire_juridique.htm
is also not really a glossary but rather provides access
to French legal resources, organized by subject area (e.g.,
civil/tax/criminal/etc.).
Belgian French is also represented by http://www.vosdroits.be/fr/glossaire/.
German
As far as I have been able to ascertain,
German-language resources are rather sparse. Here is what
I have found so far, but there might be others lurking out
there.
http://www.123recht.net/dictionary.asp?chrLetter=a
http://www.online-recht.de/vorgl.html?intro
http://www.lexexakt.de/iraa.php4
http://www.rechtslexikon-online.de/
http://www.rolfbecker.de/wettbewerbsrecht/werberechtslexikon_99a.htm
(advertising/PR legal terms)
Portuguese
Brazilian Portuguese brings up the rear
of the pack with just two on-line references:
http://www.unibero.edu.br/download/.../glossario_direitocomercial.doc
is a commercial law glossary in Word format and not 100%
accurate. It appears to have been a student project. And
another legal glossary is accessible at http://www.infojus.gov.br/portal/GlossarioListar.asp.
Just for Laughs
Lawyers and the law are often the target
of humor. For a good chuckle, check out http://www.dumblaws.com/,
which provides a great collection of dumb laws from all
of the U.S. states and a couple dozen foreign countries.
A totally non-serious glossary of legal terms can be found
at http://www.power-of-attorneys.com/legal_definitions.htm.
Here are just a couple of the lawyer jokes contained in
this funny site:
A defendant was asked if he wanted a bench
trial or a jury trial. "Jury trial," the defendant replied.
"Do you understand the difference?" asked the judge. "Sure,"
replied the defendant, "That’s where twelve ignorant
people decide my fate instead of one."
Your attorney and your mother-in-law are
trapped in a burning building. You only have time to save
one of them. Do you: (1) have lunch? or (2) go to a movie?
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|