Chinese
Welcome to the world of language jobs!
 
Portal for Language Professionals and their Clients.  39,000+ Freelance Translators.  7,000+ Translation Agencies.
Translation Articles - Chinese
Home Database of Translation Agencies Database of Translators Become a Member! Submit Your Article Hire Translators!

Menu

  Become a Member
  Edit Your Profile
  Ask for Free Translation
  Find Translation Jobs
  Find Rare Translation Jobs
  Find Very Rare Language Jobs
  Find Jobs in Rarest Pairs
  Read Testimonials
  Read More Testimonials
  Read Even More Testimonials
  Read Still More Testimonials
  Read Yet More Testimonials
  Upload Your Resume
  Add Your Translation Agency
  Receive All Jobs by RSS
  Work for Translation Agencies
  Post Your Translation Job
  Hire Translators-Members
  Hire All Translators
  Easily Contact Translators
  Hire Translation Agencies Members
  Contact All Translation Agencies
  Obtain Blacklisted Employers
  Read Articles (By Category)
  Read Articles (By Index)
  Read Sense-of-Life Articles
  Read Work-at-Home Articles
  Use Free Dictionaries
  Use Free Glossaries
  Use Free Photographs
  Use Free File Sharing
  Use Free Software
  Use Free Translators
  Vote in Polls for Translators
  Subscribe to Free Newsletter
  Advertise Here
  Apply to Collection Agencies
  Buy Database of Translators
  Buy Translation Agencies List
  Watch Out for Scam E-mails
  Use Resources for Translators
  Use Online Directory
  Ask Questions in Forum
  Admire God's Creations

Advertisements

Articles for Translators and Translation Companies
Chinese


Become a member of TranslationDirectory.com at just $12 per month (paid per year)



Two New Chinese Translations of Hamlet Introduced and Compared
The two new Chinese translations of Hamlet by Wang and Huang represent continued efforts in the new century by Chinese scholars in studying and translating Shakespeare. In a display of creative artistry, both translators break new ground in translating principles, language use, and textual construction. Their main differences…
Read the full article…

Advertisement as a Writing Style and Strategies for its Translation
A writing style refers to the linguistic characteristics of a particular text. Advertisement, as a wring style, is characterized mainly by these aspects: concision, clarity, frequent use of comparative and superlative constructions, neologism, repetition, non-sophistication, promise function and application of rhetorical devices (traditionally, figures of speech). Since the main purpose of advertisement is to send out a message to the public or consumers to promote the sale of a product or service…

Read the full article…

Chinese menu translation
With the 2008 Beijing Olympic coming soon, China is faced with a serious problem - how to express their culture clearly through accurate Chinese translation. Dish translation is one of the utmost important aspects pertaining to conveying Chinese culture…

Read the full article…

An Integrated Approach to the Translation of Special Terms
The translation of special terms is an unavoidable problem. This paper attempts to propose an integrated approach to solve the problem. On the basis of some basic knowledge about terminology, a translator should search the corpora of the source language and target language to find the usage of the term and its possible translation in its own linguistic context. Then, only after the consideration of the specific domain can a linguistic choice be made on the translation of the term. In explaining this integrated approach, we use the Chinese semi-term "lüse shipin" (green food) as an example, and propose several tentative translations of this term…

Read the full article…

Chinese Translation
The most common pitfall of the Chinese language is whether to use Simplified or Traditional Chinese or both. This is the first thing the client needs to specify when requesting a Chinese translation. There are two different categories of written Chinese…

Read the full article…

Writing About Writing: A review of Visible Speech, a book about Chinese by John de Francis
Visible Speech is in many ways a sequel to the author's earlier "The Chinese Language: Fact and Fantasy." But where the previous work concentrated on a single language, this new one sets out far more ambitiously to account for all written forms of language everywhere with a single all-embracing theory…

Read the full article…

A Journey into Chinese-English Environmental Translation
One of the great pleasures—and occasionally frustrations—in translation is hunting for translations of new words and unfamiliar terminology. It can be like a journey—you begin in one place, follow some false trails, backtrack a bit, and then stumble into a goldmine. Along the way you learn all about things that you'd never even thought existed before, some very useful, and some positively abstract. This article presents some of my own small journeys, tracking down English translations for Chinese words and phrases in the environmental field. I touch on a few common issues, such as misleading dictionary entries, words that don't appear in the dictionaries at all, and region-specific words. The range of topics covers geomorphology (the study of landforms), climatology, and general environmental terminology…

Read the full article…

Translation of Numerals Between English and Chinese
Numerals, initially intended to express precise quantities, are predictably, precise in nature. However, in their actual usage in discourse, they are often associated with the feature of fuzziness, especially when used rhetorically. By comparing and contrasting past translated materials between English and Chinese, the present author reveals more differences than similarities of correspondence of numerals in different languages and finds that this phenomenon involves not only linguistic but also historical and cultural elements. On the basis of comprehensive data, this paper proposes six strategies in dealing with translation of numerals, namely, a. mirror translation; b. use of equivalents; c. free translation; d. explanatory translation; e. hieroglyph translation and f. creative translation…
Read the full article…

Translating Publicity Texts in the Light of the Skopos Theory: Problems and Suggestions
The present paper aims to explore the activity of translating Chinese publicity texts into English within the framework of the skopos theory, with special reference to Shaoxing mingshi culture-related texts. First, the basic principles of the skopos theory are outlined, followed by a discussion of their application in translating publicity texts. An attempt is then made to analyze four types of translation errors prevalent in English translations of publicity texts by drawing on Nord's functional model. The paper concludes with some suggestions to solve the problems…
Read the full article…

SARS or ATP - A Misnomer in Mainland China
This paper is intended to deal with the distinction between two important translated terms widely used internationally, particularly in mainland China in recent weeks. The disease SARS has been referred as ATP, instead of SARS, in mainland China for some untold political reasons and nationalistic fixations…
Read the full article…





Submit your article!

Read more articles - Free!

Need translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!

Subscribe to TranslationDirectory.com newsletter - Free!

Take part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!










 

Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive updates from us:

 

New at the Forum

Read Articles

# 2488
Rosetta Stone and Translation Rates

# 2467
Translation - an Ageless Profession

# 2466
Have Language, Will Travel

# 2486
Почему так мало хороших переводов и хороших переводчиков?

# 2479
Average monthly wage in different European countries

# 2487
Two New Chinese Translations of Hamlet Introduced and Compared

# 2475
Linguistic history of the Indian subcontinent

# 2474
Languages with official status in India

# 2251
The Database: Your Most Valuable Asset!

More articles
More articles for translators

Vote in Polls

All Polls:
Polls on all topics

Christian Polls:
Polls on Christian topics

Financial Polls:
Polls on Financial topics

Polls for Freelancers:

Poll # 104
Have you obtained at least one new client through your facebook account?

Poll # 100
What is the worst time-waster?

Poll # 099
If you work at a laptop, do you usually use touchpad or mouse?

Poll # 094
If you run a translation agency, do you ever outsource / subcontract your projects to other translation agencies?

Poll # 090
What do you like the most about TranslationDirectory.com?

Poll # 088
Which translation portal emails you the largest number of job notifications?

Poll # 087
Which one of the following sites has the most appealing color scheme?

Poll # 085
Do you charge a fine (interest) fee for every day of payment delay?

Poll # 083
Do you have licensed SDL Trados software installed at your computer?

Poll # 079
Have you always dreamt to become a translator?

Poll # 078
Do you plan to be a freelance translator for the rest of your life?

Poll # 077
Is it necessary to learn translation theory in order to become a good translator?

Poll # 076
Will human translation be entirely replaced by machine translation in the future?

Poll # 074
Do you have savings?

Poll # 065
Do you know that the Bible is the most popular book in the world?

Poll # 063
What is the purpose of your life?

Poll # 059
How many hours per night do you sleep (in average)?

More polls
More polls for freelancers


translation jobs
christianity portal


 

 
Copyright © 2003-2024 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map