See also other languages'
versions:
...Om
de waarheid te zeggen, het zal niet gemakkelijk
zijn om uit te leggen wat er van aan is. We gaan
het hier hebben over iets dat in het jargon van
psychologen een nevrose heet. In een lichaam, waarin
alle organen gezond zijn, kan er een ziekte zijn,
die de betrekkingen tussen de organen aantast op
het niveau van hun werking. Evenzo kunnen in een
maatschappij als de onze miljoenen individuen psychisch
helemaal gezond zijn en leven in een maatschappij,
die lijdt aan nevrose. Wel, de nevrose van Babel
reageert zoals alle nevrosen: ze verdedigt zich,
ze biedt weerstand. En de haard ervan zit niet in
de rationele lagen van de sociale werking, of in
het geheel van de aangetaste individuen. Het is
daarom, zoals de ondervinding bevestigt, dat de
benadering door de rede alleen niet werkt. Men moet
natuurlijk wel redeneringen hebben, die stand houden,
gegrondvest op onweerlegbare feiten. Maar dat volstaat
niet om een bewustwording te veroorzaken. Wanneer
een probleem affectieve wortels heeft, geeft een
beeld veel betere resultaten. Het is daarom dat
ik zal proberen het genezingsprobleem aan te pakken
met behulp van een metafoor.
Stel
u een conferentie van hoog niveau voor, bijeengeroepen
om te discussiëren over het overbrengen van
informatie van allerlei slag, dus niet speciaal
confidentieel. De deelnemers bespreken de kost van
de boden, het belang de zendingen te bundelen, de
respectievelijke voor- en nadelen van trein, wagen,
fiets en helicopter. Iedereen drukt zich met de
grootste ernst uit. En plots is daar iemand die
het woord vraagt en zegt: “Maar al uw suggesties
hebben niet veel zin. Voor alle gevallen, waar u
over spreekt is er een eenvoudige en gemakkelijke
oplossing: de telefoon, evenals de telefonische
overzending van geschreven informatie: fax of telekopietoestel.”
Op dat ogenblik schiet de hele vergadering in een
lach. De meerderheid snapt zelfs niet dat de spreker
het ernstig bedoeld had. Maar zodra ze beseffen
van wel, bestoken ze hem met commentaar, uitgesproken
op de toon die grote mensen aannemen om zich tot
domme kinderen te wenden.
—
Ja, we hebben horen spreken van die uitvinding,
maar iedereen weet dat dat niet werkt.
—
De telefoon, daar is niets menselijks aan, dat leeft
niet zoals een bode, dat is alleen maar een ding.
Hoe zouden we om hulp kunnen roepen met dat toestel,
in geval van nood?
—
Wij spreken over echte, menselijke communicatie.
De telefoon en de fax zijn niet op een natuurlijke
manier tot stand gekomen. Hoe zouden ze dan kunnen
dienen om gevoelens uit te drukken? Of om over technische
begrippen te discussiëren?
—
En vooral van een hoog abstractieniveau. De telefoon
of het telekopietoestel, dat is laag bij de grond,
dat zou desnoods wel enkele diensten kunnen bebijzen
voor de kleine dingen van het dagelijks leven. Maar
vanaf een bepaald niveau van abstractie zou het
bericht gewoon niet overkomen.
—
Als de persoon, die de telefoon voorgesteld heeft,
aandringt:
—
Maar ik zweer u, dat werkt zeer goed, zelfs voor
al die dingen. Ik kan het u garanderen, ik heb het
zelf gebruikt...-
doet
de hele vergadering hem zwijgen en de voorzitter
oogst applaus wanneer hij een flinke slag geeft
met zijn houten hamer en uitroept:
—
Deze vergadering werd bijeengeroepen om in ernst
over een probleem te overleggen. Wij hebben geen
tijd te verspillen aan kinderachtigheden. 't Is
nu genoeg geweest. Voorstellen over zulk folkloristisch,
absurd, utopisch ding als de beweerde telefonische
verbindingen zijn hier niet op hun plaats.
(Vervang
'telefoon' door 'Esperanto' en je krijgt een idee
over de gang van zaken wanneer een hoge internationale
instantie beraadslaagt over de taalproblemen).
Dit uittreksel komt uit het werk van
Claude Piron,
"Le défi des langues:
Du gâchis au bon sens"
bij l'Harmattan (p. 158-159).
vertaald door Ir Leo De Cooman
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!