Forum for Translators: Poetry translation is a tough task
Poetry translation is a tough task to do as it involves: Keeping the melody, Maintaining the pulse, Metaphorically speaking and Idioms and other complexities of poems. What do you guys feel is the most difficult part in poetry translation?
There are a lot of factors to be considered， including the choices of words, figurative languages used and metaphors. At the same time, the translator must also be able to transfer the emotions and thoughts of the poet. lol
To add up more to the difficulty of translating poems, there are other characteristics that are unique to a poem such as rhymes, meter, rhythm and expressions that are not found in other literary pieces. Most words are not even used in daily conversations. Hence, this poses an even bigger challenge to anyone who dares to translate poems.
Search forum and the rest of TranslationDirectory.com:
Please see some ads as well as other content from TranslationDirectory.com: