(примеры кодирования и перевода; фрагменты согласованных словарных
статей):
1. Фразы, содержащие многозначные слова.
2. Фразы, содержащие многозначные словосочетания
и словосочетания, характеризуемые структурной формулой
с переменными лексическими компонентами.
3. Кодирование и перевод с использованием дифференцированных
(грамматических) значений глагольных форм.
4. Кодирование и перевод с использованием дифференцированных
(грамматических) значений местоимений.
*****
В примерах использованы фрагменты согласованных словарных статей (условные)
с обозначениями:
с.т.с. – опорный толковый словарь исходного языка;
с.д.с. – согласованный словарь исходного – целевого языков;
к.с./c.w. - контекстное слово / contextual word; к.с.*/c.w.* - контекстное слово, которое автор должен
отметить в исх. тексте (во всех случаях, касающихся идентификации
синтаксических связей);
(morphm) - секции дифференцированных (морфологических)
значений (от слов morphological meanings);
(syntaxm) - секции дифференцированных (синтаксических) значений
(от слов syntax, meanings)
В примерах даны машинные переводы, основанные на универсальном
смысловом кодировании с использованием системы согласованных
словарей (обозначены символом ♦) и, для сравнения,
в ряде примеров даны обычные машинные переводы – без учёта
смысловых дополнений (обозначены символом ♦♦).
1. Примеры кодирования и перевода
фраз, содержащих многозначные слова.
В приведенных ниже примерах представлены фрагменты
согласованных словарных статей (в виде таблиц), при составлении
которых использованы словари [5,6,7,14] и двуязычные словари
[8,9,9*,10,13,15].
Примеры смыслового кодирования при переводе с русского языка (с использованием толкового словаря [5] и двуязычных словарей [8,10,13]).
1. Исх. текст: Его
вид оставлял желать много лучшего.
| с.т.с.
русск. языка
вид
I 1 пейзаж, перспектива 2 наружность
3 состояние (в неисправном виде …) 4
поле зрения
5 намерения, предположения
вид II 1 разновидность; биол. |
русско
– англ. с.д.с.
вид I 1 пейзаж … view 2 наружн…
appearance, look
3 состояние … state,
condition 4 поле зрения sight 5 наме…
prospect(s)
вид II 1 разновидность form kind, sort; биол.
species |
| он, его, ему, им, о нём, … указывает на лицо, не являющ. ни говорящим,
ни собеседн., или на неодуш. предм. речи [5]
(morphm) (а) ~ указывает на лицо (b) ~ указывает на предм.
речи (о вещи, явлении и т.п.) |
он, … he; it
(morphm) ( )
~ he
(b)
~ it |
|
оставлять … <> оставляет желать лучшего |
оставлять … <> оставл… leaves much to be desired |
В тексте речь идет о внешности человека; автор отмечает:
-
в словарной статье вид I -
значение
2,
-
в словарной статье он - значение (morphm) (а), указывающее на лицо,
-
наконец, в словарной статье оставлять – словосочетание оставляет желать лучшего.
В результате получен следующий кодированный текст и его
перевод на английский:
| Его{он, его, … (morphm) (а)}
вид{вид I… 2. наружность} <оставлял{оставлять … <>
оставляет желать лучшего} желать много
лучшего>.
(переводы
на английский):
♦ His appearance has
left much to
be desired.
♦♦
His
(its) kind(?)
has left to wish much the best. |
Из сравнения следует, что обычная программа МП не дает однозначный
перевод местоимения его, а также использует значение
омонима вид II, не относящееся к внешности.
2. Исх. тексты: Суд оправдал его.
Их ожидания успешного старта не оправдались.
| с.т.с. русск. языка
оправд|ывать, -ать (вн.)
1 доказывать чью-л. правоту 2 о подсудимом |
русско – англ.
с.д.с.
оправд|ывать, -ать (вн.)
1 доказывать чью- . правоту justify
2 о подсудимом acquit, judge not guilty |
| оправд|ываться, -аться 1 доказать свою невиновность … 2
оказываться правильным, пригодным, подтверждаться,
сбываться; теория ~ алась; … эти надежды
не ~ ались |
оправд|ываться, -аться
1 доказать … justify oneself…
2 оказываться … prove to be correct, come true; теория …
the theory proved to be correct; … эти надежды … these hopes were not realized. |
Автор отмечает:
-
в словарной статье оправд|ывать - значение 2, касающееся подсудимого (но не значение
1, касающееся чьей-л. правоты),
-
в словарной статье он - значение (morphm) (а), указывающее на лицо,
-
наконец, в словарной статье оправд|ываться -
значение 2, касающееся подтверждения, реализации
и т.п., и близкий по форме к исх. тексту илл.п. … эти
надежды не ~ ались.
В результате получены следующие кодированные предложения
и их переводы на английский:
| Суд оправдал{оправд|ывать, -ать (вн.) 2. о подсудимом}
его{он,
его, ему, им, о нём, … (morphm) (а) ~ указывает на лицо}. Их ожидания не оправдались{оправд|ываться,
-аться 2. … эти надежды не ~ ались}.
♦ The court has acquitted him. Their
expectations of successful start were not realized.
♦♦
The
court has justified it (him)(?). Their expectations
of successful start were not justified(?). |
Из сравнения следует, что, как и в предыдущем примере, обычная
программа МП не дает однозначный перевод местоимения его.
В переводе второго предложения обычная программа МП
использует значение слова оправд|ывать в судебном смысле, т.е. не относящееся к исполнению желаний.
Примеры смыслового кодирования при переводе с английского языка (с использованием толковых словарей [6,7] и двуязычных словарей [8,13,15]).
1. Исх. текст: The new device merits notice. Their
projects were realized.
|
с.т.с. англ. языка
notice n 1 intimation …
4 attention
5 critique |
англо
– русск. с.д.с.
notice n 1 intimation извещ., уведомл.; предупреждение … 4 attention внимание 5 critique
критич. отзыв |
| realize v 1 be aware of; grasp mentally; to ~ fully 2 convert into
fact … |
realize v 1 be aware of
осозн|авать, -ать; понимать ясно, во всех деталях; grasp mentally сообра|жать, -зить; to ~ fully хорошо
пред-ставлять себе 2 convert into fact осуществ|лять, -ить |
Автор отмечает,
в зависимости от контекста, то или иное значение слов
notice и одно из значений слова realize:
| The new device merits notice{notice n... 4 attention
5
critique}.
Their projects were realized{realize v... 2 convert
into fact 3 be sold for a price}.
♦
Новое устройство заслуживает внимания критического отзыва. Их проекты были осуществлены.
♦♦ Новое устройство заслуживает извещения (уведомления, предупреждения)(?). Их проекты были поняты(?). |
Из сравнения следует, что обычная программа МП выбирает только
первые значения многозначных слов, не учитывая смысл контекста.
2. Исх. текст: This article places primary emphasis upon
physical conditions.
| с.т.с. англ. языка
article n 1 particular
or separate thing … 2 piece of writing:
This article discusses… |
англо
– русск. с.д.с.
article n 1 вещь, предмет 2 piece
of … статья: This article… В этой статье обсуждается… |
| condition n state;
…pl., circumstances |
cond… n
state состояние; … pl., circumst…
условия |
| place v stand;
lay; identify; ~ emphasis on to make the
special meaning … |
place v stand ставить, по-; lay класть; identify определ|ять, -ить; ~ emphasis
on придавать знач. |
|
primary adj 1 original 2
fundamental, basic |
prim… adj
1 original исходный 2
fundam… основной |
Автор отмечает:
- ил.п., указывающий на употребление слова article со
значением 2,
- словосочетание place emphasis on,
- подходящие
значения слов primary condition (вклинившееся слово primary играет роль определения к слову emphasis и,
хотя не влияет на переносный смысл словосочетания place emphasis on, но затрудняет или делает невозможным его машинный
поиск):
| This article{article n … 2
piece of writing …:This article discusses…}
<places{place v… ~ emphasis on}
primary{primary adj 2 fundamental, basic} emphasis upon> physical conditions{condition n pl., circumstances}.
♦ В этой статье основное значение
придаётся физическим условиям.
♦♦ Эта статья (изделие(?)) помещает
(размещает)
первичный акцент(?) в
физические условия (состояния). |
Как видим, обычная программа выполняет пословный перевод.
3. Исх. текст: The detection of trace components has always
been a challenge to the analytical
chemist.
| с.т.с.англ. языка
challenge n. to a race etc.; sentry’s; …difficult, demanding or
stimulating task |
англо
– русск. с.д.с.
challenge n. to a
race etc. вызов; sentry s оклик; …difficult, demand…сложн. задача,
пробл. |
Автор отмечает
одно из значений слова challenge:
| The detection of trace components has always been
a challenge{challenge
n. difficult …} to the analytical chemist.
♦ Обнаружение следов
компонентов всегда было сложной
задачей (проблемой) для аналитического
химика.
♦♦ Обнаружение следов компонентов всегда
было вызовом(?) аналитическому химику. |
Пример
смыслового кодирования, учитывающий фразеологические особенности
немецкого языка
Исх. текст: Auf die Frage sei hier nicht eingegangen.
| с.т.с. немецк. языка [9,9*]
eingehen (Briefe,
Gelder);
auf j-n e. sich (intensiv) mit j-m etw. befassen
(auf Details) <auf j-s Fragen, j-s Probleme>;
auf j-n nicht e.: auf ein Thema
nicht näher e.; auf Einzelheiten nicht
e.; auf etw. e. etw. akzeptieren
(morphm)(imperf-v);(perf-v) |
немецко
– русск. с.д.с. [14]
eingehen (Briefe, Gelder) поступ|ать,-ить (о почте); auf j-n e. детально оста|навл.,-новиться, проя|влять,-вить вним.; auf j-n nicht e. оставл. что-л. без вним.: auf ein Thema nicht näher e. не остан. детально на этой теме; auf Einzelheiten nicht e. не вдав. в подробн.; auf etw. e. соглаш. с
ч.-л.
(morphm) (несоверш); (соверш) |
Сравнивая исх. текст со
словарной статьей в с.т.с. немецкого языка, автор
отметил структурную формулу словосочетания auf
j-n nicht e. и наиболее подходящий илл.п.; в другом случае автор отметил структурную
формулу словосочетания auf etw. e.; также автор отметил в секции (morphm) значение
(imperf-v):
| <Auf die Frage sei hier nicht eingegangen{einge... ~ auf j-n nicht e.: auf ein
Thema nicht näher e. или auf etw. e.; (morphm)(imperf-v)}>
♦ Не стоило здесь детально останавливаться
на этом вопросе или …
признавать, соглашаться с этим вопросом
♦♦ На вопрос здесь не поступил бы / На вопрос явился бы
здесь не шедшим. |
Как видим, обычная программа даёт пословный машинный
перевод.
Примеры смыслового кодирования при
переводе с иврита (с использованием толкового словаря [11**] и двуязычных словарей [11, 11***])
| с.т.с. языка иврит [11**]
מִבטֶא ז' 1 הגייה, אופי
ההגייה של
דובר לפי
לשון אִמו
וכד'
2 ביטוי, צירוף
מילים, מימרה,
ניב |
иврит-русский с.д.с. (с исп. [11])
1 выговор,מִבטֶא ז' произнош., акцент
2 выражение, идиома |
иврит-англ. с.д.с. [11***]
1 utterance, מִבטֶא ז' pronunciation
2 idiom expression, |
| מִבטָח ז' 1 מַהסֶה,
מקום בטוח
2 בִטָחוֹן
|
1 опора, מִבטָח ז' убежище
2 безопасность |
1
fortress, מִבטָח ז' confidence, reliance, trust, faith
2 security |
|
מִבנֶה ז' 1 בנין, מקום
בנוי
2 צורה שבה
דבר בנוי
או מורכב
3 תבנית |
1
сооруж.,
מִבנֶה ז'
здание,
стройка
2 конструкция, структура, дизайн
3 формат, строение |
1
building מִבנֶה ז'
build,
construction, 2 structure, frame, design
3 format, formation |
В зависимости от контекста
автор отмечает в с.т.с. языка иврит те или иные
значения слов:
1. Исх. фразы, содержащие существительное מִבטֶא:
| עתיק.
המשפט
הזה הוא מִבטֶא מִבטֶא
של האיש הזה …//
← |
| (переводы
на русский и английский с использованием отмеченных
значений существительного מִבטֶא)
♦ (1)Произношение (выговор) этого человека … // Эта фраза - древнее (2)выражение (идиома).
♦ (1)Pronunciation of this man … // This phrase is an
ancient (2)utterance )expression, idiom). |
2. Исх. фразы, содержащие существительное מִבטָח:
| הוא סמך על
מִבטֶח ...//
אנחנו סומכים
על מִבטָח
… ← |
| (переводы
на русский и английский с использованием отмеченных
значений существительного מִבטָח)
♦ Он
рассчитывал на (1)убежище (опору) … // Мы рассчитываем на (2)безопасность …
♦ He counted on (1)fortress (confidence, reliance, trust,
faith)
… // We count on (2)security … |
3. Исх. фраза, содержащая существительное מִבנֶה:
| המִבנֶה
הזה מתאים ל ... ← |
| (переводы на русский и английский с использованием отмеченных
значений
существительного מִבנֶה)
♦ Это (1)сооружение (здание, эта стройка) соответствует … // (2)Конструкция (структура, дизайн)
соотв...
♦ This (1)building corresponds to … // The (2)build (construction, structure, frame, design)
corresp... |
Источники.
4. Кунин А.В. Англо-русский
фразеологический словарь //
Советская энциклопедия, М.:1967. С. 1233 – 1264.
5. Большой толковый словарь русского языка
// Норинт, С.-Петербург:2000.
6. Oxford Advanced Learner s Dictionary of current English // Oxford University Press:1989.
7. The Concise Oxford Dictionary of current
English // Clarendon Press Oxford:1995.
8. Oxford Russian Dictionary, Russian-English,
English-Russian // Oxford University Press: 2000.
9. Рымашевская
Э.Л., Немецко-русский и русско-немецкий словарь // Русский
язык, М.:1990.
9* Langenscheidts Taschenwörterbuch
Russisch (Russisch - Deutsch, Deutsch – Russisch), Langenscheidt.
10. Смирницкий А.И. и др., Большой русско-английский
словарь// Русский язык, М.:2002.
11. Русско – Ивритский словарь под редакцией Подольского Б. // Русский
язык, М.:1992.
11**. The Concise Sapphire Dictionary. Editor in Chief:
Eitan Avneyon //Israel: 1997
11***. The omplete Hebrew – English Dictionary by Reuben
Alcalay // Massada Publishing Co. Ramat-Gan-Jerusalem
13. Циммерман М., Веденеева К. Русско – английский научно – технический
словарь переводчика // Наука, М.: 1999. С.50, 340,509
14. Langenscheidts Großwärterbuch Deutsch als Fremdsprache //Neubearbeitung, 1998.
15. Мюллер В.К., Англо – русский словарь. // Золотой век, Диамант, С.-П.:2000
2. Примеры кодирования и перевода фраз, содержащих
многозначные словосочетания и словосочетания, характеризуемые
структурной формулой с переменными лексическими компонентами.
Устойчивые словосочетания, помимо многозначности, могут также присутствовать
в тексте с различными изменениями как в лексическом составе,
так и в порядке слов. Речь
идёт об изменениях, не влияющих на иносказательное значение
словосочетания, например, имеются вклинившиеся слова,
в частности, определения или обстоятельства к тем или
иным словам, уточняющие значение словосочетания в целом,
или вводные слова, добавляются переменные компоненты к
началу или концу, изменяются те или иные собственные слова
или их последовательность и т.п. [4]. Т.о., автору предварительно следует определить, что некоторые
слова исходного предложения принадлежат к сочетанию, определить
ведущее (ключевое) слово, найти в словарной статье это
сочетание и, наконец, выбрать значение, соответствующее
контексту, или илл.п. Кроме того, необходимо отметить
специальными символами границы внутри фразы, включая и
вклинившиеся слова (не выделяя последние особым шрифтом).
Многозначные словосочетания и их толкования заимствованы
в [4].
В примерах фигурными скобками
выделены дополнения к словам, а угловыми скобками - границы
словосочетаний.
1. Исх. текст: This construction can give way.
My brother has heard this news and began to give way.
If it is in reality a heart attack, his good mood can give way.
| с.т.с. англ. языка
way n … give ~ fail
to resist; collapse; make concessions: The bridge
gave ~ under the weight of the lorry; His
health gave ~ ; The bashfulness of the guests
soon gave ~ ; Something gave ~ in
him, and words came welling up |
англо
– русск. с.д.с.
way n … give ~ fail to
resist поддаваться; collapse рухнуть; make concessions уступать: The bridge … Мост рухнул под весом грузовика; His health … Его здоровье
надломилось; The bashfulness … Застенчивость гостей быстро рассеялась; Something gave
…Что-то прорвалось в нём, и слова посыпались
одно за другим |
Автор проанализировал в словарной статье значения словосочетания
give way и отметил следующие подходящие значения:
- в первом предложении говорится
о состоянии конструкции, поэтому автор отметил илл.п.: The bridge gave ~ under the weight of the lorry;
- во втором предложении
говорится о состоянии духа человека, поэтому автор отметил
значение give ~ make concessions;
- наконец в третьем
– говорится о здоровье человека, поэтому автор отметил
илл.п. : His health gave ~
В результате автоматически формируется
следующий текст, содержащий универсальные смысловые дополнения:
| This construction can <give way{way n... give ~: The
bridge gave ~ under the weight of the lorry}>.
My brother has heard this
news and began to <give way{way n... give ~ make
concessions}> .
If it is in reality a heart
attack, his good mood can <give
way{way
n... give ~: His health gave ~ }>.
(переводы на русский):
♦ Эта конструкция может
рухнуть. Мой брат услышал эту новость и начал
уступать. Если это действительно инфаркт,
то его хорошее расположение духа может надломиться.
♦♦ Эта конструкция может уступить
дорогу(?). Мой брат услышал эту новость и начал
уступать дорогу. Если это действительно инфаркт,
то его хорошее настроение может уступить дорогу(?). |
Из
сравнения следует, что обычная программа МП выполняет
лишь пословный перевод всех предложений.
2. Исх. текст: I was compelled to dress on the run.
He has caught a bus already on the run.
| с.т.с. англ. языка
run n 1 action of ~ning; … on
the ~ (a) fleeing from pursuit
or capture; (b) continuously active and moving
about …: She has been on the ~ all morning;
She grabbed her coat on the ~ and raced
after them; They scrambled down the embankment and
caught a streetcar on the ~ |
англо
– русск. с.д.с.
run
n
1 action of ~ning бег; … on the
~ (a) fleeing … в бегстве,
в побеге; (b) continuously … в движ.,
в беготне, в суете, на бегу, в спешке, на ходу…:
She has been… Она была в бегах всё утро; She grabbed … Она схватила
на бегу пальто и бросилась за ними…; They scrambled … Они скатились с насыпи и на ходу вскочили
в трамвай |
Автор проанализировал в словарной статье значения словосочетания
on the ~ и отметил следующие подходящие значения:
- в первом предложении речь идет
о движении человека, поэтому автор отметил илл.п.
on the ~ (b):
She grabbed …;
- во втором – о движении
транспортного ср-ва, поэтому автор отметил илл.п.
on the ~ (b):
They… caught a streetcar…
В результате получен следующий кодированный
текст:
| I was compelled to dress <on the run{run n... on the ~ (b):
She grabbed her coat on the ~ and raced …}>.
He has caught a bus already
<on the run{run n ... on the ~
(b): They scrambled down … and caught
a streetcar on the ~}>.
(переводы на русский):
♦ Я был вынужден одеваться на
бегу. Он вскочил в автобус уже на ходу.
♦♦ Я был вынужден одеваться на пробеге.
Он вскочил в автобус уже на пробеге(?). |
Как видим, результат подобен
предыдущему примеру.
Следующие три примера касаются упомянутых
выше словосочетаний с различными изменениями как в лексическом
составе, так и в структуре.
3. Исх. текст: … sometimes I am inclined to think it was a great
deal of cry for very little wool.
| с.т.с. англ. языка
cry n … much ~ and little wool trouble; fuss;
unnecessary activity … |
англо
– русск. с.д.с.
cry n… much ~ and … много шума из ничего; шума много,
а толку мало… |
В
словарной статье cry n автор обнаружил и отметил идиому much cry and little wool; в исходной фразе имеются глубокие отличия
как от лексического состава – вклинивание других слов,
так и от структуры устойчивого словосочетания; далее в
исходной фразе автор выделил слова, совпадающие с идиомой
по смыслу:
| … sometimes I am inclined
to think it was <a great deal of cry{cry n … much cry and little
wool} for
very little wool>.
(переводы на русский):
♦ … иногда я склонен думать,
что было много шума из ничего или было
шума много, а толку мало.
♦♦ …иногда, я склонен думать, что был
большой крик об очень небольшом количестве шерсти(?). |
Из сравнения
следует, что обычная программа МП не обнаружила словосочетание
в данном тексте (из-за вклинившихся слов и структурных
отличий) и выполнила лишь пословный перевод.
4. Исх. текст: They reached it at what seemed
long last.
| с.т.с. англ. языка
reach v 1 attain,
fetch with outstretched hand
2 arrive at …
last
n … at (long) ~ in the end |
англо
– русск. с.д.с.
reach v 1
attain, fetch with … дотя|гиваться, - нуться 2 arrive at достиг|ать, - нуть …
last n
… at long ~ in the end в конце концов, наконец. |
В
словарной статье last n автором отмечено словосочетание
at (long) last, в состав которого в исходной фразе
вклинились слова what seemed; далее в исходной фразе автор
выделил слова словосочетания:
| They reached{reach v... 2 arrive at} it <at what seemed long last{last n... at (long) ~}>.
(переводы на русский):
♦ В конце концов
или наконец, они, как кажется, достигли этого.
♦♦ Они достигли этого в том, что казалось
долго последним(?). |
Как видим, результат подобен
предыдущему примеру.
5. Исх. текст: There is something suspicious about it -
where there is so much smoke, surely there must
have been at least one spark of fire! (U. Sinclair,
“The Brass Check”) [4].
| с.т.с. англ. языка
smoke n …
there’s no ~ without fire there is always some
reason for a rumor … |
англо
– русск. с.д.с.
smoke n …
there’s no ~ without fire нет дыма без огня … |
В словарной статье
smoke n отмечена идиома
there s no
~ without fire [6]; также в
исходной фразе имеются глубокие отличия как от лексического
состава, так и от структуры устойчивого словосочетания;
далее в исходной фразе автор выделил слова, совпадающие
с идиомой по смыслу:
| There is something suspicious about
it - where <there
is so much smoke{smoke n … there’s no ~ without fire}, surely there
must have been at least one spark of
fire>!
(переводы на русский):
♦ В этом есть кое-что подозрительное – конечно,
где нет дыма без
огня!
|