Опыт предварительной идентификации и переводов отрывков текста с использованием системы согласованных словарей
By Panich Iuli,
Russia
iuli-panich [at] yandex . ru
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Аннотация. В статье приводятся примеры перевода отрывков английского текста на русский
язык. Исходный текст имеет, местами, «сленговую», грамматически
и синтаксически неоднозначную форму; смысл словосочетаний
зависит от широкого контекста. С целью повышения точности
машинного перевода автор исходного текста выполняет предварительную
идентификацию смысловых значений с помощью системы согласованных
словарей. Для сравнения используются уже известные профессиональные
переводы.
"Experience of preliminary identification and translation
of the text's fragments with use of the system of coordinated
dictionaries" by Panich Iuli
Annotation.
The article contains the examples of translation of
the text's fragments
from English into Russian. The source text has here and there the slang expressions,
the grammatical and syntactic ambiguous forms; the sense
of word-combinations depends on a wide context. For the
purpose of increase of accuracy of machine translation the
author of the source text carries out preliminary identification
of semantic meanings by means of system of the coordinated
dictionaries. For comparison the already known professional
translations are used.
*****
Предпосылки. В
статье «Расширенная система согласованных словарей и ее
применение для смыслового кодирования и перевода многозначного
исходного текста”, Панич Ю., 2008 www.translationdirectory.com/articles/article1593.php рассматриваются основные принципы предварительной идентификации исходного
текста. Многозначность
исходного текста зависит от того, как его пишут и как его
читают. Если читатель (или читающее устройство) учитывает
только связи между одним-двумя соседними словами, то может
возникать, так сказать, широкий спектр значений. Если же
учитывается смысл широкого контекста, то спектр сужается
и текст становится однозначным. Таким образом, исходный
текст может приобретать тот или иной спектр значений (кажущихся),
в зависимости от уровня прочтения. Это, в ещё большей степени,
касается переводов исходного текста на другие языки. Однозначность
исходного текста м. б. достигнута путем дополнения слов
и словосочетаний их толкованиями, отражающими как смысл,
так и связи между словами.
Приведенные
в указанной выше работе примеры касаются многих видов неоднозначностей
слов и словосочетаний. В настоящей статье метод универсального
смыслового кодирования (иными словами, метод предварительной
идентификации) применяется к достаточно длинным отрывкам
из одного английского текста, заимствованного в статье «Искусство
перевода» (А. Митин, по материалам сайта www.rusyaz.ru в
разделе «Обучающие статьи»). Текст
имеет, местами, «сленговую» форму. В связи с этим смысл
текста зависит не только от многозначности слов, но и от
тех оттенков, которые определяются широким контекстом. Заимствованные
отрывки уже содержат профессиональный перевод на русский,
что ниже даст возможность объективно сравнивать качество
различных методов машинного перевода (МП) с английского
на русский: обычного
метода МП и предлагаемого
метода МП с использованием смысловых дополнений, внесённых
в исходный текст автором (виртуальным) исходного текста
на этапе его предварительной
идентификации.
Прежде всего, опишем, вкратце,
процесс предварительной идентификации и переводов с использованием
системы согласованных словарей.
Ниже представлен пример согласованных
словарных статей, где приняты обозначения: с.т.с. - согласованный
толковый словарь исходного языка (c.e.d. - coordinated explanatory dictionary), с.д.с. - согласованный двуязычный
словарь исходного – целевого языков (c.b.d. - coordinated bilingual dictionary).
| с.т.с.
русск. языка
зак|анчивать,-ончить 1 довести
до конца 2 (об учебе, работе…)
(morph) 1. (a) (неопред.): Я закончил работу и
ушел домой.
(b) (длит.):
Я заканчивал работу, когда вы зашли ко мне.
(c) (к опред. м-ту): Я закончил работу
и сейчас иду домой.
(d) (изв. дл-ти):
Я закончил два факультета за последние 5
лет и сейчас нашел работу
2.
страдат. (a)
(состояние): Работы
закончены. Техники могут отдохнуть. (b) (действие, неопред.): Работы
обычно заканчиваются в полночь.
(c) (действие, длит.): Работа
сейчас заканчивается. Инспект.
придется подождать. (d) (действие, к опред. м-ту):
Работы только что закончены техниками … |
Русско
- англ. с.д.с.
зак|анч…1 to finish, to end 2 complete
(morph) 1. (a) Indef.
T.: I finished
a w. and went home.
(b)
Contin. T.: I was completing a w. when
you called on me.
(c) Perf. T.: I have finished a w. and am going home now.
(d)
Perf. Contin. T.: I
had been completing two faculties for last
5 years and I have now found w.
2. passive
form (a) (state) Compound Predicate:
The works are ended. The technicians can
have a rest. (b) (action):
Indef. Passive
T.: The works are usually ended at
midnight. (c)
(action) Contin. Passive
T.: The w. is being ended. The inspector
will have to wait. (d) (action) Perf. Passive
T.: The works have just been ended
by the technicians … |
| English c.e.d.
ask v.i 1
make enquiries … 4 ~ sb (to sth)
invite sb
(morph)
1.
Inf., Indef. T. (a) (imperf-ve): I don’t know
him well enough to ask him for disinterested
help. (b) (perf-ve): … to
ask to speak at a seminar.
2.
passive form (a) (state): Guests are asked to a meeting.
(b)
(action): Guests are asked to a meeting
by collaborators. (c) (imperf-ve) (d) (perf-ve)
… |
English - Russian c.b.d.
ask v.i. 1 спр|ашивать,
-осить … 4 пригла|шать,-сить
(morph) 1. (a)
(несоверш):
Я знаю его недостат. хорошо, чтобы просить
его о бескор. помощи. (b)
(соверш): …чтобы попросить выступить
на семинаре.
2. страдат.
(a) (состояние): Гости приглашены на встр. (b) (действ.): Гостей
приглашают на встр. сотр. (-ся … сотр.)
(c) (несоверш.)
(d)
(соверш.)
… |
В с.т.с. исходного
языка должны быть объединены функции толкового словаря и
словаря перевода. Другими словами, с.т.с. должен
отражать также и те элементы исходного языка, которые имеют
специальное значение хотя бы в одном из целевых языков,
входящих в систему согласованных словарей данного исходного
языка. Действительно, если одни случаи неоднозначности
не зависят
от того, на какой язык переводится текст, то неоднозначности
другого типа возникают только при переводе на определенный
язык.
Таким образом, наряду с множеством
смысловых и грамматических особенностей исходного языка,
в с.т.с. должны также отражаться особенности переводов
на множество целевых языков. Следовательно, словарные статьи
должны быть максимально дифференцированными, т.е. должны
одновременно отражать не только внутриязыковую многозначность,
но и взаимные неоднозначности, а именно:
- словарные статьи должны
содержать словосочетания нефразеологического характера,
имеющие особый (не пословный) перевод хотя бы на один из
целевых языков;
- словарные статьи должны
отражать значения, имеющие морфологическую природу и обусловленные
наличием в целевых языках тех или иных отдельных грамматических
форм, отсутствующих в исходном языке; с этой целью в словарные
статьи вводится специальные (дополнительные) секции дифференцированных
(морфологических) значений, обозначенные символом
(morth).
Процесс предварительной
идентификации исходного текста выполняется в
компьютере автора исходного текста с помощью служебной программы,
содержащей упомянутый с.т.с. исходного языка.
Автор анализирует исходный текст и выделяет очередное слово
особым шрифтом в случае, если, по мнению автора, данное
слово обладает хотя бы одним из признаков многозначности
(алгоритмы детально описаны в упомянутой статье
«Расширенная система согласованных словарей …”).
Процесс перевода кодированного исходного текста
выполняется в компьютере читателя с помощью программы
машинного перевода, в состав которой входит основная программа
перевода, содержащая собственный традиционный двуязычный
словарь, и специальная подпрограмма, содержащая описанный
выше с.д.с.
Основная программа перевода анализирует текст слово за словом
и в случае, если очередное слово не содержит смысловое дополнение,
то выполняет его перевод с использованием собственного традиционного
двуязычного словаря; но в случае, если очередное слово содержит
смысловое дополнение, то вступает в действие упомянутая
специальная подпрограмма, которая находит в с.д.с. перевод
этого слова или связанного с ним словосочетания, учитывая
смысловое дополнение (алгоритмы также детально описаны в упомянутой выше статье).
В данной статье предусмотрены
дополнительные операции, позволяющие (по
инициативе служебной программы) повысить точность
смыслового кодирования в случае грамматической (морфологической,
синтаксической) неоднозначности грамматических форм:
а) в случае, если данное
слово и несколько соседних слов могут иметь характер словосочетания
нефразеологического характера, но автор не находит в словарной
статье данного слова это словосочетание или иллюстративный
пример, в котором оно фигурирует, то автор выделяет особым
шрифтом данное слово и соседние слова и затем вводит в действие
команду, по которой служебная программа осуществляет поиск
данного словосочетания во всех словарных статьях согласованного
толкового словаря (включая и иллюстративные примеры, в которых
оно фигурирует); служебная программа выводит на экран обнаруженные
элементы словарных статей, один из которых автор может использовать
как смысловое дополнение к данному словосочетанию;
б) после завершения кодирования,
служебная программа автоматически анализирует текст и дополняет
некоторые слова символами, содержащими знак вопроса, а именно:
- символом (morth)?, означающим,
что данное слово, возможно, имеет неоднозначную грамматическую
(морфологическую) форму;
- символом connect/?/, означающим,
что данное слово, словосочетание, возможно, имеет неоднозначную
грамматическую форму, допускающую синтаксическую связь с
разными членами предложения;
в) обнаружив символ (morth)?, автор анализирует в словарной статье секцию дифференцированных (грамматических)
значений и отмечает значение, соответствующее смыслу контекста,
например:
в случае местоимений – отмечает
значение, в котором говорится о роде и/ или числе того/
тех, к кому обращаются, или того/ тех, о ком идёт речь,
или того, что принадлежит или того/ тех, к кому выражается
принадлежность и т.д.;
в случае глагола - отмечает
значение, в котором говорится о том или ином характере действия
или состояния и т.д. и т.п.; служебная программа автоматически
заменяет знак вопроса отмеченным значением;
г) обнаружив символ
connect/?/, автор
анализирует данное предложение и отмечает то контекстное
слово, с которым синтаксически связано данное слово; служебная
программа автоматически подсчитывает порядковый номер отмеченного
контекстного слова и заменяет им знак вопроса.
Схема процесса предварительной
идентификации представлена на Фиг-1.

Схема процесса последующего
перевода на тот или иной целевой язык представлена на Фиг-2.

Отрывок 1.
| And so it was revealed when a few weeks ago I bumped into
two readers, Tim German and Andrew Dyer, who are
both recent graduates in testosterone studies from
the University Of Hull. ’Why don’t you do a piece
one week on pulling joints?’ asked Tim. Pulling?
’Yeah, you know, places to score. Scoring as in...
’ Yes, I know what scoring is, I wasn’t brought
up by John bleeding Motson, you know. |
Некоторые
рассуждения профессионального переводчика (здесь и далее
из статьи «Искусство перевода»):
В
принципе, все слова сами по себе нам ясны, но что касается
их соединения …
...
Есть сомнения … по части pulling joints. То ли
это «перекрёстки дорог», то ли «косяки с марихуаной»…
Фраза
so it was revealed – двойственна.
С одной стороны, глагол «открывает» – не только последующую
информацию, но и предыдущий абзац. С другой стороны –
он ещё и «разоблачает». Bump into – это выражение
вообще касается автомашин … Относительно людей…: незапланированная
встреча на улице, нос к носу.
…
одна из …страниц университетского сайта посвящена crawl,
что на сленге… означает «бродить по пабам, целенаправленно
их обходить» ... … Pulling joints – ... Многозначное слово pull в
принципе обозначает «соединение», «стягивание чего-либо
с чем-либо или к чему-либо». Joint – это
… «сгусток», «переплетение», «пересечение» (тоже со множеством
значений) … можно сделать вывод, что речь идёт о «злачном
месте», о «точке, куда людей притягивает, тянет».
John
bleeding Motson … один из футбольных
комментаторов … и славен… страстностью … душа «кровоточит».
Теперь становится понятной и фраза о scoring:
… футбольный комментатор лучше всех разбирается в …ранжировании
... Реалиями, которые
необходимо … объяснять…, следует пренебрегать …То же самое
и Джон Мотсон …
…
строка «Why don't you do a piece one week on pulling joints?»…: «Ты всё пишешь
… о модных пабах … и ни разу не написал о злачных местах».
Т.е. разговор о написании статьи про pulling joints
… адресован человеку, который является обозревателем ресторанов,
и имел целью обратить его внимание на оборотную сторону
ресторанной жизни: «Вот, мол, чего тебе не хватает для
полноты картины» ...
…
Логика перевода есть логика раскрытия смысла текста, связности
текста …. дословный перевод – нелепость …
В результате
этих и других рассуждений переводчик получил следующий
перевод на русский:
| And
so it was revealed when a few weeks ago I bumped
into two readers, Tim German and Andrew Dyer, who
are both recent graduates in testosterone studies
from the University Of Hull. 'Why don't you do a
piece one week on pulling joints?' asked Tim. Pulling?
‘Yeah, you know, places to score. Scoring as in...
’ Yes, I know what scoring is, I wasn't brought
up by John bleeding Motson, you know. |
Я
пришёл к этому удручающему выводу пару недель назад,
когда случайно столкнулся на улице с двумя своими
читателями, Тимом Германом и Эндрю Дайером. Оба
они недавно окончили университет и за время учебы
весьма поднаторели в исследованиях и практических
занятиях по проблемам мужских гормонов. «Послушай,
– сказал мне Тим, – в твоих заметках не хватает
обзора съёмных заведений». Я окинул его недоуменным
взглядом. «Ну, съёмных, – пояснил он. – Есть такие
пабы, где можно снять... ну, ты понял, кого!» Понял,
старина, отлично понял. Я не маленький ребёнок и
знаю, что снимать можно не только кино. |
Теперь рассмотрим
процесс предварительной идентификации и перевода данного
отрывка.
Упомянутый (виртуальный)
автор исходного текста отмечает конкретное слово, служебная
программа выводит на экран словарную статью из согласованного
толкового словаря английского языка (English c.e.d.). Автор отмечает наиболее близкое
к контексту значение слова или словосочетания или наиболее
близкий иллюстративный пример и т.п. Служебная программа
формирует дополнение к слову или к словосочетанию. Фрагменты
словарных статей представлены ниже (здесь и далее фрагменты
согласованных словарных статей составлены с использованием
словарей английского языка [1,2] и с использованием двуязычных
англо – русских словарей [4,5]).
Поясним более подробно
некоторые соображения и действия автора:
- в словарной статье
reveal v автор отметил значение 2 allow to be seen, come to sight, которое выражает в пассивной форме то, что обсуждалось в
предыдущих отрывках, т.е. попало в поле зрения, было обнаружено,
было замечено;
- в словарной статье
bump v автор отметил в секции фразовых
глаголов словосочетание bump into
sb meet sb by chance (случайно встретиться…);
- в словарных статьях recent
adj, graduates n автор отметил значения, соответствующие не совсем профессиональному виду
встреченных парней;
- автор выделил
в тексте словосочетание why don't you do и, как это было описано выше, отмечает команду, по которой служебная программа осуществила поиск данного
словосочетания во всех словарных статьях согласованного
толкового словаря (включая и иллюстративные примеры, в
которых оно фигурирует); служебная программа обнаружила
это словосочетание в словарной статье глагола frig v в виде иллюстративного примера к фразовому глаголу (phr v) frig around:
Why don't you do some work …; этот пример
выражает возможность сделать что-л. иное, что соответствует
некоторому пожеланию; автор
отметил этот пример;
- в словарной статье study
n автор отметил значение process of gaining knowledge, которое соответствует тем лицам,
которые являются недавними выпускниками;
- в словарной статье
pull v автор отметил значение extract, pluck, которое выражает в скрытой форме
отношение к заведениям;
- в словарной статье
joint n автор отметил значение 4 dive, low or shabby bar, club, etc, в котором в явной форме говорится
о притонах;
- в словарной статье
глагола know v автор отметил значение … 7 understand and be able to use, указывающее на то, что он понимает о чём идет речь;
- в словарной статье
score v автор отметил значение 2 achieve success, которое как бы разъясняет смысл предыдущего выражения pulling joints;
- наконец, в словарной
статье bleeding adj [attrib] автор отметил значение expressing annoyance, antipathy, характеризующее Джона Мотсона.
После завершения
кодирования, служебная программа выполнила анализ всего
отрывка и дополнила глагол know и глагол score символами (morth)?, т.е. указала автору, что эти глаголы, имеют неоднозначные грамматические формы (могут, в зависимости
от контекста, выражать различные действия и состояния); также служебная
программа дополнила все встретившиеся в тексте местоимения you символами (morth)?, т.е. указала автору, что местоимение может заменять лицо или группу лиц м. рода
или ж. рода (что зависит от смысла текста); наконец, служебная программа дополнила сочетание
why don't you do символом connect/?/, т.е. указала автору, что сочетание может быть, в зависимости от контекста,
синтаксически
связано с разными членами предложения.
В связи с этим,
автор, исходя из контекста, указал на конкретные грамматические
формы и синтаксические связи, а именно:
- указал на действия
совершенного вида, т.е. отметил в словарных статьях глагола
know и глагола score
значения (morth) (b) Perf.,
- указал,
что местоимение you в первых двух случаях заменяет
лицо (автора к которому обращаются Тим и Эндрю), т.е.
отметил в словарной статье значение (morth)
(a) person m, а в последнем случае указал, что местоимение
заменяет группу лиц (Тима и Эндрю, к которым обращается
автор), т.е. отметил значение (morth) (c) people,
- и указал, что
действие, выражаемое сочетанием why don't you do направлено на контекстное слово pulling (но не на … a piece one week), т.е. дополнил сочетание
кодом connect/11/.
| English c.e.d.
reveal v 1 make (facts…) known
2 allow to be seen, come
to sight |
English - Russian c.b.d.
reveal v 1 открывать, разоблачать
2 быть замеченным, обнаруженным, попадать в поле зрения
|
bump v … (phr v) bump
into
sb meet sb by chance |
bump v … (phr v) bump into sb meet sb by chance случайно встретиться с
(кем-л.) , натолкнуться на (кого-л.) |
recent adj not long ago or before; usage at new |
recent adj not long ago or before недавний; usage at new
новый |
graduate n 1 person who holds a degree from a university 2 ... has completed
a course at an educational institution |
graduate n 1 person who holds a degree … выпускник 2 ... has completed a course at
… дипломированный специалист |
study n (also studies) process of gaining knowledge of a subject; subject that is (to be)
investigated: scientific studies |
study n (also studies) process of … изучение; subject that is …: scientific studies научные
исследования |
frig v (phr v) frig around: Why don't you do some work instead of just frigging around all day? |
frig v (phr v) frig around: Why don't you do …? Почему бы тебе не заняться,... |
pull v … extract, pluck |
pull
v … extr… вытаскивать, извлекать |
know v 7 understand and be able
to use … (morth) (a) Impf. (b) Perf. |
know v 7 understand and be able
to use пон|имать,-ять, осозна|вать,-ть … (morth) (a) несовер. (b) соверш. |
joint n … 4 dive,
low or shabby bar, club, etc |
joint n … 4 dive, low … притон, ночное заведение, клуб (с дурной
славой) |
score v … 2 achieve
success
… (morth) (a) Impf. (b) Perf. |
score
v … ach… достиг|ать,-нуть успеха (morth) (a) несовер. (b)
соверш. |
bleeding adj [attrib] … expressing annoyance,
antipathy |
bleeding adj [attrib] … expressing annoyance;
antipathy чёртов, проклятый |
Многозначность местоимения you отражена в согласованной
словарной статье:

Весь отрывок, содержащий
смысловые дополнения, приведен ниже:
And so it
was revealed{reveal v … 2 allow to be seen, come to sight} when a few weeks ago I <bumped{bump v … (phr v) bump into sb meet sb by
chance} into> two readers, Tim German and
Andrew Dyer, who are both recent{recent adj not long ago or before} graduates{graduate n 1 person who holds a degree
from a university}
in testosterone studies{study n (also studies) process of gaining knowledge
of a subject}
from the University Of Hull. “<Why don't you{you (morth) (a) person m} do{frig v … (phr v) frig around: Why don't
you do some work instead of just frigging around
all day?; connect/11/}> a piece one week on pulling{pull v … extract, pluck} joints{joint n … 4 dive, low or shabby bar, club, etc}?”
asked
Tim. Pulling? “Yeah, you{you (morth) (a) person m} know{know v 7 understand; (morth) (b)}, places to score{score v
… 2 achieve success; (morth) (b)}. Scoring as in...” Yes, I
know what
scoring is, I wasn't brought up by John bleeding{bleeding adj expressing
annoyance} Motson, you{you (morth) (c) people} know. |
Далее программа МП, содержащая согласованный двуязычный
словарь English
- Russian c.b.d., выполнила перевод с учётом всех смысловых дополнений (здесь
и в других примерах подобный перевод отмечается символом
♦):
♦ И, таким образом, это было замечено
(было обнаружено, попало в поле зрения), когда несколько
недель назад я случайно встретился с двумя читателями,
Тимом Германом и Эндрю Дайером, которые оба являются
недавними выпускниками в изучении тестостерона (мужской половой гормон) из Университета Of Hull. “Почему бы тебе не
заняться часть недели вытаскиванием притонов (ночных
заведений, клубов с дурной славой)”
спросил Тим. Вытаскиванием?
“Да, ты понял, места, чтобы достигнуть успеха. Достижение
успеха как в …” Да, я понимаю, достижение какого
успеха, я не воспитывался Джоном чёртовым Мотсоном,
вы понимаете. |
Этот перевод имеет
сходство с приведенным выше профессиональным переводом.
Как видим, он требует некоторого редактирования, однако
вполне точно отражает тот смысл, который вложил в него
автор (включая и синтаксические связи). Сравним с переводом,
выполненным обычной программой МП (здесь и в других примерах
отмечается символом ♦♦):
♦♦
И таким образом это было показано, когда несколько
недель назад я врезался в двух читателей, Тим Герман
и Эндрю Дайер, которые являются оба недавними дипломированными
специалистами в исследованиях тестостерона от университета
Корпуса. «Почему Вы не делаете части одна неделя
на натяжении суставов?» спросил Тим. Натяжение?
«Да, Вы знаете, места, чтобы выиграть. Выигрыш как
в...» Да, я знаю, каков выигрыш, я не воспитывался
Джоном, отбирающим у Мотсона, Вы знаете. |
Заметим, что в
переводе, выполненным обычной программой МП, использованы
лишь первые смысловые значения некоторых слов; при переводе
местоимения you использована лишь одна форма – Вы; также нарушены некоторые синтаксические связи, например,
действие сказуемого Why don't you do …
ошибочно отнесено к словам … a piece one week, а не к словам … on
pulling joints.
Отрывок 2.
| Curiously
enough, the following day I received a similar request
in a missive from another reader who named himself
as Simon Smith – please note, only friends and regular
acquaintances enjoy the anonymity of having their
surname removed from these pages. That's because they
know where I live and might come round and shout at
me. 'Are there any pubs we can go to for a bit of
sexual activity?' he enquired. |
Некоторые
рассуждения профессионального переводчика:
Missive – «послание, грамота,
письмо, сообщение». Запомним, кстати, что у слов message,
letter, mail, correspondence есть отличный, правда, слегка
архаичный синоним … Саймон Смит – это персонаж, который
не входит в число друзей автора и не пользуется анонимностью.
В результате
этих и других рассуждений переводчик получил следующий перевод
на русский:
| Curiously
enough, the following day I received a similar request
in a missive from another reader who named himself
as Simon Smith – please note, only friends and regular
acquaintances enjoy the anonymity of their surname
having removed from these pages. That's because they
know where I live and might come round and shout at
me. 'Are there any pubs we can go to for a bit of
sexual activity?' he enquired. |
Вы можете мне не верить, но уже на следующий
день я получил послание от другого читателя, некоего
Саймона Смита – здесь следует сказать, что я в своих
статьях даю вымышленные имена только близким друзьям
и знакомым. А знаете почему? Да потому, что они знают,
где я живу... могут придти ко мне и высказать свои
«фи». Впрочем, я отвлёкся. В сообщении был задан вопрос:
«Скажите, есть ли в городе пабы, где можно поразвлечься
с противоположным полом?» |
Как
и ранее, рассмотрим процесс предварительной идентификации
и перевода данного отрывка:
- в
словарной статье curiously adv автор отметил иллюстративный
пример, характеризующий употребление словосочетания curiously enough;
- в
словарной статье
missive n автор отметил значение
2
an official letter, отражающее тот
факт, что письмо пришло в редакцию;
- в
словарной статье enjoy v автор отметил значение 2 have (sth) as an advantage or a benefit, касающееся анонимности;
- в
словарной статье because conj автор отметил иллюстративный
пример That's because he's got a guilty conscience, в котором фигурирует
словосочетание That's because …;
- в
словарной статье for prep автор отметил иллюстративный
пример
run for your life, отражающий острое
желание говорящего;
- в
словарной статье bit n ….автор отметил иллюстративный
пример, отражающий неуверенность говорящего в проявлении
сексуальной активности;
После завершения
кодирования, служебная программа выполнила анализ всего
отрывка и дополнила глаголы remove, come, enquire символами (morth)?, т.е. указала автору, что эти глаголы, имеют неоднозначные грамматические формы (могут, в зависимости
от контекста, выражать различные действия и состояния); также дополнила
сочетание come round символом
connect/?/, т.е. указала автору, что сочетание может быть, в зависимости от контекста,
синтаксически
связано с разными членами предложения.
В связи с этим, автор, исходя из контекста, указал
на конкретные грамматические формы и синтаксические связи,
а именно:
- указал на действия несовершенного вида, выражаемые
глаголами remove, come, т.е. отметил в словарных статьях глаголов значения (morth) (a) Imperf., в словарной статье глагола
enquire автор отметил значение (morth) (b) Perf., указывающее на действие совершенного вида;
- и указал, что действие, выражаемое сочетанием come round, направлено на местоимение-подлежащее they, т.е. дополнил сочетание
кодом connect/04/.
Весь отрывок, содержащий
смысловые дополнения, приведен ниже:
| <Curiously{curiously
adv … 2
strangely; surprisingly … curiously enough: She was there all day but, curiously
enough, I did't see her} enough>, the following
day I received a similar request in a missive{missive n … 2 an official letter}
from another reader who named himself as Simon Smith
– please note, only friends and regular acquaintances
enjoy{enjoy v 2 have (sth) as an advantage or a benefit} the
anonymity of their surname having removed{remove v…(morth) (a)} from these pages.
<That's because{because conj …:‘That's because he's got a guilty conscience}>
they know where I live and might <come{come v…(morth) (a); connect/04/}
round> and shout at me. 'Are there any pubs
we can go to for{for prep… run for your
life} <a bit{bit n… (idm) a bit of: That was a
bit of a job} of>
sexual activity?' he enquired{enquire v… (morth)
(b)}.
|
Далее
программа МП, содержащая согласованный двуязычный словарь
English - Russian c.b.d., выполнила перевод
с учётом всех смысловых дополнений:
| ♦
Как это ни странно, на следующий день я получил подобный
запрос в официальном письме от другого читателя, который
назвал себя как Simon Smith – пожалуйста отметьте,
только друзья и регулярные знакомые пользуются анонимностью
их фамилии, удаляемой с этих страниц. Это все
потому, что они знают, где я живу, и могли бы приходить
и кричать на меня. “Есть какие-нибудь пабы, в которые
мы можем пойти ради той ещё сексуальной активности?”
спросил он.
|
Как
и в предыдущем примере, этот перевод имеет сходство с приведенным
профессиональным переводом. Как видим, он также требует
некоторого редактирования, однако вполне точно отражает
тот смысл, который вложил в него автор (включая и синтаксические
связи). Сравним с переводом, выполненным обычной программой
МП:
| ♦♦
Любопытно достаточно, на следующий день я получил
подобный запрос в письме от другого читателя, который
назвал себя как Simon Smith – пожалуйста отметьте,
только друзья и регулярные знакомые наслаждаются анонимностью
их фамилии, удалявшей от этих страниц. Поэтому они
знают, где я живу и мог бы прийти и кричать на меня.
“Какие-нибудь пабы, в которые мы можем пойти некоторое
время сексуальной деятельности?” он спрашивал. |
Заметим, что в
переводе, выполненным обычной программой МП, также нарушены
некоторые синтаксические связи, например, действие сказуемого
come round … ошибочно отнесено не к местоимению-подлежащему they, а к местоимению-подлежащему
в придаточном предложении… where I live.
| English c.e.d.
curiously adv 1 eagerly …
2 strangely; surprisingly … curiously enough:
…She was there
all day but, curiously enough, I did't see her. |
English - Russian c.b.d.
curiously adv …1 eagerly
горячо, пылко 2 strangely
странно, необычно; surprisingly…
удивит., поразительно curiously
enough: She was … Она бывала здесь каждый день, но, как это ни
странно, я не видел её. |
| missive n … 2
an official letter |
missive n … 2
an offi… офиц. письмо |
| enjoy v 1 get
pleasure from 2 have (sth) as an advantage
or a benefit |
enjoy v 2) получать
удовлетворение 2 обладать, владеть, иметь преимущество |
| remove v …(morth)
(a)
Imperf-ve (b) Perf-ve |
remove v удалять,-ить
…(morth) (a) удалять (b) удалить |
| because conj …: That's
because he's got a guilty conscience |
because conj …: That's becau… Это все потому,
что у него совесть нечиста |
| come v … (phr
v) come round 1 come by a longer
route 2 arrive; recur …(morth) (a)
Imperf-ve (b) Perf-ve |
come v … (phr v) come round 1 объезжать; обходить
2 заходить, заезжать, приходить …(morth) (a) приходить (b) Perf-ve прийти |
|
for prep …
2 indicating purpose …: run for your
life |
for prep… 2 ради, для (кому,
для кого): run for your life бегай ради своей
жизни |
| bit n … (idm)
a bit of: That was a bit of a job. He's
a bit of a lad with the girls.
|
bit n … (idm)
a bit of: That was a bit of a job Это была та ещё работенка. He's a bit
of a lad with the girls Он тот ещё парень с девушками. |
| enquire v … (morth)
(a)
Imperf-ve (b) Perf-ve |
enquire v … (morth)
(a)
спрашивать (b) спросить |
Отрывок
3.
| It
materialises he'd misinterpreted one of my reviews
in which I described a place 'suitable for clandestine
liaisons', went there, tried to have a bit of rumpy
pumpy with an actress who'd appeared in an Armitage
Shanks training video (the mind boggles), was told
off and eventually was asked to leave the premises.
Anyway, I'm thinking about your suggestions guys,
but I've a lot of research to do first. Meanwhile,
I've been separating the wheat from the chaff in Notting
Hill Gate and didn't score so much as an own goal.
But then again, I wasn't playing football. |
Некоторые
рассуждения профессионального переводчика:
Wheat – при внимательном
рассмотрении всё-таки «пшеница», а не «зерно», а chaff
– всё-таки «мякина», а не «плевелы». К тому же есть
пословица an old bird is not caught by chaff – «старого
воробья на мякине не проведёшь».
Обратим
пристальное внимание на последние два предложения: здесь
завершается обыгрывание значений слова score … представим себе,
что в русском языке «забить гол» может означать не только
«попасть в ворота» но и ... «снять девчонку». Тогда получается
следующее: … Тим говорит автору: «Есть такие места, где
можно "забить гол", не в смысле "забить в
ворота", а в смысле... Автор: «Да понял, понял. Ты
что думаешь, мой кругозор ограничивается…
Игра
слов со score получает логическое завершение. Автор
говорит: «Я попытался провести разведку боем, но пока ни
одного гола не забил, разве что в свои ворота. Правда, это
дело будет посложнее, чем игра в футбол» (own goal
– гол в свои ворота) …
…
интересное словцо: premise. «Помещение». Оно …полезно
в некоторых тупиковых ситуациях при переводе с русского
на английский.
В результате
этих и других рассуждений переводчик получил следующий перевод
на русский:
| It
materialises he'd misinterpreted one of my reviews
in which I described a place “suitable for clandestine
liaison”, went there, tried to have a bit of “rumpy
pumpy” with an actress who'd appeared in … video,
was told off and eventually was asked to leave the
premises. Anyway, I'm thinking about your suggestions
…, but I've a lot of research to do first. Meanwhile,
I've been separating the wheat from the chaff in “Notting
Hill Gate”and didn't score so much as an own goal.
But then again, I wasn't playing football. |
В
общем, он недопонял суть одного из моих обозрений,
в котором я описал место как «удачное для интимных
встреч», направился туда, попытался заигрывать с одной
из актрис, которая появилась в … видео, был поначалу
просто вербально послан, потом попрошен вон из помещения.
Так или иначе, …я проникся вашими задумками, но надо
ведь подробно исследовать и саму тему. Пока же могу
вас огорчить: все мои попытки прояснить ситуацию,
предпринятые мной в «Ноттинг-хилл-гейт», закончились
полным фиаско, и я начинаю думать, что, наверное,
кино снять и то легче, чем снять... ну, вы понимаете
кого. |
Как
и ранее, рассмотрим процесс предварительной идентификации
и перевода данного отрывка:
- в
словарной статье it pron автор отметил значение 4 used as a formal subject (or object), referring to a following clause, phrase, or word: It helps to know the truth, желая
подчеркнуть, что об этом говорилось и ранее (иными словами,
автор указал на то, что слова It materialises не являются безличным
предложением);
- в
словарной статье
materialize,-ise v (intr) автор отметил значение
1
…
happen, отражающее тот
факт, что такое бывает, случается;
- в
словарной статье misinterpret v interpret wrongly; make a wrong inference from (smth) автор отметил
второе - более мягкое значение make a wrong …;
- в
словарной статье try v автор отметил значение
1 make an effort;
- в
словарной статье bit n… (idm) a bit of автор отметил иллюстративный
пример,
отражающий
употребление словосочетания: He is a bit of a nuthead;
- в
словарной статье tell v … (phr v) tell sb off scold or reprimand sb автор отметил иллюстративный
пример, отражающий употребление фразового глагола: I told the boys off for making so much noise;
- в
словарной статье ask v автор
отметил значение 4 invite sb (to sth);
- в
словарной статье premises n автор отметил значение
1
house or other buildings …;
- в
словарной статье suggestion n автор отметил
значение 2 a hint or indication;
-
в словарной статье separate v автор отметил словосочетание в секции идиом (idm)
separate
the wheat from the chaff distinguish valuable things from worthless
ones;
-
в словарной статье goal n автор отметил иллюстративный пример score / kick
an own goal , отражающий употребление словосочетания <didn't
score so much as an own goal>; как видим, в состав этого словосочетания вклинилось другие слова … so much as;
- в
словарной статье much adv автор отметил словосочетание
в секции идиом
(idm) so much as although.
После завершения
кодирования, служебная программа выполнила анализ всего
отрывка и дополнила глаголы describe, go, try, appear, tell, do символами (morth)?; также служебная программа дополнила встретившиеся
в тексте местоимение
your символом (morth)?, т.е. указала автору, что местоимение может выражать принадлежность к лицу м.
рода или к лицу ж. рода (что зависит от смысла текста);
наконец, также дополнила слова went, tried, told, asked символами connect/?/.
В связи с этим,
автор, исходя из контекста, указал на конкретные грамматические
формы и синтаксические связи, а именно:
- указал на действия
несовершенного вида, выражаемые глаголами describe, appear, do, т.е. отметил в словарных статьях глаголов
значения
(morth) (a) Imperf., а в словарных статьях глаголов go, try, tell автор отметил
значение (morth) (b) Perf., указывающее на действие совершенного вида;
- указал, что местоимение
your выражает принадлежность к лицу м. рода (с которым автор разговаривает,
а не к группе лиц, с которыми автор разговаривал в предыдущ.
отрывках; указать род целесообразно, т.к. в языке Иврит
местоимению соответствуют четыре отдельные грамматические
формы, см. табл.), т.е. отметил в словарной статье значение
(morth) (b) the one to whom it belongs, there is a male;
- и указал, что
действия в синтаксически сложном предложении, выражаемые
словами went, tried, told, asked, направлены на местоимение-подлежащее … he, т.е.
дополнил эти слова кодом connect/03/.
Весь отрывок, содержащий
смысловые дополнения, приведен ниже:
| It{it pron
… 4 …: It helps to know the truth} materializes{materialize,-ise v 1... happen} he'd misinterpreted{misinterpret v …
make a wrong …} one of my reviews in
which I described{describe v …(morth)
(a)}
a place “suitable for clandestine liaisons”, went{go v …; (morth)
(b); connect/03/} there,
tried{try v 1 make an effort; (morth) (b); connect/03/}
to have <a bit{bit n … (idm)
a bit of …: He is a bit of a nuthead}
of> “rumpy pumpy” with an actress who'd
appeared{appear v …(morth)
(a)}
in … video, was told{tell v … (phr
v) tell sb off: I told …; (morth)
(b); connect/03/} off and
eventually was asked{ask v … 4 invite sb (to sth); connect/03/} to leave the premises{premises n 1…}. Anyway,
I'm thinking about your{your
poss pron … (morth) (b) the one to
whom it belongs, there is a male} suggestions{suggestion n … 2 a hint or indication}…,
but I've a lot of research to do{do
v … (morth) (a)}
first. Meanwhile{meanwhile
adv at the same time},
I've been <separating{separate
adv … (idm) separate
the wheat …}
the wheat from the chaff> in “Notting Hill
Gate” and <didn't score <so much{much
adv … (idm) so
much as} as> an own goal{goal
n …:
score / kick an own goal}>.
But then again, I wasn't playing football.
|
Далее
программа МП, содержащая согласованный двуязычный словарь
English - Russian c.b.d., выполнила перевод
с учётом всех смысловых дополнений:
| ♦
Это случается, он неправильно толковал один из моих
обзоров, в которых я описывал место “подходящее для
тайных связей”, пошел туда, попытался иметь что-то
вроде “rumpy pumpy” с актрисой, которая появлялась
в … видео, был отчитан и, в конечном счете, был приглашен
покинуть помещение. Так или иначе, я думаю о твоих
намёках, но у меня есть большое исследование, что
делать сначала. Тем временем, я отделяю зерна от плевелов
в “Notting Hill Gate” и не забил
гол хотя бы (даже) в свои ворота. Но, с другой стороны,
я не играл в футбол. |
Как
и в предыдущем примере, этот перевод имеет сходство с приведенным
профессиональным переводом. Как видим, он также требует
некоторого редактирования, однако вполне точно отражает
тот смысл, который вложил в него автор (включая и синтаксические
связи).
Сравним
с переводом, выполненным обычной программой МП:
| ♦♦
Это осуществляется, он извратил один из моих обзоров,
в которых я описал место, 'подходящее для тайных связей,
пошел туда, попробованный, чтобы иметь немного “rumpy
pumpy” с актрисой, которая появилась в … видео, была
отчитана и, в конечном счете, попросилась уехать из
помещения. Так или иначе, я думаю о Ваших предложениях
…, но у меня есть большое исследование, чтобы сделать
сначала. Тем временем, я отделял пшеницу от мякины
в “Notting Hill Gate” и не выигрывал
так как собственная цель. Но с другой стороны, я не
играл в футбол. |
Заметим, что в
переводе, выполненным обычной программой МП, также нарушены
некоторые синтаксические связи, например, действия сказуемых
… was told, was asked
… ошибочно отнесены не к местоимению-подлежащему
… he, а к дополнению … an actress.
| English c.e.d.
it pron … 4 used as a
formal subject (or object), referring to a following
clause, phrase, or word: It helps to know the truth.
|
English - Russian c.b.d.
it pron … 4 used as …
это: It helps
… Это
помогает знать правду. |
| materialize,-ise v (intr) 1 become a
reality; happen 2 take bodily form; become
visible; appear |
materialize,-ise v (intr) 1 осуществл. реализовываться;
случаться, происх. 2 приобр. реальн. ф.; показываться;
появляться |
| misinterpret v interpret wrongly; make a wrong inference from (smth) |
misinterpret v interpr… ошибочно, неверно
истолковывать; make a wr… неправильно
толковать ч.-л. |
| describe v …(morth)
(a)
Imperf-ve (b) Perf-ve |
describe v описывать
…(morth) (a)
… (b) ... |
| try v 1 make an effort
2 make an effort to achieve
…(morth) (a)
Imperf-ve (b) Perf-ve |
try v 1 пытаться, делать
попытку 2 стараться, добиваться
…(morth) (a) … (b) ... |
| bit n… (idm)
a bit of …: He is a bit of
a nuthead. A bit of Swedish history. |
bit n … (idm)
a bit of …: He is a bit of
a nuthead Он что-то вроде придурка. A bit of Swedish
history Немного шведской истории. |
| tell v …
(phr v) tell sb off scold or
reprimand sb: I told the boys off for
making so much noise …(morth) (a)
Imperf-ve (b) Perf-ve |
tell v …
(phr v) tell sb off бранить …: I told
the boys off for… Я отчитал детей за шум
…(morth) (a)
… (b) ... |
|
ask v 1 request information about … 4 invite
sb (to sth) …(morth) (a) Imperf-ve
(b) Perf-ve |
ask v 1 спрашивать …
4 приглашать …(morth) (a) … (b) ... |
|
premises n 1 house or other
buildings … 2 details of property … |
premises n 1 дом,
здание, постройка … 2 недвижимость;
помещение с прилегающими постройками … |
|
suggestion n 1 something
that is suggested 2 a hint or indication; idea,
plan, etc that would be completely unthinkable
|
suggestion n 1 предложение,
совет 2 a hint … намёк, указание; idea … идея, план неправдоподобные, невообразимые,
невероятные |
| meanwhile adv in the time
between two events; at the same time |
meanwhile in the … между тем,
пока (что); at the … тем
временем |
| separate v … (idm)
separate
the wheat from the chaff distinguish valuable things from worthless
ones |
separate v … (idm)
separate
the wheat … отделять зерна от плевелов |
| much adv … (idm)
so much as although |
much adv … (idm)
so much as although хотя бы; даже |
| goal n …: score / kick an own goal |
goal n …:
забить
гол в свои ворота |
Многозначность
местоимения your отражена в согласованной словарной статье:

Выводы. Предварительная идентификация не зависит от того, на какие целевые языки
потенциально будет осуществляться перевод: фрагмент словарной
статьи исполняет функцию кода - он дает точный путь от отмеченного
элемента к заглавному слову в толковом словаре, и от заглавного
слова к переводу этого элемента в любом из согласованных
двуязычных словарей.
Согласованный толковый словарь позволяет автору дать исчерпывающие
толкования любого исходного текста, даже содержащего многозначные
словосочетания с вклинившимися словами. При этом автор может
учитывать связь с самой удалённой частью контекста. Элемент,
отмеченный автором в словарной статье, имеет профессиональный
перевод в согласованном двуязычном словаре любого из целевых
языков.
Как было отмечено в упомянутой
в начале статье автора «Расширенная система согласованных
словарей и ее применение для смыслового кодирования и перевода
многозначного исходного текста”, создание систем согласованных
словарей требует усилий лингвистов, но не связано с решением
каких-либо трансцендентных задач.
Правила предварительной идентификации могут быть изложены
в виде инструкций - не более сложных,
чем ряд грамматических и синтаксических правил, а также
правил пользования словарём.
Источники:
[1] Oxford Advanced Learner’s Dictionary of current English
(1989), Oxford University Press
[2] The Concise Oxford Dictionary of current English
(1995), Clarendon Press Oxford
[3] Oxford
Russian Dictionary, Russian-English, English-Russian (2000),
Oxford University Press
[4] Мюллер В.К. (2000) Англо – русский словарь, Золотой
век, Диамант, С.-П. / English – Russian Dictionary
Panich Iuli
Academic Degrees: Engineer-mechanic specializing in the
automation of chemical Industry, Technological Institute,
Leningrad
Ph. D., Technical cybernetics, Institute of Control Problems,
Moscow
Research Institute of Automation, Leningrad, head of laboratory
– senior researcher.
Ashqelon, Israel, Technological Industry, head of laboratory
- manager of project
Fields of interest:
Adaptive control systems. Identification of objects, an
increase of stability of a control system.
New Fields of interest:
Linguistics and Translation. Identification of semantic
meanings, an increase of accuracy of translations from one
language into others.
Publications:
The articles in different scientific Journals, 32 patents.
He can be reached at:
adil-enline@hotmail.com
Published - December 2008
See also: "The expanded system of the coordinated
dictionaries and its using for universal semantic coding and
translation of the polysemous source text" by
Panich Iuli
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|