Articles for Translators
and Translation Companies
Chinese
Become a member of TranslationDirectory.com - click here!
Two New Chinese Translations of Hamlet
Introduced and Compared
The two new Chinese translations of Hamlet by Wang and Huang represent
continued efforts in the new century by Chinese scholars in studying
and translating Shakespeare. In a display of creative artistry,
both translators break new ground in translating principles, language
use, and textual construction. Their main differences…
Read
the full article…
Advertisement as a Writing Style
and Strategies for its Translation
A writing style refers to the linguistic characteristics of a particular
text. Advertisement, as a wring style, is characterized mainly by
these aspects: concision, clarity, frequent use of comparative and
superlative constructions, neologism, repetition, non-sophistication,
promise function and application of rhetorical devices (traditionally,
figures of speech). Since the main purpose of advertisement is to
send out a message to the public or consumers to promote the sale
of a product or service…
Read the full article…
Chinese menu translation
With the 2008 Beijing Olympic coming soon, China is faced with a
serious problem - how to express their culture clearly through accurate
Chinese translation. Dish translation is one of the utmost important
aspects pertaining to conveying Chinese culture…
Read the full article…
An Integrated Approach to the Translation
of Special Terms
The translation of special terms is an unavoidable problem. This
paper attempts to propose an integrated approach to solve the problem.
On the basis of some basic knowledge about terminology, a translator
should search the corpora of the source language and target language
to find the usage of the term and its possible translation in its
own linguistic context. Then, only after the consideration of the
specific domain can a linguistic choice be made on the translation
of the term. In explaining this integrated approach, we use the
Chinese semi-term "lüse shipin" (green food) as an example,
and propose several tentative translations of this term…
Read the full article…
Chinese Translation
The most common pitfall of the Chinese language is whether to use
Simplified or Traditional Chinese or both. This is the first thing
the client needs to specify when requesting a Chinese translation.
There are two different categories of written Chinese…
Read the full article…
Writing About Writing: A review of
Visible Speech, a book about Chinese by John de Francis
Visible Speech is in many ways a sequel to the author's earlier
"The Chinese Language: Fact and Fantasy." But where the previous
work concentrated on a single language, this new one sets out far
more ambitiously to account for all written forms of language everywhere
with a single all-embracing theory…
Read the full article…
A Journey into Chinese-English Environmental
Translation
One of the great pleasures—and occasionally frustrations—in translation
is hunting for translations of new words and unfamiliar terminology.
It can be like a journey—you begin in one place, follow some false
trails, backtrack a bit, and then stumble into a goldmine. Along
the way you learn all about things that you'd never even thought
existed before, some very useful, and some positively abstract.
This article presents some of my own small journeys, tracking down
English translations for Chinese words and phrases in the environmental
field. I touch on a few common issues, such as misleading dictionary
entries, words that don't appear in the dictionaries at all, and
region-specific words. The range of topics covers geomorphology
(the study of landforms), climatology, and general environmental
terminology…
Read the full article…
Translation of Numerals Between English and Chinese
Numerals, initially intended
to express precise quantities, are predictably, precise in nature.
However, in their actual usage in discourse, they are often associated
with the feature of fuzziness, especially when used rhetorically.
By comparing and contrasting past translated materials between English
and Chinese, the present author reveals more differences than similarities
of correspondence of numerals in different languages and finds that
this phenomenon involves not only linguistic but also historical
and cultural elements. On the basis of comprehensive data, this
paper proposes six strategies in dealing with translation of numerals,
namely, a. mirror translation; b. use of equivalents; c. free translation;
d. explanatory translation; e. hieroglyph translation and f. creative
translation…
Read the full article…
Translating Publicity Texts in the Light of the Skopos Theory:
Problems and Suggestions
The present paper aims
to explore the activity of translating Chinese publicity texts into
English within the framework of the skopos theory, with special
reference to Shaoxing mingshi culture-related texts. First, the
basic principles of the skopos theory are outlined, followed by
a discussion of their application in translating publicity texts.
An attempt is then made to analyze four types of translation errors
prevalent in English translations of publicity texts by drawing
on Nord's functional model. The paper concludes with some suggestions
to solve the problems…
Read the full article…
SARS or ATP - A Misnomer in Mainland China
This paper is intended
to deal with the distinction between two important translated terms
widely used internationally, particularly in mainland China in recent
weeks. The disease SARS has been referred as ATP, instead of SARS,
in mainland China for some untold political reasons and nationalistic
fixations…
Read the full article…
Submit
your article!
Read
more articles - Free!
Need
translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|