The Spanish Reality in the United States – A Unique Challenge
By
María Ángeles
Prieto,
a seasoned expert in the field
of Spanish-language,
SpanLingua,
New York, U.S.A.
mprieto@spanlingua.com
www.spanlingua.com
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Versión
española
Versão em português
The
issue of the Spanish language in the United States
is not an easy topic to approach. We need to bear
in mind the diversity of Spanish in this country,
as well as the need to establish a common denominator
in this amazing melting pot. But there is more to
it. Linguistic and cultural influences and the major
repercussions of the use of Spanish in the media also
play a critical role when it comes to US Spanish.
Despite
the striking differences within the Hispanic group,
it has gained such power in North American society
that it has become an audience that attracts great
interest from both private and public enterprises.
While corporations have their eyes set on part of
the more than US$ 350 million currently consumed by
the Hispanic community, the government and politicians
are eager for their votes and support. This last fact
has actually provided incentive for the nationalization
of many Hispanic immigrants and the consequent use
of their voting rights.
Just
like any other Spanish-speaking immigrant, I have
had the opportunity to experience the complexity involved
in the use of the language in this country, both on
a personal and professional level, as I work with
communications in Spanish. One of the reasons for
this unexpected complexity is the wide variety of
origins of Spanish speakers in the United States.
According to data from the US Census Bureau published
in 2004, almost 40 million Hispanics reside in the
country, in addition to the almost 4 million Hispanics
from Puerto Rico. Among these 40 million, 67% come
from Mexico, 14% from Central and South America, 9%
from Puerto Rico, 4% from Cuba and 7% from other countries
and regions.

This
variety of origins gives rise to endless debates regarding
terminology-related decisions, not only when writing
texts but also when translating into Spanish for use
in the United States. Therefore, terms like "autobús"
can also appear as "camión" (Mexico),
"guagua" (Cuba and Puerto Rico), "colectivo"
(Argentina and Venezuela), etc.
Such
situations create the controversial need for the use
of a generic or neutral Spanish
in communications targeted at the Hispanic market
in the United States. However, a country-specific
solution is adopted in certain situations: one chooses
to use Mexican editors when the content is directed
at an audience that is mainly Mexican, Puerto Rican
editors when the audience is mainly Puerto Rican,
and so on.
When
it comes to communicating in Spanish in the North
American territory, there are several circumstances
that inevitably lead to the controversial Spanglish,
which involves the use of English words in a Spanish
dialogue and the indiscriminate use of “Anglicisms.”
Listed below are some of the most important of these
circumstances:
-
The close contact between English and Spanish languages
-
The inevitable influence of the North American culture
-
The low cultural level of many Hispanic immigrants
-
The phenomenon of assimilation
-
The need to guarantee a common lexicon, and
-
The influence of the media on the use of the Spanish
language.
Such
circumstances are crucial when it comes to creating
understandable content and translations that efficiently
communicate with this target audience.
It
is no easy task to write in Spanish or translate a
text from English into Spanish having the Hispanic
market in mind. Despite our origins and regionalisms,
we all have the need to communicate in a correct and
efficient way, doing our best to overcome these obstacles
while at the same time meeting our clients' needs.
Every
good professional should be willing to undertake the
investigation and training necessary to convey the
desired message effectively and help clients understand
the idiosyncrasies of Spanish communications within
the US-based Hispanic community.
In
order to more easily instruct those clients who wish
to establish communications in Spanish targeted at
this market, it is necessary that they consider the
factors that define the client's participation in
this process, such as:
- Their
possible lack of familiarity with the challenges
posed by Spanish translations for use in the United
States;
-
A common notion shared by many non-bilingual clients
that there is only one correct version of Spanish,
and that this version is understood by everyone;
-
Revisions made by the client's bilingual staff that,
unaware of this audience’s diversity, may
cause misunderstandings between the translation
agency or translator and the client;
-
The fact that many communication strategists insist
on using an inferior level of Spanish when translating
or adapting the language in order to ensure effective
communication with target audiences of lower cultural
levels—a process that might result in a negative
perception of the client;
-
Deadlines that often do not allow for proper quality
control during the translation process;
-
The eventual need to translate the Spanish back
into English in order to observe internal guidelines
for the approval of the Spanish version for publication,
especially in the case of North American corporations.
These
factors may generate unnecessary problems that could
easily be avoided with investments in a preliminary
consensus in the form of guidelines and glossaries.
The preparation and creation of these control elements
should be supervised by an advisory team of translators
and editors from different origins with expertise
in the US Hispanic market. This team should work closely
with the client in the analysis of contents and creation
of standards and glossaries.
Reaching
a consensus requires hard work, but the list of benefits
is endless—significant cost reduction, more
organized and predictable work processes and higher
quality content that is more generic and consistent…
However, it is also important to point out that this
teamwork is a breeding ground that can be observed,
controlled and manipulated by the client to create
content and translations that fit their communication
purposes.
Although
this fascinating theme involves countless components,
I will finish this article highlighting the importance
of the Spanish language as a common denominator and
unifying element for all Hispanics residing in the
United States. It integrates them into a powerful
group regardless of origins or lexical differences.
And the power that Spanish confers to this group is
reason enough to preserve and defend it, remembering
always to respect our lexical differences and our
enriching diversity.
María
Ángeles Prieto is a seasoned
expert in the field of Spanish-language copywriting,
translation and adaptation of advertising and marketing
materials for Spanish-speaking markets in the United
States, Latin America and Spain. Born in Spain, she
dedicated most of her extracurricular life to studying
French, English and German. She has a degree in Advertising
and Public Relations from the Complutense University
of Madrid. In 1990, she moved to New York where she
worked for renowned marketing companies focused on
the Latin American and US Hispanic markets. She also
co-founded SpanLingua in 1998 and since then her work
has been mainly focused on managing translation and
adaptation projects targeting the US Hispanic market.
Prieto has two boys and loves to spend time with them
whenever possible.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|