Arabic translation issues - articles.
Welcome to the world of language jobs!
 
Portal for Language Professionals and their Clients
Translation Articles - Arabic
Home All Articles Post Your Job - Free! Database of Translation Agencies Database of Translators Black-Listed Agencies Translation Jobs

Menu

  Submit Your Resume
  Add Your Translation Agency
  Edit Your Translator's Profile
  Find Translation Jobs
  Find Rare Translation Jobs
  Find Very Rare Language Jobs
  Find Jobs in Rarest Pairs
  Work for Translation Agencies
  Post Your Translation Job
  Find Freelance Translators
  Contact Translators Directly
  Obtain Blacklisted Employers
  Apply to Collection Agencies
  Read Free Articles (Index)
  Read Articles (By Category)
  Read Work-at-Home Articles
  Use Free Dictionaries
  Use Free Glossaries
  Use Free Translators
  Use Free Software
  Vote in Polls for Translators
  Subscribe to Free Newsletter
  Advertise Here
  Buy Database of Translators
  Buy Translation Agencies List
  Buy Tips for Translators
  Buy Make Money Online Tips
  Buy Consulting
  Buy Translator's Kit
  Buy Translation Agency's Kit
  Buy Online Entrepreneur's Kit
  Buy Databases of Ideas
  Buy 400+ How-to-Sell Ideas
  Watch Out for Scam E-mails
  Post Free Advertisement
  Visit Board of Free Ads
  Read Testimonials
  Read More Testimonials
  Read Even More Testimonials
  Read Yet More Testimonials
  Become our Customer
  Read Translation News/Feeds
  Use Resources for Translators
  Use Online Directory
  Read our FAQ
  Use Sitemap
  Admire God's Creations

Advertisements




Advertisements






Articles for Translators and Translation Companies
Arabic


Download our List of 5,600+ Translation Agencies!
No Recurring Membership Fees!

The Golden Middle in translating from Arabic, e.g., into English
The paper argues for a golden middle in translating from Arabic, for example, into English. That is, faced with a text which is not in Modern Standard Arabic (MSA), e.g., a text in Classical Arabic (CA), or in any of the colloquial varieties of the language, a translator should start by rendering into MSA - intralingually translating the colloquial or classical version into a modern standard one
Read the full article…

Stylistic Problems Confronting Arab Students in Arabic-English Translation
Translation, which procures increasing significance at present, has, from time immemorial, attracted the attention of scholars and men of letters. It has, no doubt, contributed a great deal in connecting various cultures of the world. This interplay has naturally led to the enrichment of human knowledge at large…
Read the full article…

Written and Electronic Resources for Self-Training Translators:
An eye-opening for translator trainees in Jordan

Some say translation is a gift while others assert it can be learnt by assiduous students. The idea of this paper is to open the eyes of the translator trainees to the fact that one can learn even master the craft of translating by skillfully using translation resources. The paper is based on personal experience with translation students at Jordan universities, public and private…
Read the full article…

Subordination and Coordination in English-Arabic Translation
Subordination and coordination are two syntactic features that are employed in writing in both English and Arabic. It is often argued, however, that the two languages differ in their preference for either syntactic relation. English, it is said, makes use of more subordination than coordination, while Arabic favors the use of coordination rather than subordination…
Read the full article…

Patterns of Thinking Across Languages
This article investigates how the rhetorical patterns of thought give rise to certain communicative as well as textual problems in the translation of Arabic texts. It attempts to disambiguate some of the rhetorical devices by making translators aware of the fact that cultures have different rhetorical devices, and each culture expresses these devices differently…
Read the full article…

As - Sayyab : A Censored Poet & Translator
The Iraqi poet Badr Shakir As-Sayyab , like many world geniuses, died untimely in 1964 after a long suffering with a chronic disease. His short life (1925/1926 – 1964 ), however, was meaningful from the literary perspective. As-Sayyab was able to revitalize the Arab poetry by revolting against the classical form and content of poetry…
Read the full article…

Misreading and Mistranslation
“There is no question that simply reading a text sets in motion an act of interpretation” (Reiβ, 2000: 106). As far as translation is concerned, a reading of a source text will effect an interpretive act, of whatever nature, and this interpretive act will be shaped in other letters, structure and expressive form. And since translation consists, at its most basic level, of ‘understanding and making others understand’, a misinterpretation / a misreading by the translator will distort the source message and cause, in some form or another, a communication breakdown between the source writer and the target reader …
Read the full article…

Why Arabic Is the Most Difficult Language for Localization
Arabic is widely considered one of the most difficult languages to deal with in a localization context. Generally commentators have focused on the technical difficulties of working with Arabic, but Yehia Yassin says that the technical aspects are just the beginning …
Read the full article…

Translation Problems Amongst Arab Translators
Translation problems amongst Arab translators may above all and more than anything else widen, enlarge, expand and enhance not only mankind knowledge but also awareness that can potentially trigger a wide range of factual points on this topic. There are a variety of points that are going to be spelled out as this study drags on such as clarification of the notion of translation, semantic obstacles, structure, word for word translation, the use of scientific expression, dealing with literary language, the difficulty of subtitling, and the problem of syntax and so on …
Read the full article…

The Translator's Dilemma — Implicatures and the role of the translator
Understanding utterances is not simply a matter of knowing the meanings of the words uttered and the way in which they are combined. It also involves drawing inferences on the basis of non-linguistic information and the assumption that the speaker has aimed to meet certain general standards of communication. In this article, we discuss the question of writer-reader, translator-reader problem of proper communication, and investigate the concept of faithfulness in translation and its manifestations in loyalty to the original text as well as loyalty to the target audience and the prospective readers of the translation. To reach an understanding of this dilemma and suggest solutions to it, an extract from Othello is examined along with its translation into Arabic …
Read the full article…

The Language and Translation of Arab Folktales
Oral literature is as old as man. Being the foundation of all literature, it had existed in the Arabic language many centuries before the advent of the Arabic language standard, whose exact time and protagonists are still beyond our ken. During later centuries of deterioration of Arab culture, up to the 19th century, this literature had been almost the only torch in the dark …
Read the full article…

The Arabic Language and Folk Literature A call for gathering and translating Arab folk tales
A long time ago, during my first days spent in Arab countries, I noticed—as did everyone from the Arabic translators' tribe—the great importance of knowing the colloquial language of the region (al-'arabiyya al-'aammiyya, or al-lugha ad-daarija …
Read the full article…





Submit your article!

Read more articles - Free!

Need translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!

Subscribe to TranslationDirectory.com newsletter - Free!

Take part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!








 
Web www.TranslationDirectory.com



 

Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news and updates from us:

 

New Free Articles

# 2101
How to Develop a Business Plan for a Small Service Company

# 2100
Human Resources Management

# 2099
10 Ways to Use Twitter for Marketing

# 2098
How to do presentations properly

# 2097
How to obtain more RSS subscribers

# 2096
SEO for Video Podcasts

# 2095
What makes a good podcast?

# 2094
How to optimize audio

Polls For Translators

All Polls:
Polls on all topics

Christian Polls:
Polls on Christian topics

Financial Polls:
Polls on Financial topics

Polls for Freelancers:

Poll # 072
Do you prefer to receive large or small translation projects?

Poll # 071
Have you ever worked as an in-house translator or interpreter?

Poll # 070
Do you prefer to subscribe to newsletters by e-mail or by rss?

Poll # 069
Have you ever hired a debt collection agency?

Poll # 065
Do you know that the Bible is the most popular book in the world?

Poll # 063
What is the purpose of your life?

Poll # 056
What is your average per word rate?

Poll # 054
What stops you from launching your own translation agency?

Poll # 053
What percentage of your work do you get from job sites such as ProZ, TranslatorsCafe etc?

Poll # 052
If you are a paid member of a translation portal (ProZ.com, TranslatorsCafe.com, TraduGuide.com, TranslatorsBase.com etc) - are you happy with your paid membership?

Poll # 032
What is your net monthly income?

Poll # 014
Are you a paying member of any of the translation portals?

New Free Glossaries

Glossary # 286
English to traditional Chinese Biblical glossary for use with OmegaT

Glossary # 285
English to traditional Chinese glossary for use with OmegaT - Miscellaneous

Glossary # 278
Internet security glossary

Glossary # 277
Backup Data Encryption, Tape Encryption & Cryptography Glossary

New Free Dictionaries

Dictionary # 038
English Romanian Phrasebook

Dictionary # 037
Chinook-English dictionary

Dictionary # 036
Ainu-English Dictionary

Dictionary # 035
nglish-Arabic Dictionary of Technology & Mobile Terms

Dictionary # 034
English-Arabic Financial Dictionary

Dictionary # 033
Chicano Caló - English Dictionary

Dictionary # 032
English-Italian Marketing Dictionary

Dictionary # 031
Swahili-English Dictionary

Dictionary # 030
Svensk-Kurdisk Ordbok / Swedish-Kurdish Dictionary

Dictionary # 029
Lexique Français-Swahili / French-Swahili Dictionary

Dictionary # 028
English-Kurdish Dictionary

Dictionary # 027
Polnisch-Deutsch Wörterbuch

Dictionary # 026
Gaelic-English Dictionary / Faclair Gàidhlig - Beurla

Dictionary # 025
Español-Polaco Dictionary

Dictionary # 024
Calderon's English-Spanish-Tagalog Dictionary


translation jobs

christianity portal

Copyright © 2003-2010 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map