|
|||||||
|
![]() |
![]()
|
![]() |
Опыт предварительной идентификации и переводов отрывков текста с использованием системы согласованных словарей
"Experience of preliminary identification and translation of the text's fragments with use of the system of coordinated dictionaries" by Panich Iuli Annotation. The article contains the examples of translation of the text's fragments from English into Russian. The source text has here and there the slang expressions, the grammatical and syntactic ambiguous forms; the sense of word-combinations depends on a wide context. For the purpose of increase of accuracy of machine translation the author of the source text carries out preliminary identification of semantic meanings by means of system of the coordinated dictionaries. For comparison the already known professional translations are used. ***** Предпосылки. В статье «Расширенная система согласованных словарей и ее применение для смыслового кодирования и перевода многозначного исходного текста”, Панич Ю., 2008 www.translationdirectory.com/articles/article1593.php рассматриваются основные принципы предварительной идентификации исходного текста. Многозначность исходного текста зависит от того, как его пишут и как его читают. Если читатель (или читающее устройство) учитывает только связи между одним-двумя соседними словами, то может возникать, так сказать, широкий спектр значений. Если же учитывается смысл широкого контекста, то спектр сужается и текст становится однозначным. Таким образом, исходный текст может приобретать тот или иной спектр значений (кажущихся), в зависимости от уровня прочтения. Это, в ещё большей степени, касается переводов исходного текста на другие языки. Однозначность исходного текста м. б. достигнута путем дополнения слов и словосочетаний их толкованиями, отражающими как смысл, так и связи между словами. Приведенные в указанной выше работе примеры касаются многих видов неоднозначностей слов и словосочетаний. В настоящей статье метод универсального смыслового кодирования (иными словами, метод предварительной идентификации) применяется к достаточно длинным отрывкам из одного английского текста, заимствованного в статье «Искусство перевода» (А. Митин, по материалам сайта www.rusyaz.ru в разделе «Обучающие статьи»). Текст имеет, местами, «сленговую» форму. В связи с этим смысл текста зависит не только от многозначности слов, но и от тех оттенков, которые определяются широким контекстом. Заимствованные отрывки уже содержат профессиональный перевод на русский, что ниже даст возможность объективно сравнивать качество различных методов машинного перевода (МП) с английского на русский: обычного метода МП и предлагаемого метода МП с использованием смысловых дополнений, внесённых в исходный текст автором (виртуальным) исходного текста на этапе его предварительной идентификации. Прежде всего, опишем, вкратце, процесс предварительной идентификации и переводов с использованием системы согласованных словарей. Ниже представлен пример согласованных словарных статей, где приняты обозначения: с.т.с. - согласованный толковый словарь исходного языка (c.e.d. - coordinated explanatory dictionary), с.д.с. - согласованный двуязычный словарь исходного – целевого языков (c.b.d. - coordinated bilingual dictionary).
В с.т.с. исходного языка должны быть объединены функции толкового словаря и словаря перевода. Другими словами, с.т.с. должен отражать также и те элементы исходного языка, которые имеют специальное значение хотя бы в одном из целевых языков, входящих в систему согласованных словарей данного исходного языка. Действительно, если одни случаи неоднозначности не зависят от того, на какой язык переводится текст, то неоднозначности другого типа возникают только при переводе на определенный язык. Таким образом, наряду с множеством смысловых и грамматических особенностей исходного языка, в с.т.с. должны также отражаться особенности переводов на множество целевых языков. Следовательно, словарные статьи должны быть максимально дифференцированными, т.е. должны одновременно отражать не только внутриязыковую многозначность, но и взаимные неоднозначности, а именно: - словарные статьи должны содержать словосочетания нефразеологического характера, имеющие особый (не пословный) перевод хотя бы на один из целевых языков; - словарные статьи должны отражать значения, имеющие морфологическую природу и обусловленные наличием в целевых языках тех или иных отдельных грамматических форм, отсутствующих в исходном языке; с этой целью в словарные статьи вводится специальные (дополнительные) секции дифференцированных (морфологических) значений, обозначенные символом (morth). Процесс предварительной
идентификации исходного текста выполняется в
компьютере автора исходного текста с помощью служебной программы,
содержащей упомянутый с.т.с. исходного языка.
Автор анализирует исходный текст и выделяет очередное слово
особым шрифтом в случае, если, по мнению автора, данное
слово обладает хотя бы одним из признаков многозначности
(алгоритмы детально описаны в упомянутой статье
«Расширенная система согласованных словарей …”). В данной статье предусмотрены дополнительные операции, позволяющие (по инициативе служебной программы) повысить точность смыслового кодирования в случае грамматической (морфологической, синтаксической) неоднозначности грамматических форм: а) в случае, если данное слово и несколько соседних слов могут иметь характер словосочетания нефразеологического характера, но автор не находит в словарной статье данного слова это словосочетание или иллюстративный пример, в котором оно фигурирует, то автор выделяет особым шрифтом данное слово и соседние слова и затем вводит в действие команду, по которой служебная программа осуществляет поиск данного словосочетания во всех словарных статьях согласованного толкового словаря (включая и иллюстративные примеры, в которых оно фигурирует); служебная программа выводит на экран обнаруженные элементы словарных статей, один из которых автор может использовать как смысловое дополнение к данному словосочетанию; б) после завершения кодирования, служебная программа автоматически анализирует текст и дополняет некоторые слова символами, содержащими знак вопроса, а именно: - символом (morth)?, означающим, что данное слово, возможно, имеет неоднозначную грамматическую (морфологическую) форму; - символом connect/?/, означающим, что данное слово, словосочетание, возможно, имеет неоднозначную грамматическую форму, допускающую синтаксическую связь с разными членами предложения; в) обнаружив символ (morth)?, автор анализирует в словарной статье секцию дифференцированных (грамматических) значений и отмечает значение, соответствующее смыслу контекста, например: в случае местоимений – отмечает значение, в котором говорится о роде и/ или числе того/ тех, к кому обращаются, или того/ тех, о ком идёт речь, или того, что принадлежит или того/ тех, к кому выражается принадлежность и т.д.; в случае глагола - отмечает значение, в котором говорится о том или ином характере действия или состояния и т.д. и т.п.; служебная программа автоматически заменяет знак вопроса отмеченным значением; г) обнаружив символ connect/?/, автор анализирует данное предложение и отмечает то контекстное слово, с которым синтаксически связано данное слово; служебная программа автоматически подсчитывает порядковый номер отмеченного контекстного слова и заменяет им знак вопроса. Схема процесса предварительной идентификации представлена на Фиг-1. Схема процесса последующего перевода на тот или иной целевой язык представлена на Фиг-2. Отрывок 1.
Некоторые рассуждения профессионального переводчика (здесь и далее из статьи «Искусство перевода»): В принципе, все слова сами по себе нам ясны, но что касается их соединения … ... Есть сомнения … по части pulling joints. То ли это «перекрёстки дорог», то ли «косяки с марихуаной»… Фраза so it was revealed – двойственна. С одной стороны, глагол «открывает» – не только последующую информацию, но и предыдущий абзац. С другой стороны – он ещё и «разоблачает». Bump into – это выражение вообще касается автомашин … Относительно людей…: незапланированная встреча на улице, нос к носу. … одна из …страниц университетского сайта посвящена crawl, что на сленге… означает «бродить по пабам, целенаправленно их обходить» ... … Pulling joints – ... Многозначное слово pull в принципе обозначает «соединение», «стягивание чего-либо с чем-либо или к чему-либо». Joint – это … «сгусток», «переплетение», «пересечение» (тоже со множеством значений) … можно сделать вывод, что речь идёт о «злачном месте», о «точке, куда людей притягивает, тянет». John bleeding Motson … один из футбольных комментаторов … и славен… страстностью … душа «кровоточит». Теперь становится понятной и фраза о scoring: … футбольный комментатор лучше всех разбирается в …ранжировании ... Реалиями, которые необходимо … объяснять…, следует пренебрегать …То же самое и Джон Мотсон … … строка «Why don't you do a piece one week on pulling joints?»…: «Ты всё пишешь … о модных пабах … и ни разу не написал о злачных местах». Т.е. разговор о написании статьи про pulling joints … адресован человеку, который является обозревателем ресторанов, и имел целью обратить его внимание на оборотную сторону ресторанной жизни: «Вот, мол, чего тебе не хватает для полноты картины» ... … Логика перевода есть логика раскрытия смысла текста, связности текста …. дословный перевод – нелепость … В результате этих и других рассуждений переводчик получил следующий перевод на русский:
Теперь рассмотрим процесс предварительной идентификации и перевода данного отрывка. Упомянутый (виртуальный) автор исходного текста отмечает конкретное слово, служебная программа выводит на экран словарную статью из согласованного толкового словаря английского языка (English c.e.d.). Автор отмечает наиболее близкое к контексту значение слова или словосочетания или наиболее близкий иллюстративный пример и т.п. Служебная программа формирует дополнение к слову или к словосочетанию. Фрагменты словарных статей представлены ниже (здесь и далее фрагменты согласованных словарных статей составлены с использованием словарей английского языка [1,2] и с использованием двуязычных англо – русских словарей [4,5]). Поясним более подробно некоторые соображения и действия автора: - в словарной статье reveal v автор отметил значение 2 allow to be seen, come to sight, которое выражает в пассивной форме то, что обсуждалось в предыдущих отрывках, т.е. попало в поле зрения, было обнаружено, было замечено; - в словарной статье bump v автор отметил в секции фразовых глаголов словосочетание bump into sb meet sb by chance (случайно встретиться…); - в словарных статьях recent adj, graduates n автор отметил значения, соответствующие не совсем профессиональному виду встреченных парней; - автор выделил в тексте словосочетание why don't you do и, как это было описано выше, отмечает команду, по которой служебная программа осуществила поиск данного словосочетания во всех словарных статьях согласованного толкового словаря (включая и иллюстративные примеры, в которых оно фигурирует); служебная программа обнаружила это словосочетание в словарной статье глагола frig v в виде иллюстративного примера к фразовому глаголу (phr v) frig around: Why don't you do some work …; этот пример выражает возможность сделать что-л. иное, что соответствует некоторому пожеланию; автор отметил этот пример; - в словарной статье study n автор отметил значение process of gaining knowledge, которое соответствует тем лицам, которые являются недавними выпускниками; - в словарной статье pull v автор отметил значение extract, pluck, которое выражает в скрытой форме отношение к заведениям; - в словарной статье joint n автор отметил значение 4 dive, low or shabby bar, club, etc, в котором в явной форме говорится о притонах; - в словарной статье глагола know v автор отметил значение … 7 understand and be able to use, указывающее на то, что он понимает о чём идет речь; - в словарной статье score v автор отметил значение 2 achieve success, которое как бы разъясняет смысл предыдущего выражения pulling joints; - наконец, в словарной статье bleeding adj [attrib] автор отметил значение expressing annoyance, antipathy, характеризующее Джона Мотсона. После завершения кодирования, служебная программа выполнила анализ всего отрывка и дополнила глагол know и глагол score символами (morth)?, т.е. указала автору, что эти глаголы, имеют неоднозначные грамматические формы (могут, в зависимости от контекста, выражать различные действия и состояния); также служебная программа дополнила все встретившиеся в тексте местоимения you символами (morth)?, т.е. указала автору, что местоимение может заменять лицо или группу лиц м. рода или ж. рода (что зависит от смысла текста); наконец, служебная программа дополнила сочетание why don't you do символом connect/?/, т.е. указала автору, что сочетание может быть, в зависимости от контекста, синтаксически связано с разными членами предложения. В связи с этим, автор, исходя из контекста, указал на конкретные грамматические формы и синтаксические связи, а именно: - указал на действия совершенного вида, т.е. отметил в словарных статьях глагола know и глагола score значения (morth) (b) Perf., - указал, что местоимение you в первых двух случаях заменяет лицо (автора к которому обращаются Тим и Эндрю), т.е. отметил в словарной статье значение (morth) (a) person m, а в последнем случае указал, что местоимение заменяет группу лиц (Тима и Эндрю, к которым обращается автор), т.е. отметил значение (morth) (c) people, - и указал, что действие, выражаемое сочетанием why don't you do направлено на контекстное слово pulling (но не на … a piece one week), т.е. дополнил сочетание кодом connect/11/.
Многозначность местоимения you отражена в согласованной словарной статье: Весь отрывок, содержащий смысловые дополнения, приведен ниже:
Далее программа МП, содержащая согласованный двуязычный словарь English - Russian c.b.d., выполнила перевод с учётом всех смысловых дополнений (здесь и в других примерах подобный перевод отмечается символом ♦):
Этот перевод имеет сходство с приведенным выше профессиональным переводом. Как видим, он требует некоторого редактирования, однако вполне точно отражает тот смысл, который вложил в него автор (включая и синтаксические связи). Сравним с переводом, выполненным обычной программой МП (здесь и в других примерах отмечается символом ♦♦):
Заметим, что в переводе, выполненным обычной программой МП, использованы лишь первые смысловые значения некоторых слов; при переводе местоимения you использована лишь одна форма – Вы; также нарушены некоторые синтаксические связи, например, действие сказуемого Why don't you do … ошибочно отнесено к словам … a piece one week, а не к словам … on pulling joints. Отрывок 2.
Некоторые рассуждения профессионального переводчика: Missive – «послание, грамота, письмо, сообщение». Запомним, кстати, что у слов message, letter, mail, correspondence есть отличный, правда, слегка архаичный синоним … Саймон Смит – это персонаж, который не входит в число друзей автора и не пользуется анонимностью. В результате этих и других рассуждений переводчик получил следующий перевод на русский:
Как и ранее, рассмотрим процесс предварительной идентификации и перевода данного отрывка: - в словарной статье curiously adv автор отметил иллюстративный пример, характеризующий употребление словосочетания curiously enough; - в словарной статье missive n автор отметил значение 2 an official letter, отражающее тот факт, что письмо пришло в редакцию; - в словарной статье enjoy v автор отметил значение 2 have (sth) as an advantage or a benefit, касающееся анонимности; - в словарной статье because conj автор отметил иллюстративный пример That's because he's got a guilty conscience, в котором фигурирует словосочетание That's because …; - в словарной статье for prep автор отметил иллюстративный пример run for your life, отражающий острое желание говорящего; - в словарной статье bit n ….автор отметил иллюстративный пример, отражающий неуверенность говорящего в проявлении сексуальной активности; После завершения кодирования, служебная программа выполнила анализ всего отрывка и дополнила глаголы remove, come, enquire символами (morth)?, т.е. указала автору, что эти глаголы, имеют неоднозначные грамматические формы (могут, в зависимости от контекста, выражать различные действия и состояния); также дополнила сочетание come round символом connect/?/, т.е. указала автору, что сочетание может быть, в зависимости от контекста, синтаксически связано с разными членами предложения. В связи с этим, автор, исходя из контекста, указал на конкретные грамматические формы и синтаксические связи, а именно: - указал на действия несовершенного вида, выражаемые глаголами remove, come, т.е. отметил в словарных статьях глаголов значения (morth) (a) Imperf., в словарной статье глагола enquire автор отметил значение (morth) (b) Perf., указывающее на действие совершенного вида; - и указал, что действие, выражаемое сочетанием come round, направлено на местоимение-подлежащее they, т.е. дополнил сочетание кодом connect/04/. Весь отрывок, содержащий смысловые дополнения, приведен ниже:
Далее программа МП, содержащая согласованный двуязычный словарь English - Russian c.b.d., выполнила перевод с учётом всех смысловых дополнений:
Как и в предыдущем примере, этот перевод имеет сходство с приведенным профессиональным переводом. Как видим, он также требует некоторого редактирования, однако вполне точно отражает тот смысл, который вложил в него автор (включая и синтаксические связи). Сравним с переводом, выполненным обычной программой МП:
Заметим, что в переводе, выполненным обычной программой МП, также нарушены некоторые синтаксические связи, например, действие сказуемого come round … ошибочно отнесено не к местоимению-подлежащему they, а к местоимению-подлежащему в придаточном предложении… where I live.
Отрывок 3.
Некоторые рассуждения профессионального переводчика: Wheat – при внимательном рассмотрении всё-таки «пшеница», а не «зерно», а chaff – всё-таки «мякина», а не «плевелы». К тому же есть пословица an old bird is not caught by chaff – «старого воробья на мякине не проведёшь». Обратим пристальное внимание на последние два предложения: здесь завершается обыгрывание значений слова score … представим себе, что в русском языке «забить гол» может означать не только «попасть в ворота» но и ... «снять девчонку». Тогда получается следующее: … Тим говорит автору: «Есть такие места, где можно "забить гол", не в смысле "забить в ворота", а в смысле... Автор: «Да понял, понял. Ты что думаешь, мой кругозор ограничивается… Игра слов со score получает логическое завершение. Автор говорит: «Я попытался провести разведку боем, но пока ни одного гола не забил, разве что в свои ворота. Правда, это дело будет посложнее, чем игра в футбол» (own goal – гол в свои ворота) … … интересное словцо: premise. «Помещение». Оно …полезно в некоторых тупиковых ситуациях при переводе с русского на английский. В результате этих и других рассуждений переводчик получил следующий перевод на русский:
Как и ранее, рассмотрим процесс предварительной идентификации и перевода данного отрывка: - в словарной статье it pron автор отметил значение 4 used as a formal subject (or object), referring to a following clause, phrase, or word: It helps to know the truth, желая подчеркнуть, что об этом говорилось и ранее (иными словами, автор указал на то, что слова It materialises не являются безличным предложением); - в словарной статье materialize,-ise v (intr) автор отметил значение 1 … happen, отражающее тот факт, что такое бывает, случается; - в словарной статье misinterpret v interpret wrongly; make a wrong inference from (smth) автор отметил второе - более мягкое значение make a wrong …; - в словарной статье try v автор отметил значение 1 make an effort; - в словарной статье bit n… (idm) a bit of автор отметил иллюстративный пример, отражающий употребление словосочетания: He is a bit of a nuthead; - в словарной статье tell v … (phr v) tell sb off scold or reprimand sb автор отметил иллюстративный пример, отражающий употребление фразового глагола: I told the boys off for making so much noise; - в словарной статье ask v автор отметил значение 4 invite sb (to sth); - в словарной статье premises n автор отметил значение 1 house or other buildings …; - в словарной статье suggestion n автор отметил значение 2 a hint or indication; - в словарной статье separate v автор отметил словосочетание в секции идиом (idm) separate the wheat from the chaff distinguish valuable things from worthless ones; - в словарной статье goal n автор отметил иллюстративный пример score / kick an own goal , отражающий употребление словосочетания <didn't score so much as an own goal>; как видим, в состав этого словосочетания вклинилось другие слова … so much as; - в словарной статье much adv автор отметил словосочетание в секции идиом (idm) so much as although. После завершения кодирования, служебная программа выполнила анализ всего отрывка и дополнила глаголы describe, go, try, appear, tell, do символами (morth)?; также служебная программа дополнила встретившиеся в тексте местоимение your символом (morth)?, т.е. указала автору, что местоимение может выражать принадлежность к лицу м. рода или к лицу ж. рода (что зависит от смысла текста); наконец, также дополнила слова went, tried, told, asked символами connect/?/. В связи с этим, автор, исходя из контекста, указал на конкретные грамматические формы и синтаксические связи, а именно: - указал на действия несовершенного вида, выражаемые глаголами describe, appear, do, т.е. отметил в словарных статьях глаголов значения (morth) (a) Imperf., а в словарных статьях глаголов go, try, tell автор отметил значение (morth) (b) Perf., указывающее на действие совершенного вида; - указал, что местоимение your выражает принадлежность к лицу м. рода (с которым автор разговаривает, а не к группе лиц, с которыми автор разговаривал в предыдущ. отрывках; указать род целесообразно, т.к. в языке Иврит местоимению соответствуют четыре отдельные грамматические формы, см. табл.), т.е. отметил в словарной статье значение (morth) (b) the one to whom it belongs, there is a male; - и указал, что действия в синтаксически сложном предложении, выражаемые словами went, tried, told, asked, направлены на местоимение-подлежащее … he, т.е. дополнил эти слова кодом connect/03/. Весь отрывок, содержащий смысловые дополнения, приведен ниже:
Далее программа МП, содержащая согласованный двуязычный словарь English - Russian c.b.d., выполнила перевод с учётом всех смысловых дополнений:
Как и в предыдущем примере, этот перевод имеет сходство с приведенным профессиональным переводом. Как видим, он также требует некоторого редактирования, однако вполне точно отражает тот смысл, который вложил в него автор (включая и синтаксические связи). Сравним с переводом, выполненным обычной программой МП:
Заметим, что в переводе, выполненным обычной программой МП, также нарушены некоторые синтаксические связи, например, действия сказуемых … was told, was asked … ошибочно отнесены не к местоимению-подлежащему … he, а к дополнению … an actress.
Многозначность местоимения your отражена в согласованной словарной статье: Выводы. Предварительная идентификация не зависит от того, на какие целевые языки
потенциально будет осуществляться перевод: фрагмент словарной
статьи исполняет функцию кода - он дает точный путь от отмеченного
элемента к заглавному слову в толковом словаре, и от заглавного
слова к переводу этого элемента в любом из согласованных
двуязычных словарей. Как было отмечено в упомянутой
в начале статье автора «Расширенная система согласованных
словарей и ее применение для смыслового кодирования и перевода
многозначного исходного текста”, создание систем согласованных
словарей требует усилий лингвистов, но не связано с решением
каких-либо трансцендентных задач. Источники: [1] Oxford Advanced Learner’s Dictionary of current English (1989), Oxford University Press [2] The Concise Oxford Dictionary of current English (1995), Clarendon Press Oxford [3] Oxford Russian Dictionary, Russian-English, English-Russian (2000), Oxford University Press [4] Мюллер В.К. (2000) Англо – русский словарь, Золотой век, Диамант, С.-П. / English – Russian Dictionary Panich Iuli Research Institute of Automation, Leningrad, head of laboratory
– senior researcher. Fields of interest: New Fields of interest: Publications: He can be reached at: See also: "The expanded system of the coordinated dictionaries and its using for universal semantic coding and translation of the polysemous source text" by Panich Iuli
E-mail this article to your colleague! Need more translation jobs? Click here! Translation agencies are welcome to register here - Free! Freelance translators are welcome to register here - Free! |
![]() |
|
![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() | |||
Legal Disclaimer Site Map |