La realidad
del español en los Estados Unidos:
un reto único
By
María Ángeles
Prieto,
a seasoned expert in the field
of Spanish-language,
SpanLingua,
New York, U.S.A.
mprieto@spanlingua.com
www.spanlingua.com
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Versão
em português
English
Version
El
español en los Estados Unidos no es un tema
fácil de abordar. No solamente hay que tener
en cuenta la diversidad del español en este
país y la necesidad de afianzar nuestro denominador
común en este increíble crisol cultural;
las influencias tanto lingüísticas como
culturales, y la gran repercusión del uso del
español en los medios de comunicación,
desempeñan también un papel fundamental
en el español de los Estados Unidos.
Pese a sus marcadas
diferencias, el colectivo de origen hispano está
adquiriendo un gran poder en la sociedad estadounidense,
hasta el punto de haberse transformado en un público
objetivo de alto interés; un interés
que comparten tanto las corporaciones, interesadas
en llevarse parte de los más de 350 millones
de dólares en consumo que la comunidad hispana
representa en la actualidad, como el gobierno y los
políticos, interesados en su voto y apoyo,
un escenario éste que, en la actualidad, está
fomentando la nacionalización de muchos inmigrantes
hispanos y el uso de sus derechos electorales.
Como cualquier otro
inmigrante de habla hispana, he tenido la oportunidad
de vivir la complejidad del uso del idioma español
es este país, tanto como profesional en el
ámbito de la comunicación en español
como a nivel personal. Y es la gran variedad de orígenes
del hispanohablante de los EE.UU. uno de los catalizadores
de esta inesperada complejidad. Según los datos
del censo de Estados Unidos publicados en el 2004,
casi un total de 40 millones de hispanos residen en
este país, sin incluir los casi 4 millones
de hispanos de Puerto Rico. De estos 40 millones,
el 67% es de procedencia mejicana; el 14% de América
Central y del Sur, el 9% de Puerto Rico, el 4% de
Cuba y el 7% de otros países y regiones.
Esta variedad de orígenes
genera interminables discusiones en la toma de decisiones
de tipo terminológico, tanto a la hora de redactar
textos como a la de traducir al español para
su uso en Estados Unidos. Así, cuando nos enfrentamos
a términos como “autobús”
encontramos entre otras versiones “camión”
(México), “guagua” (Cuba, Puerto
Rico), “colectivo” (Argentina, Venezuela),
etc.
Situaciones como ésta
plantean la polémica necesidad del uso de un
español genérico o neutro
en las comunicaciones dirigidas al mercado hispano
de los Estados Unidos, aunque en ocasiones se plantea
la solución desde el punto de vista estadístico,
optando por el uso de editores de origen mejicano
cuando los contenidos se dirigen a una audiencia mayoritariamente
mejicana, editores de origen puertorriqueño
cuando la audiencia es mayoritariamente de Puerto
Rico, y así sucesivamente.
En el ámbito
de las comunicaciones en español en el territorio
estadounidense se dan una serie de circunstancias
que inevitablemente contribuyen al polémico
spanglish, la inserción de palabras inglesas
en el diálogo en español y el uso indiscriminado
de anglicismos. Entre las más importantes destacan:
-
la convivencia continua del inglés con el
español
- la
inevitable influencia de la cultura estadounidense
- el
bajo nivel cultural de muchos inmigrantes hispanos
- el
fenómeno de asimilación
- la
necesidad de afianzar un léxico común
- y
las repercusiones de los medios de comunicación
en el uso del español.
Estas circunstancias
son clave a la hora de producir contenidos y traducciones
comprensibles para comunicar eficientemente con esta
audiencia.
Escribir en español,
o traducir del inglés al español teniendo
en cuenta el mercado hispano, no es tarea fácil.
A pesar de nuestros orígenes y regionalismos,
todos nos enfrentamos a la necesidad de comunicar
de forma correcta y eficaz, salvando estos obstáculos
en la medida de lo posible y satisfaciendo simultáneamente
las necesidades de nuestra clientela.
Esta necesidad implica
la necesaria labor de investigación y formación
que todo buen profesional debe llevar a cabo para
comunicar los contenidos deseados de forma eficaz
y hacer comprender a nuestros clientes las idiosincrasias
de la comunicación en español en el
ámbito de la comunidad hispana de los Estados
Unidos.
Con el fin de facilitar
la labor formativa hacia el cliente que desea establecer
comunicaciones en español orientadas a este
mercado, es necesario tener en cuenta los factores
que definen la participación del cliente en
este proceso, entre ellos:
-
su posible falta de familiaridad con los retos que
presenta la traducción al español
para su uso en los Estados Unidos;
-
el concepto habitual de muchos clientes no bilingües
de que solamente hay un español correcto
y comprensible para todos;
-
las revisiones por parte del personal bilingüe
del cliente que, de no tener en cuenta la diversidad
de esta audiencia de forma objetiva, pueden generar
desavenencias entre la agencia o el traductor y
el cliente;
-
la insistencia de muchos estrategas de la comunicación
de bajar el registro de la traducción o adaptación
al español para asegurar una comunicación
eficaz con audiencias de bajos niveles culturales
(un proceso que puede resultar en una imagen negativa
del cliente);
-
los plazos de entrega, que a menudo no permiten
dedicar el tiempo suficiente para permitir el control
de calidad necesario en el proceso de traducción;
-
la necesidad que en muchos casos se presenta de
traducir la traducción en español
nuevamente al inglés con el fin de cumplir
los protocolos internos para la aprobación
de la versión en español para su publicación,
sobre todo en el caso de entidades estadounidenses.
Estos factores pueden
generar problemas innecesarios fácilmente evitables
si se invierte en la creación de un consenso
preliminar, en forma de directrices y glosarios terminológicos.
La elaboración y el establecimiento de estos
elementos de control es una labor que debe ponerse
en manos de un equipo asesor de traductores y editores
de diferentes procedencias, expertos en el mercado
hispano de los EE.UU. Este equipo debe trabajar con
el cliente en el análisis de los contenidos
y en la determinación de pautas y glosarios.
El trabajo necesario
para llegar a un consenso es arduo, pero la lista
de beneficios es interminable: reducción considerable
de costes, procesos de trabajo más organizados
y predecibles, mayor calidad, genericidad y consistencia
de los contenidos... Pero también hay que destacar
que esta labor de equipo sirve de caldo de cultivo
que el cliente puede observar, controlar y manipular
con el fin de producir contenidos y traducciones que
cumplan con sus objetivos de comunicación.
Aunque este fascinante
tema abarca infinidad de componentes, terminaré
resaltando la importancia del idioma español
como denominador común y elemento unificador
de todos los hispanos residentes en los Estados Unidos
en un poderoso colectivo, sin importar sus orígenes
o sus diferencias léxicas. Y el poder que el
español le confiere es razón suficiente
para conservarlo y defenderlo, siempre teniendo presente
y respetando nuestras diferencias léxicas y
nuestra enriquecedora diversidad.
María
Ángeles Prieto es especialista en
el área de revisión, traducción
y adaptación de propagandas y materiales de
marketing en español para los mercados hispánicos
en Estados Unidos, América Latina y España.
Nacida en España, ella ha dedicado una gran
parte de su vida extracurricular a estudiar francés,
inglés y alemán y se licenció
en Publicidad y Relaciones Públicas por la
Universidad Complutense de Madrid. En 1990, María
Ángeles se transfirió a Nueva York,
donde trabajó para agencias de marketing de
renombre cuyo foco eran los mercados latinoamericano
e hispánico en los Estados Unidos. En 1998,
fue cofundadora de SpanLingua y desde entonces su
trabajo se ha concentrado principalmente en la gerencia
de proyectos de traducción y adaptación
dirigidos al mercado hispánico en los Estados
Unidos. La autora tiene dos hijos y le encanta estar
con ellos siempre que sea posible.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|