Расширенная система согласованных словарей и ее применение для смыслового кодирования и перевода многозначного исходного текста (приложения) Russian translation jobs
Home More Articles for Translators Translation Jobs Free Newsletter for Translators Black List

Расширенная система согласованных словарей и ее применение для смыслового кодирования и перевода многозначного исходного текста (приложения)



By Panich Iuli,
Russia

iuli-panich [at] yandex . ru




Get the List of 4,700+ Translation Agencies Now!
No Recurring Membership Fees!







Универсальное смысловое кодирование

Универсальное смысловое кодирование (продолжение)

Универсальное смысловое кодирование (приложения)

See also English version here

(примеры кодирования и перевода; фрагменты согласованных словарных статей):

1. Фразы, содержащие многозначные слова.

2. Фразы, содержащие многозначные словосочетания и словосочетания, характеризуемые структурной формулой с переменными лексическими компонентами.

3. Кодирование и перевод с использованием дифференцированных (грамматических) значений глагольных форм.

4. Кодирование и перевод с использованием дифференцированных (грамматических) значений местоимений.

*****

В примерах использованы фрагменты согласованных словарных статей (условные) с обозначениями: 

с.т.с. – опорный толковый словарь исходного языка;

с.д.с. – согласованный словарь исходного – целевого языков;

к.с./c.w. - контекстное слово / contextual word; к.с.*/c.w.* - контекстное слово, которое автор должен отметить в исх. тексте (во всех случаях, касающихся идентификации синтаксических связей); 

(morphm) - секции дифференцированных (морфологических) значений (от слов morphological meanings);

(syntaxm) - секции дифференцированных (синтаксических) значений (от слов syntax, meanings)

В примерах даны машинные переводы, основанные на универсальном смысловом кодировании с использованием системы согласованных словарей (обозначены символом ♦) и, для сравнения, в ряде примеров даны обычные машинные переводы – без учёта смысловых дополнений (обозначены символом ♦♦). 

1. Примеры кодирования и перевода фраз, содержащих многозначные слова.

В приведенных ниже примерах представлены фрагменты согласованных словарных статей (в виде таблиц), при составлении которых использованы словари [5,6,7,14] и двуязычные словари [8,9,9*,10,13,15].

Примеры смыслового кодирования при переводе с русского языка (с использованием толкового словаря [5] и двуязычных словарей [8,10,13]).

1.
Исх. текст: Его вид оставлял желать много лучшего.

с.т.с. русск. языка

вид I 1 пейзаж, перспектива  2 наружность

  3 состояние (в неисправном виде …) 4 поле зрения 

5 намерения, предположения

вид II 1 разновидность; биол.

русско – англ. с.д.с.

вид I 1 пейзаж … view  2 наружн appearance, look  

3 состояние … state, condition 4 поле зрения sight 5 наме… prospect(s)

вид II 1 разновидность form kind, sort; биол. species 

он, его, ему, им, о нём, … указывает на лицо, не являющ. ни говорящим, ни собеседн., или на неодуш. предм. речи [5]

(morphm) (а) ~ указывает на лицо (b) ~ указывает на предм. речи (о вещи, явлении и т.п.)

он, … he; it

(morphm) ( ) ~ he

(b) ~ it

оставлять … <> оставляет желать лучшего

оставлять<> оставл… leaves much to be desired

В тексте речь идет о внешности человека; автор отмечает:

- в словарной статье вид I - значение 2,

- в словарной статье он  - значение (morphm) (а), указывающее на лицо,

- наконец, в словарной статье оставлять – словосочетание оставляет желать лучшего.

В результате получен следующий кодированный текст и его перевод на английский:

Его{он, его, … (morphm) (а)}  вид{вид I 2. наружность} <оставлял{оставлять … <>   оставляет желать лучшего} желать много лучшего>.

(переводы на английский):

His appearance has left much to be desired

♦♦ His (its) kind(?) has left to wish much the best.

Из сравнения следует, что обычная программа МП не дает однозначный перевод местоимения его, а также использует значение омонима вид II, не относящееся к внешности.

2. Исх. тексты: Суд оправдал его.

Их ожидания успешного старта не оправдались.

с.т.с. русск. языка

оправд|ывать, -ать (вн.)

1 доказывать чью-л. правоту 2 о подсудимом

русско – англ. с.д.с.

оправд|ывать, -ать (вн.)

1 доказывать чью- . правоту justify  2 о подсудимом acquit, judge not guilty

оправд|ываться, -аться 1 доказать свою невиновность … 2 оказываться правильным, пригодным, подтверждаться, сбываться; теория ~ алась; … эти надежды не ~ ались

оправд|ываться, -аться

1 доказать justify oneself…

2 оказываться … prove to be correct, come true; теория the theory proved to be correct; … эти надежды … these hopes were not realized.

Автор отмечает:

- в словарной статье оправд|ывать - значение 2, касающееся подсудимого (но не значение 1, касающееся чьей-л. правоты),

- в словарной статье он  - значение (morphm) (а), указывающее на лицо,

- наконец, в словарной статье оправд|ываться - значение 2, касающееся подтверждения, реализации и т.п., и близкий по форме к исх. тексту илл.п. … эти надежды не ~ ались.

В результате получены следующие кодированные предложения и их переводы на английский:

Суд оправдал{оправд|ывать, -ать (вн.) 2. о подсудимом} его{он, его, ему, им, о нём, … (morphm) (а) ~ указывает на лицо}. Их ожидания не оправдались{оправд|ываться, -аться 2. эти надежды не ~ ались}.

The court has acquitted him. Their expectations of successful start were not realized. 

♦♦ The court has justified it (him)(?). Their expectations of successful start were not justified(?).

Из сравнения следует, что, как и в предыдущем примере, обычная программа МП не дает однозначный перевод местоимения его. В переводе второго предложения обычная программа МП использует значение слова оправд|ывать в судебном смысле, т.е. не относящееся к исполнению желаний.

Примеры смыслового кодирования при переводе с английского языка (с использованием толковых словарей [6,7] и двуязычных словарей [8,13,15]).

1. Исх. текст: The new device merits notice. Their projects were realized.

с.т.с. англ. языка

notice n 1 intimation … attention 

5 critique 

англо – русск. с.д.с.

notice n 1 intimation извещ., уведомл.; предупреждение … attention внимание 5 critique  критич. отзыв

realize v 1 be aware of; grasp mentally; to ~ fully 2 convert into fact …

realize v 1 be aware of осозн|авать, -ать; понимать ясно, во всех деталях; grasp mentally сообра|жать, -зить; to ~ fully хорошо  пред-ставлять себе 2 convert into fact осуществ|лять, -ить

Автор отмечает, в зависимости от контекста, то или иное значение слов notice и одно из значений слова realize:

The new device merits notice{notice n... 4 attention   5 critique}. Their projects were realized{realize v... 2 convert

into fact  3 be sold for a price}.

♦ Новое устройство заслуживает внимания   критического отзыва. Их проекты были осуществлены.
♦♦ Новое устройство заслуживает
извещения (уведомления, предупреждения)(?). Их проекты были поняты(?).

Из сравнения следует, что обычная программа МП выбирает только первые значения многозначных слов, не учитывая смысл контекста.

2. Исх. текст: This article places primary emphasis upon physical conditions.

с.т.с. англ. языка

article n 1 particular or separate thing … 2 piece of writing: This article discusses…

англо – русск. с.д.с.

article n 1 вещь, предмет 2 piece of … статья: This article… В этой статье обсуждается…

condition n state; pl., circumstances

cond n state состояние; pl., circumst… условия

place v stand; lay; identify; ~ emphasis on to make the special meaning …

place v stand ставить, по-; lay класть; identify определ|ять, -ить; ~ emphasis on придавать знач.

primary adj 1 original 2 fundamental, basic

prim adj 1 original исходный 2 fundam… основной

Автор отмечает:

- ил.п., указывающий на употребление слова article со значением 2,

- словосочетание place emphasis on,

 - подходящие значения слов primary condition (вклинившееся слово primary играет роль определения к слову emphasis и, хотя не влияет на переносный смысл словосочетания place emphasis on, но затрудняет или делает невозможным его машинный поиск):

This article{article n 2 piece of writing …:This article discusses…}  <places{place v~ emphasis on} primary{primary adj 2 fundamental, basic} emphasis upon> physical conditions{condition n  pl., circumstances}.

В этой статье основное значение придаётся физическим условиям.

♦♦ Эта статья (изделие(?)) помещает (размещает)   первичный акцент(?) в физические условия (состояния).

Как видим, обычная программа выполняет пословный перевод.

3. Исх. текст: The detection of trace components has always been a challenge to the analytical chemist.

с.т.с.англ. языка

challenge n. to a race etc.; sentry’s; …difficult, demanding or stimulating task

англо – русск. с.д.с.

challenge n. to a race etc. вызов; sentry s оклик; …difficult, demand…сложн. задача, пробл.

Автор отмечает одно из значений слова challenge:

The detection of trace components has always been a challenge{challenge n. difficult } to the analytical chemist.

Обнаружение следов компонентов всегда было сложной задачей (проблемой) для аналитического химика.

♦♦ Обнаружение следов компонентов всегда было вызовом(?) аналитическому химику.

Пример смыслового кодирования, учитывающий фразеологические особенности немецкого языка

Исх. текст: Auf die Frage sei hier nicht eingegangen.

с.т.с. немецк. языка [9,9*]

eingehen (Briefe, Gelder); auf j-n e. sich (intensiv) mit j-m etw. befassen (auf Details) <auf j-s Fragen, j-s Probleme>; auf j-n nicht e.: auf ein Thema nicht näher e.; auf Einzelheiten nicht e.; auf etw. e. etw. akzeptieren

(morphm)(imperf-v);(perf-v)

немецко – русск. с.д.с. [14]

eingehen (Briefe, Gelder) поступ|ать,-ить (о почте); auf j-n e.  детально оста|навл.,-новиться, проя|влять,-вить вним.; auf j-n nicht e. оставл. что-л. без вним.: auf ein Thema nicht näher e. не остан. детально на этой теме; auf Einzelheiten nicht e. не вдав. в подробн.; auf etw. e. соглаш. с ч.-л.

(morphm) (несоверш); (соверш)

Сравнивая исх. текст со словарной статьей в с.т.с. немецкого языка, автор отметил структурную формулу словосочетания auf  j-n nicht e.  и наиболее подходящий илл.п.; в другом случае автор отметил структурную формулу словосочетания auf etw. e.;  также автор отметил в секции (morphm)  значение (imperf-v):

<Auf die Frage sei hier nicht eingegangen{einge... ~ auf j-n nicht e.: auf ein Thema nicht näher e. или auf etw. e.; (morphm)(imperf-v)}>

Не стоило здесь детально останавливаться на этом вопросе или признавать, соглашаться с этим вопросом 

♦♦ На вопрос здесь не поступил бы / На вопрос явился бы здесь не шедшим.

 Как видим, обычная программа даёт пословный машинный перевод.

Примеры смыслового кодирования при переводе с иврита (с использованием толкового словаря [11**] и двуязычных словарей [11, 11***])

с.т.с. языка иврит [11**] 

מִבטֶא ז' 1 הגייה, אופי ההגייה של דובר לפי לשון אִמו וכד'

 2 ביטוי, צירוף מילים, מימרה, ניב

иврит-русский с.д.с. (с исп. [11]) 

1 выговор,מִבטֶא ז' произнош., акцент

2 выражение, идиома

иврит-англ. с.д.с. [11***]

1 utterance, מִבטֶא ז' pronunciation

2 idiom expression,    

מִבטָח ז' 1 מַהסֶה, מקום בטוח  

2 בִטָחוֹן   

1 опора,  מִבטָח ז'  убежище

2 безопасность

1 fortress,  מִבטָח ז'  confidence, reliance, trust, faith 

2  security

מִבנֶה ז' 1 בנין, מקום בנוי 

2 צורה שבה דבר בנוי או מורכב

3 תבנית

1 сооруж.,     מִבנֶה ז'  

здание, стройка

2 конструкция, структура, дизайн

3 формат, строение 

1 building מִבנֶה ז'

build, construction, 2 structure, frame, design

3 format, formation

В зависимости от контекста автор отмечает в с.т.с. языка иврит те или иные значения слов:

1. Исх. фразы, содержащие существительное מִבטֶא:

עתיק. המשפט הזה הוא מִבטֶא מִבטֶא של האיש הזה …//  



(переводы на русский и английский с использованием отмеченных значений существительного מִבטֶא)

(1)Произношение (выговор) этого человека // Эта фраза - древнее (2)выражение (идиома).

(1)Pronunciation of this man … // This phrase is an ancient (2)utterance )expression, idiom).

2. Исх. фразы, содержащие существительное מִבטָח:  

הוא סמך על מִבטֶח ...//  אנחנו סומכים על מִבטָח



(переводы на русский и английский с использованием отмеченных значений существительного מִבטָח)

Он   рассчитывал на (1)убежище (опору) // Мы рассчитываем на (2)безопасность

He counted on (1)fortress (confidence, reliance, trust, faith) … // We count on (2)security

3. Исх. фраза, содержащая существительное מִבנֶה:

 המִבנֶה הזה מתאים ל ...



(переводы на русский и английский с использованием отмеченных значений существительного מִבנֶה)

Это (1)сооружение (здание, эта стройка) соответствует// (2)Конструкция (структура, дизайн) соотв...

This (1)building corresponds to … // The (2)build (construction, structure, frame, design) corresp...

 Источники.

4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь //  Советская энциклопедия, М.:1967. С. 1233 – 1264.

5. Большой толковый словарь русского языка // Норинт, С.-Петербург:2000. 

6. Oxford Advanced Learner s Dictionary of current English // Oxford University Press:1989.

7. The Concise Oxford Dictionary of current English // Clarendon Press Oxford:1995. 

8. Oxford Russian Dictionary, Russian-English, English-Russian // Oxford University Press: 2000.

9.  Рымашевская Э.Л., Немецко-русский и русско-немецкий словарь // Русский язык, М.:1990.

9* Langenscheidts Taschenwörterbuch Russisch (Russisch - Deutsch, Deutsch – Russisch), Langenscheidt.

10. Смирницкий А.И. и др., Большой русско-английский словарь// Русский язык, М.:2002.

11. Русско – Ивритский словарь под редакцией Подольского Б. // Русский язык, М.:1992.

11**. The Concise Sapphire Dictionary. Editor in Chief: Eitan Avneyon //Israel: 1997

11***. The omplete Hebrew – English Dictionary by Reuben Alcalay // Massada Publishing Co. Ramat-Gan-Jerusalem

13. Циммерман М., Веденеева К. Русско – английский научно – технический словарь переводчика // Наука, М.: 1999. С.50, 340,509

14. Langenscheidts Großwärterbuch Deutsch als Fremdsprache //Neubearbeitung, 1998.

15. Мюллер В.К., Англо – русский словарь. // Золотой век, Диамант, С.-П.:2000

 

2. Примеры кодирования и перевода фраз, содержащих многозначные словосочетания и словосочетания, характеризуемые структурной формулой с переменными лексическими компонентами.

Устойчивые словосочетания, помимо многозначности, могут также присутствовать в тексте с различными изменениями как в лексическом составе, так и в порядке слов. Речь идёт об изменениях, не влияющих на иносказательное значение словосочетания, например, имеются вклинившиеся слова, в частности, определения или обстоятельства к тем или иным словам, уточняющие значение словосочетания в целом, или вводные слова, добавляются переменные компоненты к началу или концу, изменяются те или иные собственные слова или их последовательность и т.п. [4]. Т.о., автору предварительно следует определить, что некоторые слова исходного предложения принадлежат к сочетанию, определить ведущее (ключевое) слово, найти в словарной статье это сочетание и, наконец, выбрать значение, соответствующее контексту, или илл.п. Кроме того, необходимо отметить специальными символами границы внутри фразы, включая и вклинившиеся слова (не выделяя последние особым шрифтом).

Многозначные словосочетания и их толкования заимствованы в [4]. 

В примерах фигурными скобками выделены дополнения к словам, а угловыми скобками - границы словосочетаний.

1. Исх. текст: This construction can give way.

My brother has heard this news and began to give way.

If it is in reality a heart attack, his good mood can give way.

с.т.с. англ. языка

way n give ~ fail to resist; collapse; make concessions: The bridge gave ~ under the weight of the lorry; His health gave ~ ; The bashfulness of the guests soon gave ~ ; Something gave ~ in him, and words came welling up  

англо – русск. с.д.с.

way n … give ~ fail to resist поддаваться; collapse рухнуть; make concessions уступать: The bridge … Мост рухнул под весом грузовика; His health … Его здоровье надломилось; The bashfulness … Застенчивость гостей быстро рассеялась; Something gave …Что-то прорвалось в нём, и слова посыпались одно за другим

Автор проанализировал в словарной статье значения словосочетания give way и отметил следующие подходящие значения:

- в первом предложении говорится о состоянии конструкции, поэтому автор отметил илл.п.: The bridge gave ~ under the weight of the lorry;

- во втором предложении говорится о состоянии духа человека, поэтому автор отметил значение give ~ make concessions;

- наконец в третьем – говорится о здоровье человека, поэтому автор отметил илл.п. : His health gave ~

В результате автоматически формируется следующий текст, содержащий универсальные смысловые дополнения:

This construction can <give way{way n... give ~: The bridge gave ~ under the weight of the lorry}>

My brother has heard this news and began to <give way{way n... give ~ make concessions}>

If it is in reality a heart attack, his good mood can <give way{way n... give ~His health gave ~ }>.

(переводы на русский):

♦ Эта конструкция может рухнуть. Мой брат услышал эту новость и начал уступать. Если это действительно инфаркт, то его хорошее расположение духа может надломиться.
♦♦ Эта конструкция может уступить дорогу(?). Мой брат услышал эту новость и начал уступать дорогу. Если это действительно инфаркт, то его хорошее настроение может уступить дорогу(?).

Из сравнения следует, что обычная программа МП выполняет лишь пословный перевод всех предложений.

2. Исх. текст: I was compelled to dress on the run.

He has caught a bus already on the run. 

 с.т.с. англ. языка

run  n  1 action of ~ning; … on the ~ (a) fleeing from pursuit or capture; (b) continuously active and moving about …: She has been on the ~ all morning; She grabbed her coat on the ~ and raced after them; They scrambled down the embankment and caught a streetcar on the ~

англо – русск. с.д.с.

run   n   1 action of ~ning бег; … on the(a) fleeing в бегстве, в побеге; (b) continuously … в движ., в беготне, в суете, на бегу, в спешке, на ходу…: She has been… Она была в бегах всё утро; She grabbed … Она схватила на бегу пальто и бросилась за ними…; They scrambled … Они скатились с насыпи и на ходу вскочили в трамвай

Автор проанализировал в словарной статье значения словосочетания on the ~  и отметил следующие подходящие значения:

- в первом предложении речь идет о движении человека, поэтому автор отметил илл.п.  on the ~ (b): She grabbed ;

- во втором – о движении транспортного ср-ва, поэтому автор отметил илл.п.  on the ~ (b): Theycaught a streetcar

В результате получен следующий кодированный текст:

I was compelled to dress <on the run{run n... on the ~ (b): She grabbed her coat on the ~ and raced …}>.

He has caught a bus already <on the run{run n ... on the ~ (b): They scrambled down … and caught a streetcar on the ~}>.

(переводы на русский):

♦ Я был вынужден одеваться на бегу. Он вскочил в автобус уже на ходу.
♦♦ Я был вынужден одеваться на пробеге. Он вскочил в автобус уже на пробеге(?).

Как видим, результат подобен предыдущему примеру.

Следующие три примера касаются упомянутых выше словосочетаний с различными изменениями как в лексическом составе, так и в структуре.

3. Исх. текст: … sometimes I am inclined to think it was a great deal of cry for very little wool.  

с.т.с. англ. языка

cry n much ~ and little wool trouble; fuss; unnecessary activity

англо – русск. с.д.с.

cry n much ~ and много шума из ничего; шума много, а толку мало…

В словарной статье cry n автор обнаружил и отметил идиому much cry and little wool; в исходной фразе имеются глубокие отличия как от лексического состава – вклинивание других слов, так и от структуры устойчивого словосочетания; далее в исходной фразе автор выделил слова, совпадающие с идиомой по смыслу:

… sometimes I am inclined to think it was <a great deal of cry{cry nmuch cry and little wool} for very little wool>.

(переводы на русский):

 ♦ … иногда я склонен думать, что было много шума из ничего или было шума много, а толку мало.
♦♦ …иногда, я склонен думать, что был большой крик об очень небольшом количестве шерсти(?).

Из сравнения следует, что обычная программа МП не обнаружила словосочетание в данном тексте (из-за вклинившихся слов и структурных отличий) и выполнила лишь пословный перевод.

4. Исх. текст: They reached it at what seemed long last. 

с.т.с. англ. языка

reach v 1 attain, fetch with outstretched hand 

2 arrive at

last   nat (long) ~ in the end

англо – русск. с.д.с.

reach v 1 attain, fetch with дотя|гиваться, - нуться 2 arrive at достиг|ать, - нуть

last  nat long ~ in the end в конце концов, наконец.

В словарной статье last n автором отмечено словосочетание at (long) last, в состав которого в исходной фразе вклинились слова what seemed; далее в исходной фразе автор выделил слова словосочетания:

They reached{reach v... 2 arrive at} it <at what seemed long last{last n... at (long) ~}>.

(переводы на русский):

♦ В конце концов или наконец, они, как кажется, достигли этого.
♦♦ Они достигли этого в том, что казалось долго последним(?).

Как видим, результат подобен предыдущему примеру.

5. Исх. текст: There is something suspicious about it - where there is so much smoke, surely there must have been at least one spark of fire! (U. Sinclair, “The Brass Check”) [4].

с.т.с. англ. языка

smoke n   there’s no ~ without fire there is always some reason for a rumor

англо – русск. с.д.с.

smoke n   there’s no ~ without fire нет дыма без огня

В словарной статье smoke n отмечена идиома there s no ~ without fire [6]; также в исходной фразе имеются глубокие отличия как от лексического состава, так и от структуры устойчивого словосочетания; далее в исходной фразе автор выделил слова, совпадающие с идиомой по смыслу:

There is something suspicious about it - where <there is so much smoke{smoke n there’s no ~ without fire}, surely there must have been at least one spark of fire>!

 (переводы на русский):

В этом есть кое-что подозрительное – конечно, где нет дыма без огня!