The expanded system of the coordinated dictionaries and its using for universal semantic coding and translation of the polysemous source text (Appendices) Translation Theory translation jobs
Home More Articles for Translators Translation Jobs Free Newsletter for Translators Black List

The expanded system of the coordinated dictionaries and its using for universal semantic coding and translation of the polysemous source text (Appendices)



By Panich Iuli,
Russia

iuli-panich [at] yandex . ru




Get the List of 4,700+ Translation Agencies Now!
No Recurring Membership Fees!







Universal semantic coding

Universal semantic coding (continuation)

Universal semantic coding (Appendices)

Читайте также версию на русском языке

 (Appendices)

(examples of coding and translation, fragments of coordinated dictionary entries)

App. 1. The phrases containing the polysemantic words.

App. 2. The phrases containing the polysemantic set expressions and the set expressions characterized by the structural formula with variable lexical components.

App. 3. The coding and translation with using the differentiated (morphological) meanings of the verbal forms.

App. 4. The coding and translation with using the differentiated (morphological) meanings of pronouns.

 

Fragments of the coordinated dictionary entries contain a following designation symbols:

c.e.d. – the coordinated explanatory dictionary of source language;

c.b.d. - the coordinated bilingual dictionary of source language – target language;

ill.e. - the illustrative examples reflecting the different use of the words at those or other semantic meanings;

c.w.  - contextual word; c.w.* - the concrete contextual word which the author should mark in the source text (in cases concerning the identification of syntactic links); 

morphm - the sections of differentiated (morphological) meanings;

(syntaxm) - the sections of differentiated (syntactic) meanings.

The some examples contain both the machine translations based on universal semantic coding (are designated by symbol ) and, for comparison, the usual machine translations (are designated by symbol ♦♦).

For brevity, the variants of semantic meanings are separated from each other by a symbol /.

 

App.1. The phrases containing the polysemantic words.

Examples with the Russian’s source texts (the fragments of dictionary entries from native c.e.d. [5] and from the c.b.d.(s) [8,10,13]).
1.
The source text:
Его вид оставлял желать много лучшего.

Russian c.e.d.

вид I 1 пейзаж, перспектива  2 наружность

  3 состояние (в неисправном виде …) 4 поле зрения 

5 намерения, предположения

вид II 1 разновидность; биол.

Russian – English c.b.d.

вид I 1 пейзаж … view  2 наружн appearance, look  

3 состояние … state, condition 4 поле зрения sight 5 наме… prospect(s)

вид II 1 разновидность form kind, sort; биол. species 

он, его, ему, им, о нём, … указывает на лицо, не являющ. ни говорящим, ни собеседн., или на неодуш. предм. речи [5]

(morphm) (а) ~ указывает на лицо (b) ~ указывает на предм. речи (о вещи, явлении и т.п.)

он, … he; it

(morphm) (а) ~ he

(b) ~ it

оставлять … <> оставляет желать лучшего

оставлять<> оставл… leaves much to be desired

In a context the matter concerns the appearance of person; the author marks:

- in entry of word вид I – the meaning 2 concerning appearance,

- in entry of pronoun он, его, ему  - the meaning (morphm) (а) concerning person,

- at last, in entry of verb оставлять – the set expression оставляет желать лучшего.

As a result, the following coded text and its machine translation is received:

Его{он, его, … (morphm) (а)}  вид{вид I 2. наружность} <оставлял{оставлять … <>   оставляет желать лучшего} желать много лучшего>.

(the translation into English):

His appearance has left much to be desired. 

♦♦ His (its) kind(?) has left to wish much the best.

For comparison: the usual program of MT does not give the definite translation of a pronoun его, and also uses the meaning of a homonym вид II which is not concerning appearance.

2. The source texts: Суд оправдал его.

 Их ожидания успешного старта не оправдались.

Russian c.e.d.

оправд|ывать, -ать (вн.) 1. доказывать чью-л. правоту  2. о подсудимом

Russian – English c.b.d.

оправд|ывать, -ать (вн.) 1. доказывать чью-л. правоту justify 2. о подсудимом acquit, judge not guilty

оправд|ываться, -аться 1. доказать свою невиновность … 2. оказываться правильным, пригодным, подтверждаться, сбываться; теория ~ алась; эти надежды не ~ ались

оправд|ываться, -аться 1. доказать … justify oneself

2. оказываться … prove to be correct, come true; теория the theory proved to be correct; эти надежды … these hopes were not realized.

The author marks:

- in entry of verb оправд|ывать - the meaning 2 concerning accused,

- in entry of pronoun он  - the meaning (morphm) (а) concerning person,

- at last, in entry of verb оправд|ываться - the meaning 2 concerning reality and ill.e. эти надежды не ~ ались.

As a result, the following coded sentences are received:

Суд оправдал{оправд|ывать … (вн.) 2. о подсудимом} его{он, его, ему… (morphm) (а) ~ указывает на лицо}.

Их ожидания не оправдались{оправд|ываться … 2. эти надежды не ~ ались}.

(the translation into English):

The court has acquitted him. Their expectations of successful start were not realized. 

♦♦ The court has justified it (him)(?). Their expectations of successful start were not justified(?).

For comparison:

- the usual program of MT uses while translating the second sentence the other meaning of word оправд|ывать not corresponding to the sense of context;

- as well as in the previous example, the usual program of MT does not give the definite translation of a pronoun он, его ...

Examples with the English’s source texts (the fragments of dictionary entries from native c.e.d.(s) [6,7] and from the c.b.d.(s) [8,13,15]).
1.
The source text: The new device merits notice. Their projects were realized.

English c.e.d.

notice n 1 intimation … attention 

5 critique 

English – Russian c.b.d.

notice n 1 intimation извещ., уведомл.; предупреждение … 4 attention внимание 5 critique критич. отзыв

realize v 1 be aware of; grasp mentally; to ~ fully 2 convert into fact …

realize v 1 be aware of осозн|авать, -ать; понимать ясно, во всех деталях; grasp mentally сообра|жать, -зить; to ~ fully хорошо  пред-ставлять себе 2 convert into fact осуществ|лять, -ить

The author marks depending on context the different meanings of word notice and the one of meanings of word realize:

The new device merits notice{notice n... 4 attention / 5 critique}. Their projects were realized{realize v... 2 convert}.

(the translation into Russian):

♦ Новое устройство заслуживает внимания  / критического отзыва. Их проекты были осуществлены.
♦♦ Новое устройство заслуживает
извещения (уведомления, предупреждения)(?). Их проекты были поняты(?).

For comparison: the usual program of MT chooses only the first meaning, without taking into account a sense of a context.

2. The source text: This article places primary emphasis upon physical conditions.

English c.e.d.

article n 1 particular or separate thing … 2 piece of writing: This article discusses…

English – Russian c.b.d.

article n 1 вещь, предмет 2 piece of … статья: This article… В этой статье обсуждается…

condition n state; pl., circumstances

cond n state состояние; pl., circumst… условия

place v stand; lay; identify; ~ emphasis on to make the special meaning …

place v stand ставить, по-; lay класть; identify определ|ять, -ить; ~ emphasis on придавать знач.

primary adj 1 original 2 fundamental, basic

prim adj 1 original исходный 2 fundam… основной

The author marks:

- ill.e. characterizing the using of word article with the meaning 2,

- the word-combination place emphasis on,

 - the likely meanings of words primary, condition (the word primary is wedged in the word-combination place emphasis on and doesn’t influence the allegorical meaning of a word-combination, but does impossible a machine search):

This article{article n 2 piece of writing …:This article discusses…}  <places{place v   ~ emphasis on} primary{primary adj 2 fundamental, basic} emphasis upon> physical conditions{condition n  pl., circumstances}.

  (the translation into Russian):

В этой статье основное значение придаётся физическим условиям.

♦♦ Эта статья (изделие(?)) помещает (размещает)   первичный акцент(?) в физические условия (состояния).

As we see, the usual program of MT executed the word-by-word translation.

3. The source text: The detection of trace components has always been a challenge to the analytical chemist.

English c.e.d.

challenge n. to a race etc.; sentry’s; … difficult, demanding or stimulating task

English – Russian c.b.d.

challenge n. to a race etc. вызов; sentry’s оклик; …difficult, demanding … сложная задача, проблема

 

The author marks depending on context the one of meanings of word challenge:

The detection of trace components has always been a challenge{challenge n. difficult } to the analytical chemist.

(the translation into Russian):

Обнаружение следов компонентов всегда было сложной задачей (проблемой) для аналитического химика.

♦♦ Обнаружение следов компонентов всегда было вызовом(?) аналитическому химику.

Examples with the Deutsch’s source text

The source text: Auf die Frage sei hier nicht eingegangen.

Deutsch c.e.d. [9,9*]

eingehen (Briefe, Gelder); auf j-n e. sich (intensiv) mit j-m etw. befassen (auf Details) <auf j-s Fragen, j-s Probleme>; auf j-n nicht e.: auf ein Thema nicht näher e.; auf Einzelheiten nicht e.; auf etw. e. etw. akzeptieren

(morphm)(imperf-v);(perf-v)

Deutsch-Russisch c.b.d. [14]

eingehen (Briefe, Gelder) поступ|ать,-ить (о почте); auf j-n e.  детально оста|навл.,-новиться, проя|влять,-вить вним.; auf j-n nicht e. оставл. что-л. без вним.: auf ein Thema nicht näher e. не остан. детально на этой теме; auf Einzelheiten nicht e. не вдав. в подробн.; auf etw. e. соглаш. с ч.-л.

(morphm) (несоверш); (соверш)

Having compared the source text with the dictionary entry in the Deutsch’s  c.e.d., the author has marked the structural formula of word-combination auf j-n nicht e.  and has marked the appropriate ill.e. of this word-combinationin other case, the author has marked the structural formula of word-combination  auf etw. e.; also author has marked the meaning (imperf-v) in the section (morphm): 

<Auf die Frage sei hier nicht eingegangen{einge... ~ auf j-n nicht e.: auf ein Thema nicht näher e. / auf etw. e.; (morphm)(imperf-v)}>

(the translations into Russian):

Не стоило здесь детально останавливаться на этом вопросе / признавать, соглашаться с этим вопросом 

♦♦ На вопрос здесь не поступил бы (На вопрос явился бы здесь не шедшим).

 As we see, the usual program of MT executed the word-by-word translation.

Examples with the Hebrew’s source texts (the fragments of dictionary entries from native c.e.d. [11**] and from the c.b.d.(s) [11, 11***])

Hebrew c.e.d. [11**] 

 מִבטֶא ז' 1 הגייה, אופי ההגייה של דובר לפי לשון אִמו וכד'

 2 ביטוי, צירוף מילים, מימרה, ניב

Hebrew-Russian c.b.d.  [11] 

1 выговор,מִבטֶא ז' произнош., акцент

2 выражение, идиома

Hebrew-English c.b.d.  [11***]

1 utterance, מִבטֶא ז' pronunciation

2 idiom expression,    

מִבטָח ז' 1 מַהסֶה, מקום בטוח  

2 בִטָחוֹן   

1 опора,  מִבטָח ז'  убежище

2 безопасность

1 fortress,  מִבטָח ז'  confidence, reliance, trust, faith 

2  security

מִבנֶה ז' 1 בנין, מקום בנוי 

2 צורה שבה דבר בנוי או מורכב

3 תבנית

1 сооруж.,     מִבנֶה ז'  

здание, стройка

2 конструкция, структура, дизайн

3 формат, строение 

1 building מִבנֶה ז'

build, construction, 2 structure, frame, design

3 format, formation

The author marks in the native c.e.d. those or other meanings of words depending on a context.

For brevity, the different phrases are separated from each other by a symbol //.

1. The source phrases containing the noun מִבטֶא:

עתיק. המשפט הזה הוא מִבטֶא מִבטֶא של האיש הזה …//  



(the translations into Russian and English using the marked meanings of the polysemantic noun מִבטֶא)

(1)Произношение (выговор) этого человека … // Эта фраза - древнее (2)выражение (идиома).

(1)Pronunciation of this man … // This phrase is an ancient (2)utterance )expression, idiom).

2. The source phrases containing the noun מִבטָח:  

הוא סמך על מִבטֶח ...//  אנחנו סומכים על מִבטָח



(the translations into Russian and English using the marked meanings of the polysemantic noun מִבטָח)

Он  рассчитывал на (1)убежище (опору) // Мы рассчитываем на (2)безопасность

He counted on (1)fortress (confidence, reliance, trust, faith) … // We count on (2)security

3. The source phrase containing the noun  מִבנֶה:   

 המִבנֶה הזה מתאים ל ...



(the translations into Russian and English using the marked meanings of the polysemantic noun  מִבנֶה)

Это (1)сооружение (здание, эта стройка) соответствует … // (2)Конструкция (структура, дизайн) соотв...

This (1)building corresponds to … // The (2)build (construction, structure, frame, design) corresp...

 

App. 2. Examples of coding and translation of the phrases containing the polysemantic set expressions and the set expressions characterized by the structural formula with variable lexical components.

It may, the given word, together with its some neighbouring words, represents a set expression. In order to translate such word-combination it is necessary to search the known word-combinations related to the given word. It is also possible that there is the structure with variable lexical components, which, although do not influence the allegorical meaning of a set expression, but complicate or do impossible a machine search. For example:

- some attributes or adverbial modifiers may have been wedged into the set expression, giving it a more specific meaning as a whole,

- or parenthetical words may have been added,

- variable components may have been added at the beginning or at the end of the set expression,

- those either other own words or their sequence have been changed, etc. [4]

In this connection, it is necessary to define which words belong to the set expression, to find the borders inside the phrase, to define the key word and, at last, to choose the meaning corresponding to the context. The author should also mark in the source text by special (bold) font the given word and other words which are a part of the word-combination (except for the wedged words), and, besides, author should designate by means of special boundary symbols the left and right bounds of the word-combination in the given sentence (for example, by angular brackets).

The polysemantic set expressions and them explanations are borrowed from [4]. 

1. The source phrases: This construction can give way. My brother has heard this news and began to give way.  If it is in reality a heart attack, his good mood can give way.

 

English c.e.d.

way n give ~ fail to resist; collapse; make concessions: The bridge gave ~ under the weight of the lorry; His health gave ~; The bashfulness of the guests soon gave ~ ; Something gave ~ in him, and words came welling up  

English-Russian c.b.d.

way n … give ~ fail to resist поддаваться; collapse рухнуть; make concessions уступать: The bridge … Мост рухнул под весом грузовика; His health … Его здоровье надломилось; The bashfulness … Застенчивость гостей быстро рассеялась; Something gave …Что-то прорвалось в нём, и слова посыпались одно за другим

The author has marked in the native English c.e.d. the set expression give way and has marked the following elements of dictionary entry:

- in the first sentence the matter concerns a state of construction, therefore author has marked the ill.e.  The bridge gave ~ under the weight of the lorry;

- in the second - a state of spirit of the person, therefore author has marked the meaning … give ~  make concessions;

- at last, in the third - a state of health of the person, therefore author has marked the ill.e.  His health gave ~ 

As a result, the following coded text and its machine translation is received:

This construction can <give way{way n... give ~: The bridge gave ~ under the weight of the lorry}>

My brother has heard this news and began to <give way{way n... give ~ make concessions}>

If it is in reality a heart attack, his good mood can <give way{way n... give ~: His health gave ~ }>.

(translations into Russian):

Эта конструкция может рухнуть. Мой брат услышал эту новость и начал уступать. Если это действительно инфаркт, то его хорошее расположение духа может надломиться.
♦♦ Эта конструкция может уступить дорогу(?). Мой брат услышал эту новость и начал уступать дорогу. Если это действительно инфаркт, то его хорошее настроение может уступить дорогу(?).

From comparison follows, that the usual program of MT has executed the word-by-word translation of the all sentences.
2. The source text: I was compelled to dress on the run.

 He has caught a bus already on the run. 

 English c.e.d.

run  n  1 action of ~ning; … on the ~ (a) fleeing from pursuit or capture; (b) continuously active and moving about …: She has been on the ~ all morning; She grabbed her coat on the ~ and raced after them; They scrambled down the embankment and caught a streetcar on the ~

English-Russian c.b.d.

run   n  1 action of ~ning бег…; on the ~ (a) fleeing … в бегстве; (b) continuously … в движ., в беготне, в суете, на бегу, в спешке, на ходу: She has been… Она была в бегах всё утро; She grabbed … Она схватила на бегу пальто и бросилась за ними вдогонку; They scrambled …Они сбежали с насыпи и на ходу вскочили в трамвай

The author has marked the set expression on the run and has marked the following elements of dictionary entry:

- in the first sentence the matter concerns a movement of the person, therefore author has marked the ill.e.on the ~ (b): She grabbed …;

- in the second - a movement of a vehicle, therefore author has marked the ill.e.on the ~ (b): They… caught a streetcar

As a result, the following coded text and its machine translation is received:

I was compelled to dress <on the run{run n... on the ~ (b): She grabbed her coat on the ~ and raced …}>.

He has caught a bus already <on the run{run n ... on the ~ (b): They scrambled down … and caught a streetcar on the ~}>.

(translations into Russian):

♦ Я был вынужден одеваться на бегу. Он вскочил в автобус уже на ходу.
♦♦ Я был вынужден одеваться на пробеге. Он вскочил в автобус уже на пробеге(?).

As we see, the result is similar to the previous example.

The following three examples concern the set expressions characterized by the structural formula with variable lexical components.

3. The source text: … sometimes I am inclined to think it was a great deal of cry for very little wool.  

English c.e.d.

cry n much ~ and little wool trouble; fuss; unnecessary activity

English-Russian c.b.d.

cry n much ~ and много шума из ничего; шума много, а толку мало…

The author has found in the dictionary entry cry n the idiom much cry and little wool; there are the deep differences between idiom and the source phrase both in lexical components and in word order (there are the wedging of other words). Then, the author has marked in the source phrase the words coincident with this idiom on sense:

… sometimes I am inclined to think it was <a great deal of cry{cry nmuch cry and little wool} for very little wool>.

(translations into Russian):

 ♦ … иногда я склонен думать, что было много шума из ничего или было шума много, а толку мало.
♦♦ …иногда, я склонен думать, что был большой крик об очень небольшом количестве шерсти(?).

From comparison follows, that the usual program of MT hasn’t  defined, that the some words in the given phrase belong to this word-combination, and has only executed word-by-word translation.

4. The source text: They reached it at what seemed long last. 

English c.e.d.

reach v 1 attain, fetch with outstretched hand 2 arrive at

last nat (long) ~ in the end

English-Russian c.b.d.

reach v 1 attain, fetch with дотя|гиваться, - нуться 2 arrive at достиг|ать,