Расширенная система согласованных словарей и ее применение для смыслового кодирования и перевода многозначного исходного текста (приложения) Russian translation jobs
Home More Articles Join as a Member! Post Your Job - Free! All Translation Agencies
Advertisements

Расширенная система согласованных словарей и ее применение для смыслового кодирования и перевода многозначного исходного текста (приложения)



Become a member of TranslationDirectory.com at just $12 per month (paid per year)





Универсальное смысловое кодирование

Универсальное смысловое кодирование (продолжение)

Универсальное смысловое кодирование (приложения)

See also English version here

(примеры кодирования и перевода; фрагменты согласованных словарных статей):

1. Фразы, содержащие многозначные слова.

2. Фразы, содержащие многозначные словосочетания и словосочетания, характеризуемые структурной формулой с переменными лексическими компонентами.

3. Кодирование и перевод с использованием дифференцированных (грамматических) значений глагольных форм.

4. Кодирование и перевод с использованием дифференцированных (грамматических) значений местоимений.

*****

В примерах использованы фрагменты согласованных словарных статей (условные) с обозначениями: 

с.т.с. – опорный толковый словарь исходного языка;

с.д.с. – согласованный словарь исходного – целевого языков;

к.с./c.w. - контекстное слово / contextual word; к.с.*/c.w.* - контекстное слово, которое автор должен отметить в исх. тексте (во всех случаях, касающихся идентификации синтаксических связей); 

(morphm) - секции дифференцированных (морфологических) значений (от слов morphological meanings);

(syntaxm) - секции дифференцированных (синтаксических) значений (от слов syntax, meanings)

В примерах даны машинные переводы, основанные на универсальном смысловом кодировании с использованием системы согласованных словарей (обозначены символом ♦) и, для сравнения, в ряде примеров даны обычные машинные переводы – без учёта смысловых дополнений (обозначены символом ♦♦). 

1. Примеры кодирования и перевода фраз, содержащих многозначные слова.

В приведенных ниже примерах представлены фрагменты согласованных словарных статей (в виде таблиц), при составлении которых использованы словари [5,6,7,14] и двуязычные словари [8,9,9*,10,13,15].

Примеры смыслового кодирования при переводе с русского языка (с использованием толкового словаря [5] и двуязычных словарей [8,10,13]).

1.
Исх. текст: Его вид оставлял желать много лучшего.

с.т.с. русск. языка

вид I 1 пейзаж, перспектива  2 наружность

  3 состояние (в неисправном виде …) 4 поле зрения 

5 намерения, предположения

вид II 1 разновидность; биол.

русско – англ. с.д.с.

вид I 1 пейзаж … view  2 наружн… appearance, look  

3 состояние … state, condition 4 поле зрения sight 5 наме… prospect(s)

вид II 1 разновидность form kind, sort; биол. species 

он, его, ему, им, о нём, … указывает на лицо, не являющ. ни говорящим, ни собеседн., или на неодуш. предм. речи [5]

(morphm) ( ) ~ указывает на лицо (b) ~ указывает на предм. речи (о вещи, явлении и т.п.)

он, … he; it

(morphm) ( ) ~ he

(b) ~ it

оставлять … <> оставляет желать лучшего

оставлять<> оставл… leaves much to be desired

В тексте речь идет о внешности человека; автор отмечает:

- в словарной статье вид I - значение 2,

- в словарной статье он  - значение (morphm) ( ), указывающее на лицо,

- наконец, в словарной статье оставлять – словосочетание оставляет желать лучшего.

В результате получен следующий кодированный текст и его перевод на английский:

Его{он, его, … (morphm) ( )}  вид{вид I 2. наружность} <оставлял{оставлять … <>   оставляет желать лучшего} желать много лучшего>.

(переводы на английский):

His appearance has left much to be desired

♦♦ His (its) kind(?) has left to wish much the best.

Из сравнения следует, что обычная программа МП не дает однозначный перевод местоимения его, а также использует значение омонима вид II, не относящееся к внешности.

2. Исх. тексты: Суд оправдал его.

Их ожидания успешного старта не оправдались.

с.т.с. русск. языка

оправд|ывать, -ать (вн.)

1 доказывать чью-л. правоту 2 о подсудимом

русско – англ. с.д.с.

оправд|ывать, -ать (вн.)

1 доказывать чью- . правоту justify  2 о подсудимом acquit, judge not guilty

оправд|ываться, -аться 1 доказать свою невиновность … 2 оказываться правильным, пригодным, подтверждаться, сбываться; теория ~ алась; … эти надежды не ~ ались

оправд|ываться, -аться

1 доказать … justify oneself…

2 оказываться … prove to be correct, come true; теория the theory proved to be correct; … эти надежды … these hopes were not realized.

Автор отмечает:

- в словарной статье оправд|ывать - значение 2, касающееся подсудимого (но не значение 1, касающееся чьей-л. правоты),

- в словарной статье он  - значение (morphm) ( ), указывающее на лицо,

- наконец, в словарной статье оправд|ываться - значение 2, касающееся подтверждения, реализации и т.п., и близкий по форме к исх. тексту илл.п. … эти надежды не ~ ались.

В результате получены следующие кодированные предложения и их переводы на английский:

Суд оправдал{оправд|ывать, -ать (вн.) 2. о подсудимом} его{он, его, ему, им, о нём, … (morphm) ( ) ~ указывает на лицо}. Их ожидания не оправдались{оправд|ываться, -аться 2. эти надежды не ~ ались}.

The court has acquitted him. Their expectations of successful start were not realized. 

♦♦ The court has justified it (him)(?). Their expectations of successful start were not justified(?).

Из сравнения следует, что, как и в предыдущем примере, обычная программа МП не дает однозначный перевод местоимения его. В переводе второго предложения обычная программа МП использует значение слова оправд|ывать в судебном смысле, т.е. не относящееся к исполнению желаний.

Примеры смыслового кодирования при переводе с английского языка (с использованием толковых словарей [6,7] и двуязычных словарей [8,13,15]).

1. Исх. текст: The new device merits notice. Their projects were realized.

с.т.с. англ. языка

notice n 1 intimation … attention 

5 critique 

англо – русск. с.д.с.

notice n 1 intimation извещ., уведомл.; предупреждение … attention внимание 5 critique  критич. отзыв

realize v 1 be aware of; grasp mentally; to ~ fully 2 convert into fact …

realize v 1 be aware of осозн|авать, -ать; понимать ясно, во всех деталях; grasp mentally сообра|жать, -зить; to ~ fully хорошо пред-ставлять себе 2 convert into fact осуществ|лять, -ить

Автор отмечает, в зависимости от контекста, то или иное значение слов notice и одно из значений слова realize:

The new device merits notice{notice n... 4 attention   5 critique}. Their projects were realized{realize v... 2 convert

into fact  3 be sold for a price}.

♦ Новое устройство заслуживает внимания   критического отзыва. Их проекты были осуществлены.
♦♦ Новое устройство заслуживает
извещения (уведомления, предупреждения)(?). Их проекты были поняты(?).

Из сравнения следует, что обычная программа МП выбирает только первые значения многозначных слов, не учитывая смысл контекста.

2. Исх. текст: This article places primary emphasis upon physical conditions.

с.т.с. англ. языка

article n 1 particular or separate thing … 2 piece of writing: This article discusses…

англо – русск. с.д.с.

article n 1 вещь, предмет 2 piece of … статья: This article… В этой статье обсуждается…

condition n state; …pl., circumstances

condn state состояние; … pl., circumst… условия

place v stand; lay; identify; ~ emphasis on to make the special meaning …

place v stand ставить, по-; lay класть; identify определ|ять, -ить; ~ emphasis on придавать знач.

primary adj 1 original 2 fundamental, basic

primadj 1 original исходный 2 fundam… основной

Автор отмечает:

- ил.п., указывающий на употребление слова article со значением 2,

- словосочетание place emphasis on,

 - подходящие значения слов primary condition (вклинившееся слово primary играет роль определения к слову emphasis и, хотя не влияет на переносный смысл словосочетания place emphasis on, но затрудняет или делает невозможным его машинный поиск):

This article{article n 2 piece of writing …:This article discusses…}  <places{place v~ emphasis on} primary{primary adj 2 fundamental, basic} emphasis upon> physical conditions{condition n  pl., circumstances}.

В этой статье основное значение придаётся физическим условиям.

♦♦ Эта статья (изделие(?)) помещает (размещает)   первичный акцент(?) в физические условия (состояния).

Как видим, обычная программа выполняет пословный перевод.

3. Исх. текст: The detection of trace components has always been a challenge to the analytical chemist.

с.т.с.англ. языка

challenge n. to a race etc.; sentry’s; …difficult, demanding or stimulating task

англо – русск. с.д.с.

challenge n. to a race etc. вызов; sentry s оклик; …difficult, demand…сложн. задача, пробл.

Автор отмечает одно из значений слова challenge:

The detection of trace components has always been a challenge{challenge n. difficult } to the analytical chemist.

Обнаружение следов компонентов всегда было сложной задачей (проблемой) для аналитического химика.

♦♦ Обнаружение следов компонентов всегда было вызовом(?) аналитическому химику.

Пример смыслового кодирования, учитывающий фразеологические особенности немецкого языка

Исх. текст: Auf die Frage sei hier nicht eingegangen.

с.т.с. немецк. языка [9,9*]

eingehen (Briefe, Gelder); auf j-n e. sich (intensiv) mit j-m etw. befassen (auf Details) <auf j-s Fragen, j-s Probleme>; auf j-n nicht e.: auf ein Thema nicht näher e.; auf Einzelheiten nicht e.; auf etw. e. etw. akzeptieren

(morphm)(imperf-v);(perf-v)

немецко – русск. с.д.с. [14]

eingehen (Briefe, Gelder) поступ|ать,-ить (о почте); auf j-n e.  детально оста|навл.,-новиться, проя|влять,-вить вним.; auf j-n nicht e. оставл. что- . без вним.: auf ein Thema nicht näher e. не остан. детально на этой теме; auf Einzelheiten nicht e. не вдав. в подробн.; auf etw. e. соглаш. с .- .

(morphm) (несоверш); (соверш)

Сравнивая исх. текст со словарной статьей в с.т.с. немецкого языка, автор отметил структурную формулу словосочетания auf j-n nicht e. и наиболее подходящий илл.п.; в другом случае автор отметил структурную формулу словосочетания auf etw. e.;  также автор отметил в секции (morphm) значение (imperf-v):

<Auf die Frage sei hier nicht eingegangen{einge... ~ auf j-n nicht e.: auf ein Thema nicht näher e. auf etw. e.; (morphm)(imperf-v)}>

Не стоило здесь детально останавливаться на этом вопросе … признавать, соглашаться с этим вопросом 

♦♦ На вопрос здесь не поступил бы / На вопрос явился бы здесь не шедшим.

Как видим, обычная программа даёт пословный машинный перевод.

Примеры смыслового кодирования при переводе с иврита (с использованием толкового словаря [11**] и двуязычных словарей [11, 11***])

с.т.с. языка иврит [11**] 

מִבטֶא ז' 1 הגייה, אופי ההגייה של דובר לפי לשון אִמו וכד'

 2 ביטוי, צירוף מילים, מימרה, ניב

иврит-русский с.д.с. (с исп. [11]) 

1 выговор,מִבטֶא ז' произнош., акцент

2 выражение, идиома

иврит-англ. с.д.с. [11***]

1 utterance, מִבטֶא ז' pronunciation

2 idiom expression,

מִבטָח ז' 1 מַהסֶה, מקום בטוח  

2 בִטָחוֹן   

1 опора, מִבטָח ז'  убежище

2 безопасность

1 fortress,  מִבטָח ז'  confidence, reliance, trust, faith 

2  security

מִבנֶה ז' 1 בנין, מקום בנוי 

2 צורה שבה דבר בנוי או מורכב

3 תבנית

1 сооруж.,   מִבנֶה ז'  

здание, стройка

2 конструкция, структура, дизайн

3 формат, строение 

1 building מִבנֶה ז'

build, construction, 2 structure, frame, design

3 format, formation

В зависимости от контекста автор отмечает в с.т.с. языка иврит те или иные значения слов:

1. Исх. фразы, содержащие существительное מִבטֶא:

עתיק. המשפט הזה הוא מִבטֶא מִבטֶא של האיש הזה …//  



(переводы на русский и английский с использованием отмеченных значений существительного מִבטֶא)

(1)Произношение (выговор) этого человека// Эта фраза - древнее (2)выражение (идиома).

(1)Pronunciation of this man … // This phrase is an ancient (2)utterance )expression, idiom).

2. Исх. фразы, содержащие существительное מִבטָח:  

הוא סמך על מִבטֶח ...//  אנחנו סומכים על מִבטָח



(переводы на русский и английский с использованием отмеченных значений существительного מִבטָח)

Он   рассчитывал на (1)убежище (опору) // Мы рассчитываем на (2)безопасность

He counted on (1)fortress (confidence, reliance, trust, faith) … // We count on (2)security

3. Исх. фраза, содержащая существительное מִבנֶה:

 המִבנֶה הזה מתאים ל ...



(переводы на русский и английский с использованием отмеченных значений существительного מִבנֶה)

Это (1)сооружение (здание, эта стройка) соответствует// (2)Конструкция (структура, дизайн) соотв...

This (1)building corresponds to … // The (2)build (construction, structure, frame, design) corresp...

Источники.

4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь //  Советская энциклопедия, М.:1967. С. 1233 – 1264.

5. Большой толковый словарь русского языка // Норинт, С.-Петербург:2000. 

6. Oxford Advanced Learner s Dictionary of current English // Oxford University Press:1989.

7. The Concise Oxford Dictionary of current English // Clarendon Press Oxford:1995. 

8. Oxford Russian Dictionary, Russian-English, English-Russian // Oxford University Press: 2000.

9.  Рымашевская Э.Л., Немецко-русский и русско-немецкий словарь // Русский язык, М.:1990.

9* Langenscheidts Taschenwörterbuch Russisch (Russisch - Deutsch, Deutsch – Russisch), Langenscheidt.

10. Смирницкий А.И. и др., Большой русско-английский словарь// Русский язык, М.:2002.

11. Русско – Ивритский словарь под редакцией Подольского Б. // Русский язык, М.:1992.

11**. The Concise Sapphire Dictionary. Editor in Chief: Eitan Avneyon //Israel: 1997

11***. The omplete Hebrew – English Dictionary by Reuben Alcalay // Massada Publishing Co. Ramat-Gan-Jerusalem

13. Циммерман М., Веденеева К. Русско – английский научно – технический словарь переводчика // Наука, М.: 1999. С.50, 340,509

14. Langenscheidts Großwärterbuch Deutsch als Fremdsprache //Neubearbeitung, 1998.

15. Мюллер В.К., Англо – русский словарь. // Золотой век, Диамант, С.-П.:2000

 

2. Примеры кодирования и перевода фраз, содержащих многозначные словосочетания и словосочетания, характеризуемые структурной формулой с переменными лексическими компонентами.

Устойчивые словосочетания, помимо многозначности, могут также присутствовать в тексте с различными изменениями как в лексическом составе, так и в порядке слов. Речь идёт об изменениях, не влияющих на иносказательное значение словосочетания, например, имеются вклинившиеся слова, в частности, определения или обстоятельства к тем или иным словам, уточняющие значение словосочетания в целом, или вводные слова, добавляются переменные компоненты к началу или концу, изменяются те или иные собственные слова или их последовательность и т.п. [4]. Т.о., автору предварительно следует определить, что некоторые слова исходного предложения принадлежат к сочетанию, определить ведущее (ключевое) слово, найти в словарной статье это сочетание и, наконец, выбрать значение, соответствующее контексту, или илл.п. Кроме того, необходимо отметить специальными символами границы внутри фразы, включая и вклинившиеся слова (не выделяя последние особым шрифтом).

ногозначные словосочетания и их толкования заимствованы в [4]. 

В примерах фигурными скобками выделены дополнения к словам, а угловыми скобками - границы словосочетаний.

1. Исх. текст: This construction can give way.

My brother has heard this news and began to give way.

If it is in reality a heart attack, his good mood can give way.

с.т.с. англ. языка

way n give ~ fail to resist; collapse; make concessions: The bridge gave ~ under the weight of the lorry; His health gave ~ ; The bashfulness of the guests soon gave ~ ; Something gave ~ in him, and words came welling up

англо – русск. с.д.с.

way n … give ~ fail to resist поддаваться; collapse рухнуть; make concessions уступать: The bridge … Мост рухнул под весом грузовика; His health … Его здоровье надломилось; The bashfulness … Застенчивость гостей быстро рассеялась; Something gave …Что-то прорвалось в нём, и слова посыпались одно за другим

Автор проанализировал в словарной статье значения словосочетания give way и отметил следующие подходящие значения:

- в первом предложении говорится о состоянии конструкции, поэтому автор отметил илл.п.: The bridge gave ~ under the weight of the lorry;

- во втором предложении говорится о состоянии духа человека, поэтому автор отметил значение give ~ make concessions;

- наконец в третьем – говорится о здоровье человека, поэтому автор отметил илл.п. : His health gave ~

В результате автоматически формируется следующий текст, содержащий универсальные смысловые дополнения:

This construction can <give way{way n... give ~: The bridge gave ~ under the weight of the lorry}>

My brother has heard this news and began to <give way{way n... give ~ make concessions}>

If it is in reality a heart attack, his good mood can <give way{way n... give ~His health gave ~ }>.

(переводы на русский):

♦ Эта конструкция может рухнуть. Мой брат услышал эту новость и начал уступать. Если это действительно инфаркт, то его хорошее расположение духа может надломиться.
♦♦ Эта конструкция может уступить дорогу(?). Мой брат услышал эту новость и начал уступать дорогу. Если это действительно инфаркт, то его хорошее настроение может уступить дорогу(?).

Из сравнения следует, что обычная программа МП выполняет лишь пословный перевод всех предложений.

2. Исх. текст: I was compelled to dress on the run.

He has caught a bus already on the run.

с.т.с. англ. языка

run  n  1 action of ~ning; … on the ~ (a) fleeing from pursuit or capture; (b) continuously active and moving about …: She has been on the ~ all morning; She grabbed her coat on the ~ and raced after them; They scrambled down the embankment and caught a streetcar on the ~

англо – русск. с.д.с.

run n 1 action of ~ning бег; … on the(a) fleeing … в бегстве, в побеге; (b) continuously … в движ., в беготне, в суете, на бегу, в спешке, на ходу…: She has been… Она была в бегах всё утро; She grabbed … Она схватила на бегу пальто и бросилась за ними…; They scrambled … Они скатились с насыпи и на ходу вскочили в трамвай

Автор проанализировал в словарной статье значения словосочетания on the ~  и отметил следующие подходящие значения:

- в первом предложении речь идет о движении человека, поэтому автор отметил илл.п. on the ~ (b): She grabbed ;

- во втором – о движении транспортного ср-ва, поэтому автор отметил илл.п. on the ~ (b): Theycaught a streetcar

В результате получен следующий кодированный текст:

I was compelled to dress <on the run{run n... on the ~ (b): She grabbed her coat on the ~ and raced …}>.

He has caught a bus already <on the run{run n ... on the ~ (b): They scrambled down … and caught a streetcar on the ~}>.

(переводы на русский):

♦ Я был вынужден одеваться на бегу. Он вскочил в автобус уже на ходу.
♦♦ Я был вынужден одеваться на пробеге. Он вскочил в автобус уже на пробеге(?).

Как видим, результат подобен предыдущему примеру.

Следующие три примера касаются упомянутых выше словосочетаний с различными изменениями как в лексическом составе, так и в структуре.

3. Исх. текст: … sometimes I am inclined to think it was a great deal of cry for very little wool.  

с.т.с. англ. языка

cry n much ~ and little wool trouble; fuss; unnecessary activity

англо – русск. с.д.с.

cry n much ~ and … много шума из ничего; шума много, а толку мало…

В словарной статье cry n автор обнаружил и отметил идиому much cry and little wool; в исходной фразе имеются глубокие отличия как от лексического состава – вклинивание других слов, так и от структуры устойчивого словосочетания; далее в исходной фразе автор выделил слова, совпадающие с идиомой по смыслу:

… sometimes I am inclined to think it was <a great deal of cry{cry nmuch cry and little wool} for very little wool>.

(переводы на русский):

 ♦ … иногда я склонен думать, что было много шума из ничего или было шума много, а толку мало.
♦♦ …иногда, я склонен думать, что был большой крик об очень небольшом количестве шерсти(?).

Из сравнения следует, что обычная программа МП не обнаружила словосочетание в данном тексте (из-за вклинившихся слов и структурных отличий) и выполнила лишь пословный перевод.

4. Исх. текст: They reached it at what seemed long last.

с.т.с. англ. языка

reach v 1 attain, fetch with outstretched hand 

2 arrive at

last nat (long) ~ in the end

англо – русск. с.д.с.

reach v 1 attain, fetch with дотя|гиваться, - нуться 2 arrive at достиг|ать, - нуть

last nat long ~ in the end в конце концов, наконец.

В словарной статье last n автором отмечено словосочетание at (long) last, в состав которого в исходной фразе вклинились слова what seemed; далее в исходной фразе автор выделил слова словосочетания:

They reached{reach v... 2 arrive at} it <at what seemed long last{last n... at (long) ~}>.

(переводы на русский):

♦ В конце концов или наконец, они, как кажется, достигли этого.
♦♦ Они достигли этого в том, что казалось долго последним(?).

Как видим, результат подобен предыдущему примеру.

5. Исх. текст: There is something suspicious about it - where there is so much smoke, surely there must have been at least one spark of fire! (U. Sinclair, “The Brass Check”) [4].

с.т.с. англ. языка

smoke n there’s no ~ without fire there is always some reason for a rumor

англо – русск. с.д.с.

smoke n there’s no ~ without fire нет дыма без огня

В словарной статье smoke n отмечена идиома there s no ~ without fire [6]; также в исходной фразе имеются глубокие отличия как от лексического состава, так и от структуры устойчивого словосочетания; далее в исходной фразе автор выделил слова, совпадающие с идиомой по смыслу:

There is something suspicious about it - where <there is so much smoke{smoke n there’s no ~ without fire}, surely there must have been at least one spark of fire>!

(переводы на русский):

В этом есть кое-что подозрительное – конечно, где нет дыма без огня!

♦♦… где есть так много дыма, конечно, должно быть была по крайней мере одна искра огня!

Из всех приведенных выше примеров следует, что обычная программа МП может выбрать лишь одно значение многозначного словосочетания, но в случае, когда лексический состав или структура идиомы имеют особенности, то обычная программа МП осуществляет пословный перевод.

Источники.

4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь //  Советская энциклопедия, М.:1967. С. 1233 – 1264.

5. Большой толковый словарь русского языка // Норинт, С.-Петербург:2000. 

6. Oxford Advanced Learner s Dictionary of current English // Oxford University Press:1989.

7. The Concise Oxford Dictionary of current English // Clarendon Press Oxford:1995. 

8. Oxford Russian Dictionary, Russian-English, English-Russian // Oxford University Press: 2000.

10. Смирницкий А.И. и др., Большой русско-английский словарь// Русский язык, М.:2002.

15. Мюллер В.К., Англо – русский словарь. // Золотой век, Диамант, С.-П.:2000 

 

3. Примеры кодирования и перевода с учётом дифференцированных (морфологических) значений глагольных форм.

Рассматриваются возможности кодирования фраз, в которых действия и/ или состояния, достигнутые в результате действий,  описываются словами или группами слов, обладающими грамматической (более конкретно: морфологической)  неоднозначностью (в части выражения действия соверш. / несоверш. вида действия, особым образом завершённого/ продолженного относительно реального времени и т.д. и т.п.). 

В процессе кодирования автор выбирает не только наиболее соответствующее контексту смысловое значение глагола, причастия, деепричастия (с целью устранения семантической неоднозначности), но и дифференцированное (грамматическое) значение при этом смысловом значении, которое точно указывает на то, о каком действии и/ или состоянии говорится в контексте; в согласованных словарных статьях вводятся секции дифференцированных (грамматических) значений, обозначенные (morphm) – от слов grammatical meaning.

В качестве образца в Таблицах A, B приведены фрагменты согласованных словарных статей, содержащие грамматические значения глаголов write и писать; во всех последующих примерах содержатся ссылки на эти таблицы.   

 Табл. A

с.т.с. англ. языка

write v ... make letters (symbols) on a surface (paper...)

англо – русск. с.д.с.

write v ... make letters ... писать, на- …

(morphm) 1. Inf., Indef. T. (a) (imperf-ve): I shall write the letter tomorrow, but I am not sure that I finish it. (b) (perf-ve): I shall write the letter tomorrow, but I am not sure whether I shall have time to send it.

(morphm) 1. (a) (несоверш): Я буду писать письмо завтра, но

не уверен, что закончу его. (b) (соверш): Я напишу письмо

завтра, но не уверен, что успею отправить его.

2. passive form (a) (state): The article is (has been) written and can be published. (b) (action): The article

is written by means of me. (c) (imperf-ve) (d) (perf-ve)

2. страдат.: (a) (состояние): Статья написана и м.б. опубликована. (b) (действие): Статью пишут (статья пишется) с моей помощью.

(c) (несоверш.) (d) (соверш.)

3. should+Indef. Inf., Perf. Inf. (a) (indicative): You should have written this article. (b) (subjunctive): You should have at first written this article.

3. (a) (изъявит): Вам следовало написать эту статью. (b) (сослагат): Вам следовало бы сначала написать эту статью.

 Табл. B

с.т.с. русск. языка

писать, на-...Изобразить на поверхности …

(morphm) 1. (a) (неопред.): действ. без указания на его длит., законченность и безотносит. к другому действ., м-ту: Завтра я

буду писать этюды и, если хватит сил, закончу их.

русско – англ. с.д.с.

писать, на- ... Изобраз write… 

(morphm) 1. (a) Indef. T.: I shall paint etudes tomorrow and I shall finish them if my energy will suffice.

(b) (длит.): незаконч. длит. действ., к-ое началось до опред. м-та в наст., прош., будущ.: Я буду писать статью в к-це года.

(b) Contin. T.: I shall be writing an article

at the end of year.

(c) (к опред. м-ту): действ. со|вершённое, за- к опред. м-ту в наст., прош., будущ.: Я написал письмо до того, как он приш.

(c) Perf. T.: I had written the letter before he arrived.

(d) (изв. дл-ти): действ., начавш. до опред. м-та в наст., прош., будущ. и длившееся изв. период врем., вкл. этот м-т: Я писал статью уже час, когда он приш.

(d) Perf. Contin. T.: I had been writing an article

for an hour when he came.

2. страдат. (a) (состояние): Статья написана и м.б. опубл.

(b) (действие, неопред.): татьи обычно пишутся в библиотеке.

(c) (действие, длит.): Статья сейчас пишется. Редактору придется подождать.  

(d) (действие, к опред. м-ту): Статья только что написана с моей помощью.

2. passive form (a) (state) Compound Predicate: The article is (has been) written and can be published.

(b) (action): Indef. Passive T.: Articles are usually written at library. (c) (action) Contin. Passive T.: The article is being written. The editor will have to wait.

(d) (action) Perf. Passive T.: The article have just been written with my help.

3. действие (маловероятное) в условном предлож. в сослагат. наклонении с частицей бы; время выполн. условия – в контексте

(a) (в наст.-будущ.): Если бы вы написали спецификацию, мы начали бы проект. Но вы не закончите скоро.

(b) (в прошл.): Если бы вы написали спецификацию, мы начали бы проект. Но вы до сих пор не закончили.

3. Conditional Sentence

(a) If you written (should write, were to write) specification, we should start the project. But we

shall not end soon.

(b) If we have written specification, we should have started the project. But we have not ended till now.

Далее для краткости название секции (morphm) в тексте примеров опускается.

1) Фразы, содержащие некоторые грамматически неоднозначные глагольные формы в действительном / страдательном залоге, а также в инфинитиве.

a) глагольные формы в действительном залоге в английском языке (Табл. A); автор отмечает одно из значений (imperf-ve)   (perf-ve) для того, чтобы охарактеризовать действия в начале предлож., в зависимости от того, о каком состоянии говорится в конце предложения:

Исх. текст (кодированный)

Переводы

The house will be built{build1. …(a) (imperf-ve)} by comp. when we return and the fence won’t be ready.

♦ Дом будет строиться ф., когда мы вернемся, забор не будет готов.

The house will be built{build1. … (b) (perf-ve)} by comp. when we return but the fence won’t be ready.

♦ Дом будет построен ф. …, но забор не будет готов.

 

♦♦ будет построен

b) глагольные формы в действительном залоге в русском языке (Табл. B); автор отмечает одно из значений

(неопред.) или (к опред. м-ту) для того, чтобы охарактеризовать действия в начале предлож., в зависимости от того, говорится ли в конце предложения о действии, завершенном в неопредел. или к определ. м-ту, т.е. сейчас:

Я окончил{оконч1. (a) (неопред.)} работу и ушел домой.

♦ I finished a work and went home.

Я окончил{оконч1. (c) (к опред. м-ту)} работу и сейчас иду домой.

♦ I have finished a work and am going home now.

♦♦ … have finished

Из всех приведенных выше примеров следует, что обычная программа МП переводит глагольную форму без учета того, о каком действии или состоянии говорится во второй части предложения или в последующем контексте.

c) глаголы в инфинитиве (Табл. A); автор отмечает одно из значений, выражающих действия несовершенного, совершенного вида, в зависимости от смысла контекста:

- в английском языке [6,7,8]:

How to cross{cross v(morphm) 1.(a) (imperf-ve) / (b) (perf-ve)} these rivers is the question

Вопрос в том, как 1.(a) переправ|ляться / как (b)

  -иться через эти реки.

<To add{add v 1 ~ luster to(morphm) 1.(a) (imperf-ve) / (b) (perf-ve)} glaring luster to> smth. is very difficult.

1.(a) Придавать / (b) придать ослепительный блеск очень трудно.

I <biased{bias v.t. ~ someone against an idea (morphm) 1.(a) (imperf-ve)  / (b) (perf-ve)} myself against this fixed idea> but… 

Я 1.(a) настраивал / (b) настроил себя против этой навязчивой идеи, но …

To train{train in a habit … (morphm) 1.(a) (imperf-ve) / (b) (perf-ve)} a disobedient child to study regularly

1.(a)Приучать / (b)приучить непослуш. ребёнка регулярно заниматься …

 

♦♦ (one of forms in all sentences)

- в немецком языке:

Laß uns rationell <vorgehen{vorg... ~ bei...  (morphm) 1.(a) (imperf-v) / (b) (perf-v)} bei> … 

Позвольте нам рационал. 1.(a) подходить / (b) подойти  к …

Es ist offensichtlich, daß den Worten auch die Taten folgen{fo... (morphm) 1.(a) (imperf-v) / (b) (perf-v)} sollen.

Очевидно, что за сл-ми должны также 1.(a) следовать / (b) по- дела.

 

♦♦ (one of forms in all sentences) 

Из приведенных примеров следует, что обычная программа МП может перевести на русский язык в форме несовершенного или совершенного вида, не учитывая, как правило, о каких действиях говорится в контексте.

Выбор ряда смысловых значений выполнялся на основе следующих словарных статей:

с.т.с. англ. языка

add v 1 make an addition of; build on; impart: ~ luster to 2 say in addition … 

(morphm) 1. Inf., Indef. T. (a) (imperf-ve); (b) (perf-ve)

англо – русск. с.д.с.

add v 1 make an… приб|авлять, -авить; …impart: ~ luster to прид|авать,- ать блеск 2 say in … доб|авлять,-авить … 

(morphm) 1. (a) (несоверш.); (b) (соверш.)

bias v.t. influence; prejudice; ~ someone against an idea 

(morphm) 1. Inf., Indef. T. (a) (imperf-ve); (b) (perf-ve)

bias v.t. influ… склон|ять, -ить; preju… предубе|ждать,-дить;

~ someone against  настр|аивать,-оить против какой-н. идеи (morphm) 1. (a) (несоверш.); (b) (соверш.)



с.т.с. немецк. языка [9, 14]

vorgehen ... 2 irgendwie ~ in e-r bestimmten Art etw. tun ...; ~ nach~ bei; ~ gegen 

(morphm) 1. (a) (imperf-v); (b) (perf-v)

немецко – русск. с.д.с.

vorgehen irgendwie ~ in e-r …посту|пать, -пить; ~ bei под|ходить,-дойти к; ~ gegen при|нимать,-нять меры против 

(morphm) 1. (a) (несоверш.); (b) (соверш.)

d) страдательные обороты особой формы в английском языке.
Примеры касаются страдательных оборотов, в которых дополнение с предлогом by может обозначать лицо или предмет, совершающие действие (в отличие от обычных страдательных оборотов, где лицо или предмет являются инструментом, средством действия) [12], стр.166-184; при этом в словарной  статье предлога by автор отмечает дифференцированное (морфологическое) значение (
morphm) (active); далее – в переводах на русский дополнение со значением (active) превращается в подлежащее в действительном обороте:

This man can be relied on in edition of magazines by{by prep(active)} our company.

♦ Наша компания может полагаться на этого чел. в изд. журналов.

♦♦ На этого чел. можно полагаться в изд. журналов нашей компанией.

The doctor will be sent for at once by{by prep(active)} the nurse.

Медсестра сразу пошлёт за доктором.
♦♦ За доктором будут посылать сразу медсестрой.

Из этих примеров следует, что обычная программа МП переводит страдательные обороты пословно. Смысловое кодирование и переводы выполнялись на основе согласованных словарных статей предлога by:

с.т.с. англ. языка

by prep … 6 (usu after passive v) through the action, power or work of sb/sth: A play written by Shakespeare. I shall contact you by letter [6]

(morphm) (active) (with sb/sth) (usu after passive v) through the person or thing performing the action, power or work: I was shown a new dictionary of synonyms by my brother.

англо – русск. с.д.с.

by prep6 (usu after passive v) through … о лице или предмете, посредством к-го реализуются действия и т.п.: A play… пьеса, написанная Шекспиром. I shall contact Я свяжусь с Вами письмом.

(morphm) (active) by smb/sth о лице или предмете, совершающем действия и т.п.: I was shownМой брат показал мне новый словарь синонимов.

3) Фразы, содержащие некоторые грамматически неоднозначные глагольные формы в сослагательном наклонении.

a) условные предложения в русском языке в сослагательном наклонении с частицей бы (Табл. B); (автор отмечает одно из значений (morphm) 3. (a) (b), характеризующих действия в условном предлож. в сослагат. наклонении с частицей бы, а именно, значения (в наст.-будущ.) или (в прошл.), в зависимости от времени выполнения условия в след./предыд. предложениях):

Если бы я его встретил{встр3. (a) (в наст.-будущ.)}, я спросил бы его. Жаль, что я не увижу его.

♦ If I met (should meet, were to meet) him, I should ask him. It is a pity I shall not see him.

Если бы я его встретил{встр3. (b) (в прошл.)}, я спросил бы его. Жаль, что я не увидел его.

♦ If I had met him, I should have asked him. It is a pity I have not seen him.

♦♦…have met it, I would ask…

Как видим, обычная программа МП не учитывает время выполнения условия в след. предложении: не увижу  не увидел.

b) предложения в английском языке, в которых сочетание глагола should с Indefinite Infinitive и с Perfect Infinitive может выполнять как функцию изъявительного, так и функцию сослагательного наклонения ([12], стр. 214-216, § 131), см. Табл. A, значения (morphm) 3. should+Indef. Inf., Perf. Inf. (a), (b).

В словарной статье глагола автор отмечает, в зависимости от контекста, одно из значений: (morphm) (a) (indicative) - действие в форме изъявительного наклонения или (b) (subjunctive) - действие в форме сослагательного наклонения.

We should <clear{clear v.~ away (morphm) 3.(a) (indicative) / (b) (subjunctive)} away> this difficulty.

Нам 3.(a) следует / (b) следовало бы рассеять это противоречие.

You should have helped{help v. (morphm) 3.(a) (indicative)  /  (b) (subjunctive)} her.

Вам 3.(a) следовало / (b) следовало бы помочь ей.

 

 

Источники.

6. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of current English // Oxford University Press:1989.

8. Oxford Russian Dictionary, Russian-English, English-Russian (2000), Oxford University Press

9. 
Рымашевская Э.Л., Немецко-русский и русско-немецкий словарь // Русский язык, М.:1990.

12. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка // М.:1999.С.72-76, 113-162, 166-184, 214-216, § 131, 279-287, 439-445

14. Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache (1998), Neubearbeitung

 

4. Примеры универсального смыслового кодирования и перевода с учётом дифференцированных (морфологических) значений местоимений.

Рассматриваются возможности кодирования фраз, в которых присутствуют местоимения, обладающие неоднозначностью в части выражения рода и/ или числа объекта; рода того, что принадлежит; рода того, к кому выражается принадлежность; рода и/ или числа источника действия и т.п.

Как и выше, с целью устранения грамматической неоднозначности при переводе в согласованных словарных статьях местоимений вводятся секции дифференцированных (морфологических) значений.  В процессе кодирования автор выбирает не только  наиболее соответствующее контексту смысловое значение  местоимения (с целью устранения семантической неоднозначности), но и дифференцированное  (морфологическое) значение  при этом смысловом значении, которое точно указывает на то, о каком объекте говорится в контексте; в ряде случаев автору следует отметить контекстное слово, с которым связано данное местоимение (в словарных статьях обозначено к.с.*/ c.w.*).

Некоторые местоимения в русском языке.

1) Многозначность местоимения себя (Табл.) (в тех случаях, когда перед ним по смыслу можно поставить местоимение сам [12])

а) Исх. текст: Он сказал мне, что следует злиться не столько на других, сколько на себя.

Данная фраза может быть истолкована след образом:

он – это конкретный источник действия (т.е. ему следует …);

мне – это конкретный источник действия (т.е. мне следует …);

мне – это лицо, к которому лишь обращаются, а об ист. д. говорится в неопределенно - личной форме.

Автор отмечает в секции (morphm) различные значения в зависимости от общего смысла:

- ист. действия Он: (a) он, его, ему…;

…”… мне (м. р.): (a) я, меня, мне…;

…”…  неопред. личность: (f).

В результате получены следующие варианты кодированного текста и их переводы на английский:

Он сказал мне, что следует … на себя{себя ... (morphm) (a) он, его, ему… / (a) я, меня, мне… / (f)}.

 (a) он, его, емуHe has told me he should be angry not so much with others, how many on himself. 

 (a) я, меня, мнеHe has told me I should …”… on myself.

 (fHe has told me one should …”… on oneself.

♦♦ He  has told me it is necessary …”… others, how many on itself(?).

Как видим, подпрограмма трансформировала предложение в зависимости от конкретного значения возвратного местоимения, а именно, дополнила придаточное предложение формальным подлежащим: he himself / I myself / one oneself.

Обычная программа использует только нейтральную форму подлежащего и возвратного местоимения:  it itself.

б) Вы рассказываете нам о своих спутниках и мало о себе.

В данной фразе - ист. д. Вы может быть группой лиц (м. или ж. пола)  или лицом (м. или ж. пола), к которому обращаются в уважит форме.

Автор отмечает в секции (morphm) различные значения в зависимости от общего смысла:

- ист. действия Вы (группа лиц): (a) вы, вас…

…”…  Вы (группа лиц, ж. п.): (b) вы, вас…

…”…  Вы (лицо м.п., в уважит. ф.): (c) Вы, Вас…

…”…  Вы (лицо ж.п., в уважит. ф.): (d) Вы, Вас…

В результате получены следующие варианты кодированного текста и их переводы на английский:

Вы рассказываете нам о … и мало о себе{себя (morphm) (a) вы, вас… / (b) вы, вас… / (c) Вы, Вас… / (d) Вы, Вас…}.

(a,b) вы, вас You tell us about travel companions and a little about yourselves.

(c,d) Вы, Вас You tell us …”… about yourself.

♦♦ You tell us …”… about yourselves.

В отличие от английского языка, в иврите имеются отдельные формы м. и ж. рода для всех лиц ед. и мн. числа (Табл. 1) и отдельные формы связанных с ними глаголов [11, 11*]; поэтому последняя фраза имеет отдельные (можно сказать, более дифференцированные) формы переводов на иврит:

Вы рассказываете нам … и мало о себе{себя (morphm) (a) вы, вас… / (b) вы, вас… / (c) Вы, Вас… / (d) Вы, Вас…}.

אתם מספרים לנו על בני לוויין שלכם אבל מְעַט על עַצְמְכֶם  (a)

   אתן מספרות  ..."...  שלכן  ..."... עַצְמְכֶן(b)

 אתה מספר ..."...  שלךָ  ..."...  עַצְמְךָ (c)

  את מספרת  ..."...  שלָך  ..."...  עַצְמְך(d)

אתם מספרים ..."...   שלכם ..."... עַצְמְכֶם(?) ♦♦

Из всех примеров, приведенных выше, следует, что обычная программа МП может неверно оценить с каким источником действия связано возвратное местоимение себя.

о.т.с. русск. языка

себя (себе, собой,-ю, о себе) указывает на отношение действия к самому источнику действия (подлежащ.), соответствуя по смыслу личн. мест. любых лица, р. и ч. [5]

(morphm) ист. действ.: (a) лицо, группа лиц м. или м. и ж. пола: я, меня, мне…; ты, тебя…; он, его. ему…; мы, нас…; вы, вас…; они, их… (b) лицо, группа лиц ж. пола: я, меня, мне…; ты, тебя…; она, её…; мы, нас…; вы, вас…; они, их… (c) лицо м. рода (уважит. форма): Вы, Вас… (d) … ж. рода (уважит. форма): Вы, Вас… (e) неодуш. предм. или животное неопр. пола 

(f) неопред.-личная ф.

русско – англ. с.сл.  

себя my|self; your~; him~; her~; it~; our|selves; your~; them~; oneself; me; him; her; us; you; them

(morphm) (a) я, меняmy|self; ты, тебяyour~; он, егоhim~; мы, нас our|selves; вы, васyour~; они, их them~ (b) я, меняmy|self; ты, тебя your~; она, еёher~; мы, нас our|selves; вы, васyour~; они, ихthem~ (c, d) yourself

(e) itself (f)oneself

 русск.- иврит с.сл. (с исп. [11*])

себя (אָת לֽ-   בֽ- מֵ- עַל) עַצֽמִי עַצמְךָ עַצמֵךְ עַצמוֹ עַצמָה עַצמֵנוּ עַצמְכֶם עַצמְכֶן עַצמָם עַצמָן עֶצֶם  אִתִי אִתְךָ...עִמִי עִמְךָ...

(morphm) (a) я, меня…עַצֽ|מִי; ты, тебя…~מְךָ; он, его …~מוֹ; мы, нас … ~מֵנוּ; вы, вас… ~מְכֶם; они, их ~מָם  (b) я, меняמִי~; ты, тебя… מֵךְ~; она, её… עַצֽמָה; мы, нас מֵנוּ~; вы, вас…מְכֶן~; они, их…  מןָ~ (c) מְךָ(d)מֵךְ ~ (e)  מוֹ~ (f)   עֶצֶם

 

2) Многозначность местоимения он.

Местоимение он, его … может указывать как на лицо, так и на неодушевленный предмет; это следует учитывать при переводе, например, на английский, в котором местоимению соответствуют две отдельные формы … he; it. Эта неоднозначность учитывается следующим образом в согласованных словарях:

о.т.с. русск. языка
он (его, ему, им, о нём, …) указывает на лицо, не являющееся ни говорящим, ни собеседником, или на неодушевлённый предмет речи [5]

(morphm) ( ) ~ указывает на лицо (b) ~ указывает на неодуш. предмет или на животное неопр. пола

русско – англ. с.д.с.
он … he; it

(morphm) ( ) he

(b) it

Исх. текст: … она пыталась погасить пламя и не дать ему пострадать.

(в одном случае речь идет о ребенке, а в другом – о доме; автор отметил в словарной статье значение, соответствующее смыслу контекста; в результате получен следующий кодированный текст и машинный перевод на английский язык):

… она пыталась … не дать ему{он, его, ему, … (morphm) ( )  (b)} пострадать.

…she tried to extinguish a flame and to not allow (a) him / (b) it to suffer.

♦♦  it to suffer.

3) Многозначность местоимения  твой.

Местоимение твой может выражать принадлежность как к лицу м. рода, так и к лицу ж. рода; это имеет значение при переводе, например, на иврит, в котором притяжательному местоимению соответствуют две отдельные формы, в зависимости от рода того, к кому выражается принадлежностьשֶלָךְ / שֶלךָЭта неоднозначность учитывается следующим образом в согласованных словарях:

о.т.с. русск. языка

твой (твоя…), ваш (ваша …) принадлежащ.,свойств. тебе, вам [5]

(morphm)(a)тебе -лицу м.р.

(b) тебе - лицу ж.р.

(c) вам - группе лиц

(d) вам - группе лиц ж.р.

русско – англ. с.д.с.

твойyour, yours

(morphm)

(a,b,c,d) … your, yours

русск. - иврит с.д.с.

твойשֶלָך / שֶלךָ

ваш שֶלָכֵם / שֶלָכֵן

(morphm) (a)שֶלךָ

  (b)שֶלָך

(c)…שֶלָכֵם

(d)שֶלָכֵן

 

Исх. текст: Она говорит ему - это не твоё дело.

Он говорит ей - это не твоё дело.

(автор отметил в словарной статье значения, соответствующие смыслу контекста; в результате получен следующий кодированный текст и машинный перевод на иврит):

Она говорит ему - это не твоё{твой … (morphm) (a)} дело.    היא אומֶרֶת לוׁ- זה לא עניין שֶלךָ

Он говорит ей - это не твоё{твой … (morphm) (b)} дело.      הוּא אומֵר לָה - זה לא עניין שֶלָךְ

שֶלךָ     ♦♦

Обычная программа использует только первое значение местоимения твой.

Как видим, обычные программы МП не дают форму местоимений, соответствующие смыслу контекста.

Некоторые местоимения в английском языке [6,7].

1) Многозначность местоимения I.

Исх. текст: When she/ he asked me to marry her/ him I said yes.  I believe her/ him.

(в с.т.с. автор отметил частное значение местоимения I, в зависимости от смысла всей фразы)

When she/ he asked me to marry her/ him  I{I (morphm) (a)…to himself / (b)…to herself} said yes. I believe her/ him.

Когда она/он попроси|ла/-л меня жениться на ней/выйти за него, я (a)сказал/ (b) да. Я (a,b)верю ей/ему.

כַאֲשֶר הִיא/הוּא בִקְשַה/בִקֵש מִמֵנִי לֽהִתֽחַתֵן אִיתה/אִיתוֹ, אֲנִי

 (א,ב)אָמַרֽתִי כֵן.  אֲנִי (א)מַאֲמִינ / (ב)מַאֲמִינַה  לַה/לוֹ.

Как видим, в русском языке род того, кто говорит, влияет на форму глагола в прошедшем времени, в то время как в иврите - на форму глагола в настоящем времени.

2) Многозначность местоимения you.

Исх. текст: You said you knew the way.

с.т.с. автор отметил то или иное частное значение местоимения you, в зависимости от смысла контекста)

You{you (morphm) (a) person m / (b) person f / (c) people/ (d) people f} said you knew the way.

(translations into Russian and Hebrew)

(a,b)Ты/ (c,d)вы (a)сказал/(b)-а/(c,d), что (a)знал/(b)-а/(c,d)  дорогу. 

(א)אַתָה/ (ב)אַת/ (ג)אַתֶם/ (ד)אַתֶן  אָמַרְתָ/ אָמַרְת/ אָמַרְתֶם/ אָמַרְתֶן

שְ|מַכִיר/-מַכִירָה/ -מַכִירִים/-מַכִירוֹת   אֶת הדֶרֶך.

Как видим, в иврите род и число того/тех, к кому обращаются, отражается в четырёх отдельных формах местоимения и в разных формах глагола.

с.т.с. англ. языка

I used by a speaker to refer to himself or herself [7]

(morphm) (a) to himself: I said I believe 

(b) to herself: ”…

англо – русск. с.д.с.

I used by … я

(morphm) (a)…я: Я сказал, что верю (b)… я: сказала …”…

англо - ивритский с.д.с. 

I used by…   אני  

(morphm) ( )…אֲנִי: אֲנִי אָמַרֽתִי שמאמין

(b) …  אֲנִי: אֲנִי אָמַרֽתִי שמאמינה

you person or people being addressed [6] 

(morphm) (a) person m: You said you believe

(b) person f: …”…

(c) people: …”…

(d) people f: ”…

you person or … ты; вы

(morphm) (a) ты: Ты сказал

(b) ты: Ты сказала, …”…

(c,d)вы: Вы сказали

you person or... אַתֶן / אַתֶם/ אַת/  אַתָה

(morphm)(a) אַתָה: אַתָה אָמַרֽתָ שְמַאֲמִין

(b) אָמַרֽת שְמַאֲמִינַה אַת אַת:  

(c) אתם: אַתֶם אמַרֽתֶם שְמַאֲמִינִים

(d)  אַתֶן: אַתֶן אמַרֽתֶן שְמַאֲמִינוֹת

Источники.

5.Большой толковый словарь русского языка // Норинт, С.-Петербург:2000.

6. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of current English // Oxford University Press:1989.

7. The Concise Oxford Dictionary of current English // Clarendon Press Oxford:1995. 

8. Oxford Russian Dictionary, Russian-English, English-Russian (2000), Oxford University Press

11. Русско-Ивритский словарь под редакцией Подольского Б. // Русский язык, М.:1992.

11*. Склонение предлогов и др. частей речи с помощью местоименных суффиксов // Дфус Эфи, Т.-А.:1992

11**. The Concise Sapphire Dictionary, Editor in Chief: Eitan Avneyon,  (1997), Israel

11***. The Сomplete Hebrew-English Dictionary by Reuben Alcalay, Massada Publishing Co. Ramat-Gan-Jerus.

12. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка // М.:1999.С.72-76, 113-162, 166-184, 214-216, § 131, 279-287, 439-445

 

Published - July 2008



See also: "Experience of preliminary identification and translation of the text's fragments with use of the system of coordinated dictionaries" by Panich Iuli







Submit your article!

Read more articles - free!

Read sense of life articles!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!









Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news from us:

 
Menu
Recommend This Article
Read More Articles
Search Article Index
Read Sense of Life Articles
Submit Your Article
Obtain Translation Jobs
Visit Language Job Board
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Buy Database of Translators
Buy Database of Agencies
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Use Free Software
Vote in Polls for Translators
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even More Testimonials
Read Yet More Testimonials
And More Testimonials!
Admire God's Creations

christianity portal
translation jobs


 

 
Copyright © 2003-2024 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map