You have read part
1 & 2 of this article series. And, you
are probably asking yourself “what else is there
to say about improving one’s translation style?”
The answer to that, my friends, is the most important
part of the message.
Let’s for a moment consider our profession from the perspective of the client.
You have a translation project that needs a translator.
You pull out all the stops: you hit the search
engines; post on translation directories; you
even call in a few favours asking for a reputable
professional translation service. In short, you
get the “word out.” Pretty soon you have around
a hundred (probably more) potential candidates.
Then, based on your translation project criteria,
and other priorities and considerations, you cull
the list down to 10 candidates. The surviving
candidates bring the exact same qualifications
and benefits to the table. At this point you
do an in-depth analysis on each potential candidate,
and the material you have gathered on that candidate.
So, here is the question: Who do you commission
to take on your translation project?
Part 3 of this article series answers that question.
Applying the lessons of part 1 & 2 of this article series will put you in
the final line up. However, although you may be
the most accomplished professional in the business,
it does not necessarily ensure that clients will
contract your services. It is as simple as
that-brutal to be sure, but the truth none the
less! Here is where you get to ensure that
you are not one of the “other nine.”
Let Your Reputation Precede You
We are all somebody’s client-no pearl of wisdom there, I am afraid. However,
think about the time-and we have all experienced
this at one time or another-when you made a major
purchase decision for a particular product or
service without the usual angst. It just seemed
the most obvious thing to drop the “green”, or
money, on the table. You were totally comfortable
with your decision. Why was that? Dell (computers)
was my experience, and not because Dell produces
the best computers, either. For me, it was because
their reputation for quality, and quality of
service preceded them. What is the lesson
that can be applied to translation style?
Deliver on the promise. Always deliver
client projects on time. Better yet, don’t just
beat the deadline-deliver the project with time
to spare. If for some reason, an act of God hopefully,
you will not be able to deliver on time, let the
client know in advance. The response may not be
pretty, but it will be appreciated. And, whatever
you do, do not come up with a lame excuse!
Of course, nobody sets about a project intending to miss the deadline, and yet
many do. You can avoid the “unavoidable”
by not accepting projects with unrealistic or
impossible deadlines. Negotiate a more reasonable
deliver date, or simply refuse the job altogether-your
reputation will not suffer. Working within your
abilities is important, too. Do not accept material
that you have little or no expertise knowledge
about because then you will definitely end up
making lame excuses. And finally, always make
sure that you will be working within your abilities
by evaluating the source text before you accept
the project. Check it out yourself-do not take
somebody's word that it is a business text.
Take a page from Dell’s operations manual-make your clients feel comfortable
by developing a reputation for delivering
more than you promise. You are already standing
tall in that line up.
Operate like a Professional to be a Professional
Start by knowing your client. That is, do some preliminary research on your client before submitting your
material. This is important for a couple of reason.
First, your research will manifest itself in the
proposal submitted, and the client will definitely
pick up on it. The message is powerful: this candidate
is interested enough in the job to “go the extra
mile!” Second, you are playing at a psychological
level-you are appealing to a universal sense of
vanity. Everybody likes to feel important enough
to be "researched."
I recently received an email from a freelance translator. This person had skillfully
worked an original phrase from an article that
I had written into the resume. Now, you just have
to know that I took a closer, longer look at that
resume! What can I say, I'm only human.
Too much sweat? Apart from the obvious benefits, you may discover some interesting
information. For example, your research may turn
up a pierce of information that will land you
at the head of the line up. Alternatively, you
may discover that your client has a history of
not making payments in which case you probably
want to remove yourself from the list. A word
of caution is in order. When working research
into your proposal, be subtle and forego the flattery.
Professionals know how to listen to the client to understand what is required. Have you ever thought about the
difference between “listen” and “hear?” And the
“buzz” that comes with a reputation as a good
listener-pure gold! One hears it all the time:
these guys knew exactly what I wanted, and they
got it right! Apply your listening skills and
let your reputation precede you as a professional
that gets the job done right first time. You will
be rewarded many times over with repeated requests
for your services.
The job does not start until the paper work is complete! You need a contract that is detailed, and you need
an agreement on that contract before anything
happens. At a bare minimum, your contract should
have clauses cover pricing, terms of payment,
limitation of liability, delivery of product (service),
dispute resolution, termination of arrangement
and confidentiality. Now, some may think that
a contract at this point will scare a potential
client away-quite the contrary. It speaks loud
and clear of “professionalism!” In addition to
protecting yourself, you are dealing up front
and honestly with an issue that is of obvious
importance to the client. And, at the same time
you are providing transparency. For example, the
clause on pricing will tell the client upfront
how much your services will cost and how those
figures are arrived at. There is no greater turn-off
than a “black box” pricing structure-lurking sticker
price shock at its worst!
Records. There are
a number of very affordable project management
software packages targeted at translators that
do a good job of organizing and storing business
records. E-mails, faxes, invoices, contracts,
purchase orders, receipts, source files and translated
files should all be stored. Some would say that
this is a good business practice, which it is.
I would argue that this is essential to being
a professional. Organizing and storing records
will ensure that clients get a prompt response
to inquiries. In addition to lending an aura of
professionalism to your operation, stored records
are a great source of information when your business
grows to the point where data mining becomes feasible.
Plan for the future now!
I am a repeat customer of Dell. All our hardware (laptops, desktops, and servers)
are Dell machines. As our business growths, there
is a continual need to upgrade. How do I know
what components to purchase? I simply log into
my Dell account and enter the product number of
the machine I need to upgrade. Every single information
record about that machine is accessible-now that
is business record keeping! Of course, not everyone
has deep pockets for a state-of-the-art system,
but you get the message.
How long should you keep records for? In some countries, you are required by
law to keep business records for a certain period
of time. If you employ a project management software
tool you essential have the option to store records
forever (recommended). At a minimum, store records
for at least one year.
Communicate like a professional. This is a vast topic that I could never do justice to, and in an article
of this length, I also run the risk of losing
the original message. Allow me, instead, to focus
on written communication since this is probably
the most common form of communication that you
will have with clients, and in most cases, it
will be the first communication that you have
with a client. Your writing abilities either
are one of your greatest assets, or one of your
greatest liabilities. That’s it.
A Japanese friend found herself in the un-enviable position of having to e-mail
the entire company alerting them to an error she
had made on a project that she was the lead project
manager for. This was a critical error on a major
project on which everyone had been slaving away
for months. Tempers were very short. She asked
for my input. I immediately realized that she
was so stressed, and in such a hurry to fire off
that e-mail that she had not done the best job
she could have done on format, grammar or style.
I explained to her that normally people would
overlook such issues as trivial, but in the current
situation, she would probably be put to the stake!
We re-worked the e-mail several times, took a
lazy dinner, and then re-worked it some. How did
her colleagues respond? In her words “Oh... it
was good response!”
Written communication is incredibly powerful. Take writing courses if you have
to. Definitely re-work everything that clients
get to read until it is perfect. And remember
this, once it is out there, it becomes a permanent
record that you have no control over (i.e. can
not edit) for ever.
You can dominate the line up by projecting an image of a true professional.
Researching the client, listening carefully to
identify what the client wants, tying up (legal)
issues that are of concern to the client, employing
project management tools, and communicating in
a clear and concise manner all serve to focus
that image and polish your translation style.
Do Not Make Clients Look For You
Getting referrals, putting out resumes, working the phones, and pressing the
flesh are marketing approaches that I am sure
you are employing to stay on the client’s radar.
What more can you do?
If you maintain visibility by employing any of these approaches, then like the
rest of us, occasionally you drop of the client’s
radar. How does this happen? Well, physical addresses
change, as do phone numbers, when you move. Maybe
your e-mail address changed with your new ISP
that you got a great deal on. Or, simply, you
changed your e-mail provider because you were
unhappy with the service. Do you even remember
all the places where you have posted your contact
details? The point is this: your hard work at
staying visible is all for naught because the
client will not be able to contact you about a
proposal during this transitional phase, if at
all.
An internet web site offers a permanent solution. Most professionals shy away from a web presence for a number
of reasons. They assume that the cost is too prohibitive,
that they do not have the technical skill requirements,
or that the commitment is too great. This could
not be further from the truth. Unfortunately,
these misconceptions may be preventing you from
harnessing the full potential of the web to grow
your freelance business. A
web presence is within anybody’s reach!
What are the possibilities? Your internet address, or domain name, will never
change, which means that you will have a permanent
sign pointing to your office door. You will always
have the latest version of your material in front
of the client that can be accessed from anywhere
at any time. In effect, you will be open for business
24/7. A web presence will not only stabilize your
income, it will provide the opportunity for growth-planning
for the future.
Stay accessible to clients, stay in the line up.
Who Do You Do Business With
Let’s revisit that major purchase decision that we happily made a while back.
Sure, the product (service) came with a good reputation,
the operation was professional, and we did not
have to look too hard for it. In other words,
even before we made the purchasing decision, we
were already quite comfortable with the idea of
making a purchasing decision. In effect, we were
already “pre-sold." However, pre-sold is
not quite the same as “sold.” That fleeting interval
between pre-sold and actually making the purchasing
decision-laying out the green-is where it all
happens. Sales people refer to this as “closing
the sale." And sales people know that in
order to close the sale, the client must not
only feel comfortable with the deal, but must
also like the person making the sale. Surprised?
Do not be, you do it all the time, and so do your
clients!
All things being equal, we buy from those we like. That bears repeating:
10 candidates offering the exact same qualifications
and benefits, and clients will always go with
the professional they feel most comfortable with
and like.
I am afraid that there is not much that can be done about character-we are who
we are. But, there definitely are some things
that you can do to improve your "likeability”
ranking.
A good, positive attitude attracts clients. Clients do not want to work with professionals; they want
to work with professionals that project a positive
attitude. Just as we avoid colleagues that are
unpleasant to be around, so do clients avoid contracting
professionals that do not project the right attitude.
Show appreciation for having the opportunity to work with a client. Send a card, nothing fancy or expensive, with a personal and original thank
you message. You should try it-it works wonders.
Have a genuine interest in your client’s best interest. Share you insider knowledge of the industry with your client.
When you can not take on a job (maybe you have
enough work, or are not qualified for that particular
subject matter), reach out to your network and
forward the job to a colleague. You can also point
clients to web sites that can handle their translation
project. Clients appreciate these small acts
of kindness, and they certainly do not forget
about them!
After completing under graduate school in Japan, I returned to Zambia briefly
to help in the family business. We made it a policy
to recommend customers to establishments-even
if they were competitors-that most likely carried
the product that we could not provide. Did customers
ever appreciate it! They ended up coming around
more regularly and making more purchases. Not
only that, but even our competitors started referring
their customers to us during stock outs. Of course,
we made sure not to run out of stock too often-clients
also have businesses to run…
The customary caution is not to introduce the client to a nightmare. A good
rule of thumb to follow is to never introduce
the client to a product (service) that you yourself
would not layout money for.
When clients like you, you are the line up.
Conclusion
Ultimately, the success of your translation style can only be measured by the
number of your clients, and the number of projects
that those client entrust you with. That is very
much a function of how successful you are in making
your clients feel comfortable with your deal-as
defined by reputation, professionalism and visibility-and
by climbing in the “likeability” rankings.
About the Author:
Ivan Vandermerwe is CEO of Saeculii, LLC., the owner of Saeculii Professional
Translation Service. Visit Saeculii Professional Translation Service
for the latest translation articles and news.
Copyright © 2005 Saeculii, LLC. All rights reserved.
Reproduction of this article is permitted with inclusion of the "About
the Author" reference as is (including text
links, http://www.saeculii.com/), and this copyright
information. Articles may not be altered without
written permission from Saeculii, LLC.