Polish
your translation style, and win more jobs from your
clients! That’s right-“win” more jobs. Clients have
a wealth of resources in the Internet, and they
can easily find countless translators online for
their projects by doing a simple search in Yahoo!
or Google. Minor improvements to your translation
style will ensure that clients think of you before
going to the major search engines. Read on and profit!
If you do not
already have one, start by developing a translation
methodology. A methodology, especially one that
suits your work style, will enable you to translate
more efficiently and accurately. For illustration
purposes, I have included below the translation
methodology that I use for Japanese to English translations.
- Read the
original carefully
- Research
the subject
- Translate
the work
- Ask the
questions
- Compare
with the original
- Edit (proof)
the translation
- Sleep
on the product
Read the Original
Wrap yourself
around the translation. Read the original text thoroughly
paying attention to the style of writing employed
by the author. Is the author’s style light-hearted,
heavy, positive, forceful, truthful, or sincere
etcetera? To rephrase, determine where the author
is “coming from.” Once you have successfully put
yourself in the authors mind, emulate the author’s
style in the translation.
This simple act
will make your product an extension of
the author’s works-you will be lending your
linguistic skill to the author’s style. This, indeed,
is professional translation. It is smooth, seamless
and natural-it does not have that "This have
been translated" hue.
Research the Subject
Not enough can
be said about research-good research. Less than
60 minutes of research on the translation subject
really does make all the difference to the finished
product.
Use the internet
extensively. You can quite literally find anything
on the Internet, and it does not require a great
amount of skill, either. Research free dictionaries,
encyclopedias, informational sites, case studies
and white papers. Look for recent articles on the
translation subject you will be translating. Another
great resource that should not be over looked is
academic resources.
The added bonus
of doing your home work at this crucial stage is
that you will have the opportunity to resolve any
issues you discovered in the source text while doing
your research.
Of course, I would
be remiss in my duties as a professional if I did
not provide the obligatory warning. The Internet
is the greatest resource since the invention of
the library the world has ever know-with one flaw.
Anyone can publish anything without the due process
(authentication) that goes into publishing books.
You need to use the internet wisely! Corroborate
your research with multiple, trusted sources.
Do the research
and you will be a good translator. But, you want
to be in a class by yourself, right?
a)
Research the author
Researching
the translation subject will definitely go a long
way to improving your style-researching the author
will provide luster to your style. Get an insight
to the author's life. Search for the author by name,
research biographies or autobiographies, and research
other work that has already been published by the
author. Knowing your author will provide in-depth
knowledge about his or her own private and personal
feelings, reflections and experiences.
Sound
like a lot of work? Yes, but trust me, it is well
worth it. And, there may be a silver lining in all
this for you. Many authors build on previous works,
which, if you were to find a translated copy of,
could make for easy going. Researching the author
of a super computer translation project turned up
17 pages (total of 49 pages) of translated material
that only required minor modifications. Easiest
Japanese to English translation any body ever did!
Moral of the story: Research the author.
b)
Authoritative knowledge
Authoritative
knowledge is the technical, or subject matter, expertise
one possesses in a specific field. Specializing
in specific fields in which you are genuinely an
expert on terminology, in both languages, adds weight
to your style.
Think for a moment.
Have
you ever tried to write about a topic that you had
little or no knowledge of in your native language?
Although you had no problem with the language, it
was not easy, right? And the finished product probably
lacked natural flow and conviction that comes with
knowledge and experience. This is the power of
authoritative
knowledge.
Establish an authoritative
translation style-limit yourself to your natural
area of technical, or subject matter, expertise,
and beef up on those fields where you want to be
an expert.
Translate the Work
Finally, an easy
task! Really, if you have followed step 1 and step
2, then translating is not only easy, it is enjoyable.
Take your translating style to the next level by
keeping these simple pieces of advice in the back
of your mind when doing translation projects.
a) Translate into your Native language
Translating into
a non-native language will generally suffer from
deficiencies in style, and you will make more spelling
and grammatical errors. Professional translators
know this, and will never translate from their native
language into a learned language. For example, I
am bilingual having graduated from a Japanese university
(economics), and have lived and worked in Japan
for the last 15 years. I only do Japanese to English
translations (never English to Japanese translation).
That is, I only work into English.
Should you translate
into your learned language, and have an educated
native speaker of that language check your work?
Two people doing one job-do the native thing!
b)
Let Stalk Strine
Okay,
where are we going with this, you ask? And what
is this “Strine,” anyway? Strine was first documented
by Afferbeck Lauder back in the 1960's. His groundbreaking
work - Let Stalk Strine - highlighted the fact that
Australians had not only developed their own idioms
in English but had, in fact, developed a whole different
language.
Regional
variations within the same language need to be reflected
in your translation work. American English is not
the same as British English is not the same as Australian
English, or South African English for that matter.
Many other languages have regional variations: Spanish,
Portuguese and Chinese. The difference is significant
(from a translation point of view), but obviously
not that great as to warrant a unique language classification.
Professional translators make the effort to be
aware of regional language differences.
c)
Culture does factor into translation
A
client who is a professor at a Japanese university
in Tokyo commissioned me to translate a letter of
recommendation to an American graduate school for
one of his students. The source text was laden with
cultural innuendos of modesty and self deprecation.
An example line in the original text read “although
this student has a limited breadth and depth of
general knowledge, and is not the top student in
the class, she is very hard working and makes friend
easily.” Well now, as a graduate assistant in the
admissions department at an American graduate school,
it was my job to screen such recommendation letters.
I do not need to tell you that such a recommendation
would not even make it through to the admissions
review board.
Yes,
culture definitely does matter. And if you need
to alter a text significantly in translation, do
it! Then explain to the client why you did what
you did. Remember, language is defined by culture.
d)
Know your limits
What
does this mean? In step 2, I referred to authoritative knowledge. I mention it here again at the risk of being repetitive,
but it really does merit repetition. Translation
encompasses a huge field of subjects. If you think
of all the material that requires translation you
will soon realize that this encompasses the collective
body of human knowledge. Some people are just incredibly
gifted and seem to soak up whatever subject they
are exposed to. This is not the case for the rest
of us-so, play to your strengths.
e) Context is
important
Disregard for
translating “in context” has given rise to the expression
“lost in translation.” In your native language,
most words have multiple meanings, so imagine what
all the possibilities are when you have finished
translating! Translating with an eye to “in context”
is even more important when translating from a language
that has relatively few words, such as English,
to a language that has a large number of words such
as Japanese. For example, the term "translation,"
which can mean moving information between languages
or can mean rendering (data), is definitely a candidate
for “lost in translation” translation (work).
f) Simple is best
Never has an adage
been more applicable to the profession of translation-a
simple translating style, like writing and just
about everything else, is powerful and convincing.
Always use succinct,
easily understood language that complements the
author’s style of writing. Short, well formed sentences
that adhere to the rules of grammar and are devoid
of complex terms are better. Much better.
Slang and clichés do not translate well between
most languages. And, you run the risk of being offensive.
Adopting a vague
translation style definitely does not make for simple
translation. A “great show” may not mean "wonderful
movie" when translated. Likewise, terms ending
in an "ing" suffix can be ambiguous-is
it a noun or an adjective? Maybe it is a gerund.
I am sure you get the picture-use an alternative
where possible.
g) What is not
written is as important as what is written
That is right-read
between the lines! Interestingly, this expression
in Japanese translates as “read diagonally.”
Knowledge of the
author and authoritative knowledge will provide
you with the background information to see past
the physical, or written, text. Admittedly, this
is difficult, and being able to convey the hidden
meaning without putting it in print is, well, the
mark of an accomplished translator. To employ
an analogy, it is akin to understanding a subtle
joke in your learned language.
h) Give it natural
flair
This is the most
difficult part of writing style. If you have researched
the author and acquired authoritative knowledge
from step 2 above, you are well on your way to producing
a convincing translation product that reads and
sounds natural. Now, write the same text in
your own words.
Ask
the Questions
Knowing
when to ask the right question contributes
as much to your translation style as does your ability
to do good research, or the strength of your writing
style.
Clients
know that professional translators literally analyze
text from every conceivable angle; sentences are
de-constructed and re-constructed countless times.
If something in the original text does not sound
right, seek clarification with a timely question.
Questions at this phase of the translation process
will be knowledgeable since you have already done
the research and rough translation. Your client
will appreciate your professionalism. Further,
your question may facilitate an improvement in the
original document-guess where your client will go
for the next translation project?
Compare with the original
I
know. At this stage of the translation process,
you are quite ready to zip all your files and be
done with it. Accuracy of your translation style
happens in this phase.
When
you have finished the translation, place the source
text on the left and the target text on the right,
side by side. Then, slowly and methodically, one
line at a time, read over the source text and then
the corresponding target text. By employing this
methodology, you will easily be able to catch mistranslations and omissions. A variation to this is getting an assistant
to read the original text while you following in
the translated works.
Correct any discrepancy in the translation
right away. You always miss required corrections
when you revisit later.
Edit (proof) the translation
In the previous
step you compared with the original for accuracy-mistranslations
and omissions. In this step your focus should be
on technical (grammatical) errors. The object of
separating these steps is to create a methodical
approach to polishing the product by process of
elimination. Eliminate one group of errors at
a time.
Professional language
translators will have someone that is not too close
to the project (i.e. someone that has not worked
on the project at all) do the proofreading. If you
do not have the luxury of an assistant, then distance
yourself from the project for a while. Sleep on
it!
Sleep on the product
Margaret
Thatcher, while in office, once said that before
making a big decision, she took a shot of Scottish
whiskey, and slept on it. Choose your poison, but
definitely sleep on it-you will be amazed at the
clarity of mind with which you round off your translation
project!
Now,
put your thesaurus to work.
Identify words in the translated text that can be
replaced with alternative, better words. This is
where you get to be bold (without going off into
space, of course). Do not be afraid to use words
and phrases that make the translated text sound
human (i.e. moreover, further, incidentally etc).
Where permitting, adopt a conversational style-it
reads better.
This is also a
good place to be creative. For example, when doing
Japanese to English translations, I have often noticed
that Japanese authors tend to stick with a limited
repertoire of conjunctive adverbs (furthermore,
therefore, however, moreover). This does not read
well in translation-be creative!
Conclusion
Use the advice
here to polish your translation style. Most of the
advice is simply about making minor changes to your
existing style, but, given consideration, will lead
to improved results as seen from repeat requests
for you translation skills.
If you have found
this article useful, read part 2 of the series “Polishing
Your Translation Style.”
About
the Author:
Ivan Vandermerwe
is CEO of Saeculii, LLC., the owner of Saeculii
Professional Translation Service. Visit Saeculii
Professional Translation Service for
the latest translation articles and news.
Copyright © 2005
Saeculii, LLC. All rights reserved.
Reproduction
of this article is permitted with inclusion of the
"About the Author" reference as is (including
text links), and this copyright information. Articles
may not be altered without written permission from
Saeculii, LLC.