Run on sentences do not translate well
Japanese to English translations can often be challenging. This is because as
a language, Japanese emphasizes subtleness that
produces multiple phrases in run-on sentences. The
object of these marathon sentences is dropped in
at the end. Obviously this does not translate well.
Run on-sentences should be reconstructed with a single idea or thought per
sentence. Not only will the translation be easier,
but it will read better. Do not be shy about taking
the knife to unwieldy sentences!
Omitted words are not translated
In the English language, much is implied and therefore omitted. It is common
to do away with constructions such as “that.” An
example of this point would be "I know that
I can do it!" which often becomes "I know
I can do it!" in the translated text. Some
languages require these constructions, and the translation
would be incorrect without them.
There are numerous other words, such as particles (“the”) that are often omitted
in English. Indeed, all languages have these grammatical
"quirks" that are ill-defined. A simple
rule to follow is that if you are not sure, do not
omit it.
Acronyms can be misleading
And that, translators, can lead to the "lost in translation” malaise. Take
“ASAP”, for example. Now, everyone knows that ASAP
stands for “as soon as possible,” right? Think again!
According to acronymfinder.com (http://www.acronymfinder.com), “ASAP”
has roughly 90 definitions including “as soon as
possible.”
The definitions of acronyms vary from language to language, and are very much
dependent on the reader’s professional training
and background. Avoid using acronyms in your translations.
And, where you absolutely have to use an acronym,
provide the definition. Use an easy to understand
format such as “Applied Securities Analysis Program
(ASAP).”
Avoid Abbreviations
If I have convinced you that acronyms can be misleading, and therefore should
be qualified with a definition in an easy to understand
format, you will have no problem in adopting the
same format for abbreviations. If you still need
convincing, then lookup “ATM.”
Do a double check on a double check!
Numbers, dates, times, and names-check, double check, and then check again.
Japanese is on of those languages that has a particularly un-wieldy number system.
One billion, for example, translates as 10 one hundred
million(s). In doing a Japanese to English translation
on super computers, I achieved a level of notoriety
by turning one of the fastest computers on the planet
into a "that is so last year” has been-I inadvertently
dropped a single digit of the machine’s teraflop
speeds. Fortunately, it was caught at proof reading.
Here is what you do. Create a spreadsheet, and list the numerals of your native
language, for example English, on the left and the
corresponding numerals of the target language in
the adjacent cell on the right. It should look like
this: 1,000,000,000 (1 billion, English) -> 10,
0000, 0000 (1 billion, Japanese).
When deadlines are looming large and you have your balls to the wall, it is
easy to confuse numbers, dates, and times especially
when different formats are required. Develop handy
cheat sheets-nothing fancy or complicated-to reference
at a glance.
Consistency rules
Your writing style should be creative and varied (refer to Polishing Your Translation
Style-Part 1). The technical aspect of your style,
however, must be consistent. For example, acronyms and abbreviations should be defined in a consistent format throughout
you translation work. If you have adopted a particular
word or phrase for a term, ensure that you consistently
use the same term throughout. For example, an “aircraft”
is an “aircraft,” and not alternatively a “plane,”
an “airplane,” or a “flying object.”
Conclusion
Adopting a translation style that puts you on a level by yourself is easy-following
the 6 simple steps above and apply these steps to
your translation projects. Clients' will be asking
for you by name!
About the Author:
Ivan Vandermerwe is CEO of Saeculii, LLC., the owner of Saeculii Professional
Translation Service. Visit Saeculii Professional Translation Service
for the latest translation articles and news.
Copyright © 2005 Saeculii, LLC. All rights reserved.
Reproduction of this article is permitted with inclusion of the "About
the Author" reference as is (including text
links, http://www.saeculii.com/), and this copyright
information. Articles may not be altered without
written permission from Saeculii, LLC.