Articles for Translators and Translation Companies
Chinese
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Chinese menu translation With the 2008 Beijing Olympic coming soon, China is faced
with a serious problem - how to express their culture clearly
through accurate Chinese translation.
Dish translation is one of the utmost important aspects
pertaining to conveying Chinese culture…
Read the full article…
An Integrated Approach to the Translation
of Special Terms
The translation of special terms is an unavoidable problem.
This paper attempts to propose an integrated approach to solve
the problem. On the basis of some basic knowledge about terminology,
a translator should search the corpora of the source language
and target language to find the usage of the term and its
possible translation in its own linguistic context. Then,
only after the consideration of the specific domain can a
linguistic choice be made on the translation of the term.
In explaining this integrated approach, we use the Chinese
semi-term "lüse shipin" (green food) as an example,
and propose several tentative translations of this term…
Read the full article…
Chinese Translation
The most common pitfall of the Chinese language is whether
to use Simplified or Traditional Chinese or both. This is
the first thing the client needs to specify when requesting
a Chinese translation. There are two different categories
of written Chinese…
Read the full article…
Voice Changes in Translation
- A Comparative Study of Active and Passive Voice in Chinese
and English
Voice is a grammatical category of verbs that is related
to what thing or person is acting and what thing or person
is being acted upon (Crystal, 1997). A verb is in the active
voice when used to talk about what people and things do;
verbs in the passive voice describe what is done to things
(Swan, 1995). According to Swan, not all verbs can be expressed
in the passive voice, for example die, arrive and have are
all inherently active…
Read the full article…
Writing About Writing:
A review of Visible Speech, a book about Chinese by John
de Francis
Visible Speech is in many ways a sequel to the author's
earlier "The Chinese Language: Fact and Fantasy." But where
the previous work concentrated on a single language, this
new one sets out far more ambitiously to account for all
written forms of language everywhere with a single all-embracing
theory…
Read the full article…
A Journey into Chinese-English
Environmental Translation
One of the great pleasures—and occasionally frustrations—in
translation is hunting for translations of new words
and unfamiliar terminology. It can be like a journey—you
begin in one place, follow some false trails, backtrack
a bit, and then stumble into a goldmine. Along the
way you learn all about things that you'd never
even thought existed before, some very useful, and
some positively abstract. This article presents
some of my own small journeys, tracking down English
translations for Chinese words and phrases in the
environmental field. I touch on a few common issues,
such as misleading dictionary entries, words that
don't appear in the dictionaries at all, and region-specific
words. The range of topics covers geomorphology
(the study of landforms), climatology, and general
environmental terminology…
Read the full article…
Translation of Numerals Between English and Chinese
Numerals, initially intended to express
precise quantities, are predictably, precise in nature. However, in their actual usage in
discourse, they are often associated with the feature of fuzziness, especially when used
rhetorically. By comparing and contrasting past translated materials between English and
Chinese, the present author reveals more differences than similarities of correspondence
of numerals in different languages and finds that this phenomenon involves not only
linguistic but also historical and cultural elements. On the basis of comprehensive data,
this paper proposes six strategies in dealing with translation of numerals, namely, a.
mirror translation; b. use of equivalents; c. free translation; d. explanatory
translation; e. hieroglyph translation and f. creative translation…
Read the full article…
SARS or ATP—A
Misnomer in Mainland China
This paper is intended to deal with
the distinction between two important translated terms widely used internationally,
particularly in mainland China in recent weeks. The disease SARS has been referred as ATP,
instead of SARS, in mainland China for some untold political reasons and nationalistic
fixations…
Read the full article…
Submit
your article!
Read
more articles - Free!
Need
translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|