Nick tells of Gatsbys parties. Living next door to Gatsby, Nick, who has not
met his neighbour yet, has been observing
the parties at a distance, as a casual observer.
On Mondays, when the parties are over, eight
of Gatsbys servants and an extra gardener
work all day long to repair the damage of
the weekend parties. Here is what Nick says
about the work the servants have to do to
clean up after the party:
"And on Mondays eight servants, including an extra gardener, toiled
all day ( . . . ) repairing the ravages of
the night before." ( pg. 33 )
And here is the same passage in the translations:
E il lunedì otto domestici, compreso un giardiniere supplementare,
lavoravano tutto il giorno ( . . . ) a riparare
i danni della notte precedente. ( Mondadori,
pg. 41 )
E il lunedì otto domestici e in più un giardiniere supplementare,
lavoravano tutto il giorno ( . . . ) per riparare
i danni della notte precedente. ( Newton,
pg. 55 )
In the English, Gatsby's partygoers dont just damage his property, they actually
ravage it. In the translations, on the other
hand, the partygoers simply cause damage ( "danni"
). The noun "damage" ( "danno")
does not imply the same severe and violently
destructive action that the noun "ravage"
does. "Ravages" suggests a hidden,
darker side to Gatsby's typical party guest;
a violent side, which the word "danno"
does not suggest. This anticipates the later
violence, for the reader must wonder that if
Gatsby's partygoers are capable of ravaging
his property, what else are they capable of
doing ? Indeed the final accident, caused by
Daisy, one of Gatsby's party guests, will result
in Gatsbys murder after he is falsely identified
as the driver of the car that has killed Myrtle.
One afternoon Gatsby's chauffeur appears at Nicks door with an invitation to
Gatsby's party that evening. Nick goes, and
this is how he describes the party:
The lights grow brighter as the earth lurches away from the sun, and now
the orchestra is playing yellow cocktail music,
and the opera of voices pitches a key higher.
Laughter is easier minute by minute, spilled
with prodigality, tipped out at a cheerful
word. The groups change more swiftly, swell
with new arrivals, dissolve and form in the
same breath; already there are wanderers,
confident girls who weave here and there among
the stouter and more stable, become for a
sharp, joyous moment the centre of a group,
and then, excited with triumph, glide on through
the sea change of faces and voices and colour
under the constantly changing light. ( pg.34
)
Here is the same passage in the translations:
Le luci diventano più festose mentre la terra si nasconde al sole,
lorchestra suona gialla musica da cocktail
e il coro delle voci raggiunge un tono più
alto. Il riso si fa più facile di minuto
in minuto, viene profuso con prodigalità,
donato a ogni parola gioconda. I gruppi si
trasformano più rapidamente, si allargano
con i nuovi arrivi, si fanno e rifanno nellattimo
di un respiro; già ci sono le ragazze
che si aggirano qua e là tra le più
salde e più ferme, diventano per un
rapido momento gioioso il centro di un gruppo,
e poi, eccitate dal trionfo, proseguono tra
i volti e le voci e i colori mutevoli come
il mare sotto la luce sempre cangiante ( Mondadori,
pgs. 42 43 )
and:
Le luci si fanno più brillanti via via che la terra riceve dal sole
gli ultimi guizzi, e lorchestra suona gialla
musica da cocktail, e il coro delle voci alza
il suo tono. Il riso si fa sempre più
facile di minuto in minuto, si espande con
prodigalità, donato ad ogni più
piacevole battuta. I gruppi cambiano più
rapidamente, si gonfiano di nuovi arrivati,
si sciolgono e ricompongono nellattimo di
un respiro; vi sono già ragazze che
si aggirano, sicure di sé, tra altre
più statiche e rigide, diventano per
un gioioso, vibrante momento il centro del
gruppo, e poi, eccitate dal trionfo, passano
oltre, attraverso il mutevole mare dei volti,
delle voci e dei colori, sotto una luce continuamente
cangiante. ( Newton, pg 56)
The earth doesnt lurch away from the sun but rotates steadily around it. In
fact " the earth lurches away from the
sun" is not referred to the movement
of the earth but to the effect alcohol has
upon Gatsbys partygoers: things seem to lurch
around them when they are drunk. The music
at Gatsbys party is " yellow" and
this is impossible of course since we cannot
hear a colour. Are the people at the party
so drunk that they are actually mixing their
sense impressions ? We should also notice
that yellow is the colour of gold, hence wealth,
as if to suggest that Gatsbys money is everywhere,
even in the music that is being played. Laughter
is "spilled" and "tipped out",
as if it were a drink. These two verbs, like
"lurches", capture the effect that
alcohol has upon the participants. We should
also notice the fact that the people at Gatsbys
party are laughing "with prodigality",
and this suggests their reckless, extravagant
life style , which is indeed the case. Looking
more closely at this passage, we notice not
only that many words can be associated with
drinking and drunkenness, and this increases
the sense of chaos and reckless enjoyment
even more, but also that many words are associated
with movement ("lurches", "spilled",
"tipped out", "change more
swiftly", "swell", "dissolve
and form", "weave here and there",
"glide on", "constantly changing"
) and all these words of movement, which build
up an atmosphere of restlessness and disorder,
suggest again the confused and nervous pursuit
of action which characterizes the lives of
Gatsbys partygoers.
In the Mondadori translation "the lights grow brighter" has been translated
as " le luci diventano più festose".
In the original this phrase captures the effect
that alcohol has on the people at the party:
they are drunk and it seems to them that "the
lights grow brighter". "Le luci
diventano più festose" means "the
lights become merrier, more joyous".
The idea that the lights actually seem brighter,
and not merrier, because this is the effect
that alcohol has on the participants is lost
with "festose". Similarly, when
people are very drunk things seem to lurch
around them and they themselves lurch about.
So whereas "lurches" is referred
to the effect that alcohol produces on the
people at the party, "si nasconde"
, meaning [ the earth ] "hides",
loses this reference because "to hide"
is not a verb we can associate with drinking
and drunkenness. In the original "laughter
is spilled with prodigality" whereas
in the translation it is "profuso con
prodigalità" meaning wasted, lavished
with prodigality. To lavish ( "profondere"
) is not a verb we can associate with drinking
and drunkenness whereas "to spill"
clearly is. However "profuso" ("lavished"
) does tie in neatly with " prodigalità
" to suggest the lavish life style that
these people lead. In the original laughter
is not only "spilled" but also "tipped
out", and "to tip out" is another
verb which can be associated with the idea
of drinking, whereas "donato" (also
used in the Newton translation), which means
"given", cannot. Similarly "swell"
can be associated with drinking and drunkenness
whereas its translation, "allargano",
from "allargare", meaning "to
widen", cant. "The groups dissolve
and form in the same breath" captures
the atmosphere of drinking as it suggests
drinks being mixed together ( " dissolve
and form") to create ( "form"
) a new drink which is then gulped down all
in one breath ( "in the same breath"
). This has been translated as " i gruppi
si fanno e rifanno nellattimo di un respiro".
The idea of mixing drinks together to make
a new drink ( "dissolve and form"
) is not as clearly suggested in the words
"si fanno e rifanno" which mean
"are made and made again" or "are
formed and formed again". The words "in
the same breath" suggest " all in
one breath" and this expression also
exists in Italian as "tutto dun fiato".
However both translations use the words "nellattimo
di un respiro" which mean "in the
moment of a breath": the idea of a drink
being gulped down "all in one breath",
which we saw is possible with the expression
"tutto dun fiato", is lost. "The
more stable" can also be associated with
drinking as "stable" suggests sober
people, people who are "stable"
on the ground because they arent drunk. "Ferme",
the word used to translate "stable",
means still, not moving. Whereas "the
more stable" suggests people who are
stable on the ground because they are not
drunk, if we want to associate "ferme"
with drunkenness then this word suggests the
opposite: people who are so drunk they cannot
even move ( "ferme" ).
In the Newton translation "the earth lurches away from the sun" becomes
"la terra riceve dal sole gli ultimi
guizzi" which translates as "the
earth receives the suns last flashes".
Again, whereas in the original the word "lurches"
suggests the effect that alcohol has upon
the people at Gatsbys party, this suggestion
is lost with "riceve", which means
"receives". The idea of the earth
receiving flashes ("guizzi") from
the sun, which is not present in the original,
is a failure to see that by saying "the
earth lurches away from the sun", Fitzgerald
is describing the effect drunkenness has on
the senses of Gatsbys partygoers. "Spilled"
can be associated with drinking and drunkenness
whereas " si espande", meaning "to
spread out", "to extend", cannot.
"Gonfiano" does indeed translate
"swell": both verbs can be associated
with drinking. "Sciolgono" for "dissolve"
also suggests the idea of drinks being mixed
together since "sciogliere" means
"to melt" and "to dissolve".
In the original "the more stable"
suggests people who are sober, people who
are stable on the ground because they are
not drunk. "Statiche e rigide" means
"motionless and stiff ". If we want
to associate the idea of being motionless
and stiff with drunkenness then "statiche
e rigide" doesnt suggest that these
people are sober ( " the more stable"
), but that they are dead drunk ( "statiche
e rigide", indeed ! ), that they have
had so much to drink they cant even move.
On the whole, then, what is missing in these translations is the idea of drunkenness
and drinking which the words in the English,
so carefully chosen by Fitzgerald, are associated
with. But more importantly, we saw that in
the original many of these words, which increase
the sense of reckless enjoyment at the party,
are also associated with movement and in fact
mingle with other words of movement in the
passage. This is not the case, as we have
seen, with the choice of words in the translations.
All this verbal drift of the original builds
up an atmosphere of restlessness which suggests
the nervous pursuit of action that characterizes,
as is the case, the lives of those who attend
Gatsbys parties.
Gatsbys fabulous parties continue through the summer and Nick attends two more
of them. He writes a long list of the guests
who attended one of Gatsbys parties. Here
are some of the names on that list:
. . . the Leeches . . . the Hornbeams . . . a whole clan named Blackbuck
. . . Edgar Beaver, whose hair, they say,
turned cotton white one winter afternoon
for no good reason at all . . . the Cheadles
. . . the Ripley Snells . . . Mrs.Swett .
. . the Dancies . . . S.B. Whitebait, who
was well over sixty . . . the Hammerheads
. . . Ed Legros . . . James B. ( "Rot
Gut") Ferret and Ernest Lilly they
came to gamble -- . . . S.W.Belcher . . .
the Smirkes . . . Miss Haag . . . and Miss
Claudia Hip, with a man reputed to be her
chauffeur . . . ( pgs. 49 51 )
Fitzgeralds list of names is a great comic set piece. The surnames themselves
are real masterpieces of suggestiveness. "Leeches"
suggests people who behave like parasites,
people who hang on seeking some sort of advantage
or gain. This surname anticipates one such
person, a man called Klipspringer, who was
at Gatsbys house so often and so long that
he simply became known as " the boarder",
and Nick even doubts if this man ever had
any home at all. Moving on to the surname
"Hornbeams", in American slang a
"horn" is an erect penis. "Horn"
also suggests "horny", an adjective
which means easily excited sexually. A "beam"
is a long wooden or metal rod or shaft. "Beam",
"shaft" and "rod" also
mean penis. So the surname "Hornbeams"
introduces the suggestion, the possibility
that the members of this "horny"
family go to Gatsbys wild parties for the
sexual encounters they might have there. Turning
to the surname "Blackbuck", the
phrase " a whole clan named Blackbuck"
suggests a large and powerful family whose
members earn their money ("bucks"
is an American slang word for dollars ) on
the black market. The idea of money earned
on the black market suggests the illegal business
of bootlegging, a historical reality during
the years in which The Great Gatsby is
set, the years of prohibition. The consequent
illegal production and selling of alcohol
is also the principal source of Gatsbys wealth,
the core of corruption within his lifestyle.
So the surname "Blackbuck" cleverly
implies not only the nature of the Blackbucks
themselves, but also allows us an insight
into an aspect of the novel, prohibition,
that had historical roots during the years
in which the novel is set.
The next name, "Edgar Beaver", suggests the expression "eager
beaver", a person who is overimpatient
and overdiligent not only to perform his part,
but to volunteer for more. The word beaver
is also an American term for vagina or for
a woman seen exclusively as a sex object.
So Edgar Beaver is a funny name because it
suggests a man who is impatient for sex, who
has a strong and urgent desire for ( "eager
for" ) sex ( "beaver" ). The
wordplay with this name suggests the rhyming
expression of "eager for some beaver".
Beaver is also an old word for beard, especially
a full one. The word "hair", coming
right after Beaver, emphasizes this other
suggestion. The fact that Nick adds that Beavers
hair "turned cotton white one winter
afternoon for no good reason at all"
adds a crazily eccentric, screwball dimension
to the entire suggestion of Beaver and his
hair, whether it is pubic hair we are thinking
about or the hairs of a beard.
The next name, "Cheadles", sounds very much like the word cheeseballs,
a term of abuse indicating an unpleasant,
contemptible person. "Cheadles"
also sounds like the verb "to cheat",
with the added suggestion therefore of dishonesty.
"Ripley Snells", the next surname,
sounds a lot like "Ripley smells",
suggesting quite funnily that someone called
Ripley, who goes to Gatsbys parties, is a
smelly person. "Ripley Snells" also
sounds like "ripely smells", as
in something mature, ripe, old that smells.
Indeed in America the surname Ripley can be
pronounced with a short i sound but also with
a long i sound, thus sounding exactly like
the adverb "ripely". The idea is
that the adverb "ripely" could either
suggest that the Ripley Snells are old people
( as in the expression "to reach a ripe
old age" ) who smell, or people who smell
of something old, something that has gone
off , like a mature ( "ripe") cheese,
or a "ripe" fruit.
The name "Mrs. Swett" suggests, quite obviously, a lady who sweats.
The next surname, "Dancies", sounds
like "dunces". "S.B. Whitebait"
suggests the word "whistle bait",
which means an attractive girl. The letters
S and B are also the initials for Bachelor
of Science, suggesting therefore an attractive
but also educated girl. The irony is that
Fitzgerald then immediately qualifies S.B.
Whitebait as being "well over sixty".
This kind of irony gives Fitzgeralds writing
a good amount of humour. "Whitebait"
also suggests a person who behaves like a
parasite. In fact whitebait is another name
for maggots, small worms that live as parasites
in animals.
The next surname, "Hammerheads", suggests "hammerheads",
which means stupid, thickheaded people. There
is also a common type of shark called the
hammerhead shark. "Shark" is also
a term for a crafty person who lives by extortion,
swindling, trickery, or other irregular means.
So the name "Hammerheads" hints
at the ambiguous nature of this family: they
might look like stupid, thickheaded people
( "hammerheads" ) but in fact they
live like sharks ("hammerheaded shark"
). The next name, "Ed Legros", sounds
like " Ed the gross". The word gross,
referred to a person, has a whole variety
of different meanings: fat or obese, barbaric
or disgusting, and rude, vulgar, or offensive.
The next name "James B. ( "Rot
Gut" ) Ferret suggests someone who is
sneaky, sly, and obtains things underhandedly.
The word ferret in fact comes from a Latin
word which means small thief. "Rot
Gut" means "rotten guts",
and this characterizes him as being morally
corrupt. In fact "rotten" means
morally corrupt, and " guts" means
moral stamina, force of character. The adjective
"rot - gut" is also a term which
is applied to a low quality alcoholic drink.
So the strong suggestions are that Mr. "Rot
Gut" Ferret is involved in the illegal
liquour business. Again, as in the surname
"Blackbuck", this other name, Ferret,
allows us an insight into aspects of the novel
such as prohibition, bootlegging, and organized
crime, which all had historical roots during
the time in which the novel is set. There
is irony in Nicks words when he says that
"Rot Gut" Ferret is gambling with
a man called "Ernest Lilly", a name
which suggests someone who is lilylike, in
other words a timid or cowardly man. Mr. Lillys
first name is Ernest, a name that suggests
sincerity of feeling, thus reinforcing the
idea of Mr. Lillys fairness, purity and honesty
already suggested in the surname Lilly. We
can only hope that poor Mr. Ernest Lillys
gambling partner is Mr. "Rot Gut"
Ferret, and that he is not gambling against
Mr. Ferret ! The next name, "S.W. Belcher",
quite clearly suggests a person who burps
rather loudly. Again, Fitzgerald adds a screwball,
nonsensical comic touch to this surname and
this is achieved through the initials of Belchers
first names. S.W. are in fact, amongst many
others, the initials for Sweden and South
Wales. This is quite funny in a crazy, eccentric
kind of way because we imagine someone from
South Wales or from Sweden going to Gatsbys
party and burping loudly. Even funnier, still
in a crazily nonsensical way which those initials
S.W. allow us to do, is to imagine Fitzgerald
thinking about someone burping in Swedish
or in a South Welsh dialect ! The next surname,
"Smirkes", suggests the verb "to
smirk", which means to smile in an affected
or conceited manner. The suggestion, then,
is that perhaps the "Smirkes" have
an excessively or unjustifiably high opinion
of themselves.
The name "Miss Haag" quite openly suggests the word "hag",
a term which means a witch or an ugly old
woman, especially a vicious or a malicious
one. Finally, the name "Claudia Hip"
suggests the adjective "hip", which
means trendy, up to date, but which also
implies cool, detached behaviour. The irony
is that Claudia Hip goes to Gatsbys parties
"with a man reputed to be her chauffeur",
which is anything but a hip, trendy or cool
thing to do. Also, in Fitzgeralds days, hip
behaviour implied a rejection of bourgeois
values. The irony here is that if Claudia
Hip was as hip as her name suggests, she simply
wouldnt have a chauffeur, something which
only the bourgeoisie would have. And even
if she did have a chauffeur it still certainly
wouldnt be hip for her to present him as
her man at Gatsbys parties, where only the
most fashionable, the trendiest, the hippest
of people can be seen.
What we can say about all these examples of names and surnames is that this
comic set piece is a literary exercise which
includes puns and verbal jokes of all sorts.
The names themselves are masterpieces of suggestiveness.
Obviously no translation ever translates a
first name or a surname. The tour de force
is inevitably lost.
One July morning Gatsby arrives at Nicks house and announces they are having
lunch that day in New York. During the ride
to New York Gatsbys car approaches the city
from the great Queensboro bridge. Looking
at the city from the bridge, this is how Nick
describes the New York skyline:
( . . . ) with the city rising up across the river in white heaps and sugar
lumps . . . ( pg. 55 )
The sugar lump image effectively describes the appearance of distant sky scrapers
since sugar lumps have a rectangular or square
shape, just like the sky scrapers in New
York in the early and mid 20s. But the sugar
lump image also recalls the sugar lumps out
of which houses are built in fairy tales,
to lure children into the evil hands of the
witch. The image then contains a somewhat
sinister hint of the hidden dangers of city
life. We should also notice that Nick describes
the New York skyline as being "white",
and that white, apart from denoting purity,
is also the absence of colour and can, in
fact, denote a void, a lack. So the whiteness
of New York suggests perhaps Nicks subsequent
disillusionment with life in the urban East.
Nick has in fact returned to the Midwest,
where he is writing his book, and by his own
admission he is indeed worn out and embittered
by his experiences in the East. He realizes
that even when he was excited by life in New
York he had been aware somehow that it was
false and empty. And after Gatsbys death,
Nick becomes even more conscious of its decadence
and emptiness.
Here is the same passage in the translations:
( . . . ) e la città che sorgeva di là dal fiume in cumuli
bianchi e pani di zucchero . . . ( Mondadori,
pg. 70 )
and:
( . . . ) con la città che si sollevava oltre il fiume in cumuli
bianchi e blocchi di zucchero . . . ( Newton,
pg. 82 )
In the English the sugar lump image effectively describes a sky scraper since
a sugar lump looks like a tiny, miniature
version of a sky scraper: they both have
the same rectangular or square shape. In the
translations the words used are not as accurate
and appropriate as the word "sugar lump"
is to describe a sky scraper. "Pane
di zucchero", in the Mondadori translation,
is sugarloaf. No New York sky scraper of
the 1920s could look like sugarloaf since
all sky scrapers had a rectangular or a
square shape ( the square shaped ones usually
had fewer floors ) and sugarloaf has a conical
shape. So for the 1920s sugarloaf ( "pan
di zucchero" ) would be an appropriate
word to describe a hill or a mountain, but
not a sky scraper.
In the Newton translation "blocchi di zucchero" means blocks of sugar.
The word "block" means building
in American English and it also suggests the
compactness of a building or a sky scraper.
However, referred to sugar, by no means does
the word "block" suggest that blocks
of sugar are always rectangular or square
shaped. Indeed if we drop tea or coffee into
a sugar bowl, the block of sugar that is formed
will absolutely never have a rectangular or
a square shape. In other words we will have
a block of sugar ("blocco di zucchero"
) that in no way looks like a miniature version
of a sky scraper. So what is missing in
these translations is the idea of sky scrapers
looking like sugar lumps, which recalls the
idea of sugar lump houses in fairy tales,
where sugar lumps are used to lure children
into the evil hands of a witch. This image,
as we saw in the English, then contains a
somewhat sinister hint of the hidden dangers
of city life, suggesting Nicks disillusionment
with life in the urban East. If this is true,
then maybe the word "zolletta" (sugar
lump ) would have come closer to whatever
possible suggestion the English word sugar
lump might be hinting at.
Gatsby and Nick have lunch together and in the afternoon Nick has tea with Jordan
Baker. Jordan recalls her girlhood in Louisville
and one of her memories of Daisy Fay, who
would become Daisy Buchanan. In 1917 Daisy
fell in love with a young officer, Jay Gatsby,
who later went overseas. Daisys family didnt
approve of the match Gatsby was too poor
to marry her so Daisy eventually put Gatsby
behind and married Tom Buchanan a few months
after the armistice. Jordan also tells Nick
what Gatsby told her on the night of a recent
party. It was not coincidence that bought
Gatsby to West Egg, as Nick initially believed,
but rather it was all part of Gatsbys calculated
plan. Gatsby purposely chose his mansion so
that the house of his lost love would be just
across the bay. Jordan also tells Nick that
the parties Gatsby hosts are for no other
reason than to try to get Daisys attention.
As the conversation ends, Jordan brings up
Gatsbys request: he wants Nick to invite
Daisy over for tea some afternoon so he can
happen by and see her, as if by accident.
The agreed upon day arrives and when Gatsby
and Daisy meet in Nicks living room both
are initially tense and embarrassed. Nick
decides to leave them alone for a while and
when he returns he finds their embarrassment
gone, Daisy moved to tears, and Gatsby in
a state of elation. They leave Nicks house
and Gatsby conducts them on a tour of his
estate, proudly watching all of Daisys reactions
as he shows them around. Klipspringer, the
boarder, is called to play the piano and Gatsby
and Daisy retire to a dark corner of a room.
They become so lost in each other that they
barely notice Nick when he approaches to say
goodnight to them. As Nick quietly retreats,
leaving the lovers alone together, he sees
Gatsby peering into Daisys eyes and listening
to her enchanted voice. Here are the words
Nick uses to describe Daisys voice:
( . . . ) quella voce era un canto immortale. ( Mondadori, pg. 98 )
( . . . ) quella voce era immortale ( Newton, pg.106 )
In the translations Daisys voice is immortal ( "immortale" ).
Here is the original:
( . . . ) that voice was a deathless song. ( pg. 76 )
Conceptually, immortal ( "immortale" ) and "deathless" mean
the same thing , so in this strict semantic
sense there is no difference between the original
and the translations. However what is missing
in the translations, crucially, is the word
"death" ("morte" ). Although
the word "death" is attached to
the suffix " less", its presence
in the original is far more ominous than the
adjective "immortale", which does
not contain the word "morte". "Death"
foreshadows a tragic development in a way
in which the word "immortale" doesnt.
"Deathless" and "immortale"
might both be hinting at the fact that Daisy
will not die; but "deathless" might
also be suggesting, more ominously and unlike
the word "immortale", that Daisy
will have something to do with Gatsbys "death"
since it is Gatsby himself who is listening
to her "death" - less voice. At
the end of the novel George Wilson murders
Gatsby because he thinks that Gatsby was driving
the car that ran over and killed his wife.
Instead, the driver of that car was Daisy,
who is thus indirectly linked with Gatsbys
death. So the adjective "immortale"
does not share the same ominous suggestion,
the same foreboding of tragic events which
the adjective "deathless" hints
at through the presence of the word "death".
Nick tells us that when Gatsby met Daisy for the first time as a young officer
in 1917 it was purely by chance. Here are
Nicks words:
Ma sapeva di trovarsi nella casa di Daisy per un caso del tutto eccezionale.
( Mondadori, pg. 150 )
and:
Ma sapeva che se era lì, nella casa di Daisy, era per un colossale
caso. ( Newton, pg. 154 )
Both translations say that when Gatsby met Daisy for the first time in 1917
it was purely by chance ( "per caso").
The language explains this clearly and no
further interpretation is possible.
Here is the original:
But he knew that he was in Daisys house by a colossal accident. ( pg. 118 )
Whereas
the phrase "by a colossal accident"
is ominous, the phrases used in the translations,
which both mean "simply / purely by chance",
are not ominous at all. Again, as in the example
of Daisys " deathless" voice, the
words " by a colossal accident"
foreshadow tragic developments. Indeed Daisys
and Gatsbys relationship ends with and by
a "colossal accident": the "colossal"
car accident which kills Myrtle Wilson leads
to the "colossal" mistake of George
Wilson murdering Gatsby, the wrong man since
it was Daisy and not Gatsby who was driving
the car.
What
is lost in the translations is the verbal
patterning of the original in which the language,
through the words " by a colossal accident"
and "deathless", ominously hints
at the fact that Daisy is a fatal woman whose
love is death.
After
seeing Gatsby and getting to know him better,
Nick presents the real story of Gatsbys past.
His original name was James Gatz, changed
when he was seventeen to the more glamorous
Jay Gatsby. Gatsby came from North Dakota
and not from San Francisco as he had mentioned
to Nick when they first met. An interesting
point about Gatsbys past which Nick recalls
is this:
The truth was that Jay Gatsby of West Egg,
Long Island, sprang from his Platonic conception
of himself. ( pg. 78 )
"To
spring" and "conception" suggest
that Gatsby "created" himself, that
he "conceived" an image of himself
according to his Platonic ideal. However,
we might know what a Platonic ideal is but
what exactly is a "Platonic conception"
? Fitzgerald complicates the issue since he
doesnt write that Gatsby sprang from a
Platonic conception of himself, but "from
his Platonic conception of himself",
as if this Platonic conception, whatever it
may be, belonged to Gatsby and we could somehow
read Gatsbys mind and know exactly what it
means for him. "Platonic conception"
is a strange formulation since on the one
hand a "conception" is something
which is conceived ( an embryo, a fetus )
through sexual intercourse, while on the other
hand "Platonic" can suggest Platonic
love, a kind of love in which sexual intercourse
is absent. In this sense, "Platonic conception"
could suggest that the boy created himself
anew ( "sprang from" ) according
to an ideal scheme or plan of action ( "
Platonic conception" ), but that he also
wanted a kind of love in which sexual attraction
was present, a love in which pregnancy ( "conception"
) was possible through sexual intercourse.
Whatever that Platonic conception meant to
James Gatz, from the ashes of that young boy
Jay Gatsby came into existence.
Here
is the same passage in the translations:
La verità è che Jay Gatsby
di West Egg, Long Island, era scaturito da
una concezione platonica di se stesso. (Mondadori,
pg. 100 )
La verità era che Jay Gatsby di
West Egg, Long Island, era balzato dalla sua
concezione platonica di se stesso. (Newton,
pg. 108 )
In
the Mondadori translation the verb "scaturire",
like the verb to "spring", also
suggests the idea of something originating,
of something being created, coming into existence.
So the suggestion that Gatsby "created"
himself according to a Platonic conception,
that he "conceived" this image of
himself is also maintained with the verb "scaturire".
In
the Newton translation, however, the idea
of Gatsby having created himself according
to some sort of Platonic ideal is lost with
the verb "balzare". This verb, followed
by the preposition "da" ( = "from"
) means to move rapidly away from something,
as in the phrase "Paolo balzò
dalla sedia" ( "Paolo jumped from
the chair"). So whereas the English "sprang
from" and the Italian "scaturire"
mean that Gatsby conceived, created an ideal
conception of who he was, the Newton translation
somewhat confuses the issue since it seems
to be suggesting rather the opposite, that
Gatsby had moved away from ( = "era balzato
dalla" ) that ideal conception of himself.
This translation does however keep the idea,
as in the original, that it is Gatsbys Platonic
conception ( " sua concezione
Platonica " ) and not a Platonic
conception, as if we could read Gatsbys mind
( " sua " ) and know exactly
what a Platonic conception means to him.
Still
remembering what he has learnt about Gatsbys
youth, Nick informs us about Gatsbys need
to believe that:
( . . . ) the rock of the world was founded
securely on a fairys wing. ( pg. 79 )
This
phrase seems to contain an allusion to Daisy,
whose original surname, Fay, is an old English
word for "fairy". So the words "fairys
wing" might hold a subtle allusion to
Daisy, who for Gatsby is an image of excellence
and perfection, as indeed is the image of
a fairy. The suggestion might then be that
the reality of the material world around Gatsby
( "the rock of the world" ) is less
important to him than Daisy ( " a fairys
wing" ). Indeed we know from what Gatsby
himself told Jordan Baker at one of his parties,
that the only reason he bought his enormous
mansion in West Egg was because it was right
across from Daisys house, and that the parties
he hosts are for no other reason than to try
to get Daisys attention. When Daisy and Gatsby
met for the first time in 1917 he was a soldier
and Daisys family forced her to break off
the relationship because he was too poor to
marry her. Now that he is very rich, Gatsby
puts on excessive displays of wealth entertaining
hundreds of people he doesnt know and who
dont know him all for the sake of a lost
love. The reality of the material world around
Gatsby ( "the rock of the world"
) is less important to him than having Daisy
( " a fairys wing" ).
Here
is the passage in the translations:
( . . . ) la roccaforte del mondo era saldamente
basata sullala di una fiaba. ( Mondadori,
pg. 101 )
( . . . ) la grande roccia del mondo aveva
come suo rassicurante fondamento lala di
una fata.( Newton, pg. 109)
In
the English it is the word "fairy"
that holds the allusion to Daisy since Daisys
original surname "Fay" is an old
word for fairy. If we know that "fay"
is an old term for fairy, then we can appreciate
the pun Fay/fay. "Fata", in the
Newton translation, does indeed mean fairy.
However, the word "fiaba", in the
Mondadori translation, means fairy tale,
fable. What is lost in this translation is
the allusion to Daisy through the image of
a fairy ( "fata" and not "fiaba").
In a way, Daisy is Gatsbys fairy: to him
she is fairy like, she has the same magical
appeal and the same image of excellence and
perfection that a fairy has.
Another
point in Nicks description of Gatsbys youth
is this:
He stayed there [ the Lutheran College
of St.Olafs in southern Minnesota ] two weeks,
dismayed at its ferocious indifference to
the drums of his destiny, to destiny itself,
and despising the janitors work with which
he was to pay his way through. ( pg. 79)
And
in the translations:
Vi rimase due settimane, costernato dallindifferenza
feroce dimostrata dallistituto per i tamburi
rullanti del suo destino, per il destino stesso,
e pieno di disprezzo per il lavoro di portiere
col quale doveva pagarsi la permanenza. (
Mondadori, pg. 101 )
Stette lì due settimane, sconvolto
da quellindifferenza feroce verso i tamburi
rullanti del suo destino, per il destino stesso,
e disprezzando il lavoro di portiere col quale
si pagava la retta. ( Newton, pg. 109 )
Here
Fitzgerald uses the phrase "ferocious
indifference", a transferred epithet,
and we notice that the same collocation of
the English is maintained in the translations,
which use "indifferenza feroce".
The sense of ferocity lurking beneath this
apparently indifferent Minnesotan society
may indicate an underlying savagery within
it. But coming so close as it does in the
text to Gatsby, "ferocious" might
also be suggesting that the sense of ferocity
is Gatsbys own reaction, and not just the
"ferocious indifference" of the
Minnesotan society. In other words this ferocity
may also register the intensity of Gatsbys
dissatisfaction, his "ferocious"
anger with the hand life has dealt him: "the
janitors work with which he was to pay his
way through" college. Gatsby conceived
an image of himself as a person who had great
things to accomplish and to aspire to ( "he
sprang from his Platonic conception of himself"
) so the ferocity, if it belongs to Gatsby
himself , might also suggest that he has the
energy, the strength and the anger to lift
himself out of this routine life, out of his
allotted role. The new role may ultimately
prove inadequate, but the energy that drives
Gatsby when he is young is offered for our
consideration through the idea of ferocity
which the words "ferocious indifference"
( "indifferenza feroce" ) suggest.
Daisy
and Tom attend one of Gatsbys parties for
the first time. After the party, when Tom
and Daisy have gone home, Gatsby tells Nick
that he is sure that Daisy didnt enjoy herself.
What Gatsby wants is that Daisy should tell
Tom that she has never loved him. As soon
as she has done that, she and Gatsby can return
to Louisville and get married from her house
"just as if it were five years ago".
Gatsby also tells Nick that Daisy doesnt
seem to understand him anymore. Here is the
dialogue between Gatsby and Nick:
"And she doesnt understand",
he said. "She used to be able to understand.
Wed sit for hours -- "
He
broke off and began to walk up and down a
desolate path of fruit rinds and discarded
favors and crushed flowers.
"I
wouldnt ask too much of her", I ventured.
"You cant repeat the past ."
"Cant
repeat the past ?" he cried incredulously.
"Why of course you can ! "
Gatsby
believes that he can repeat the past, that
he can arrange everything with Daisy just
as it was five years ago and relive that beautiful
moment in the present. Yet as he speaks of
his dream, he is walking on a "desolate
path of fruit rinds and discarded favors and
crushed flowers". The adjective "desolate",
which means deserted, lonely, abandoned suggests
that Gatsby will be left alone. Indeed Daisy
eventually abandons Gatsby, returning to her
husband Tom. The suggestion of Daisy rejecting
Gatsby is also present in the words "discarded
favors". In fact one of the meanings
of "favours" is sexual intercourse
granted by a woman: "discarded favors"
suggests that Gatsby will no longer have (
"discarded" ) these favours from
Daisy. Fruit rinds, discarded favors and crushed
flowers are images of the superficiality of
Gatsbys present joys. Also, these small,
fragile objects have been irreversibly changed.
Gatsby and his party guests have stepped on
them, crushed them: they will never be the
same as they were before. They are images
that suggest that the past is in the past
and cant be resurrected. These images of
the irreversibility of the past suggest that
Gatsbys dream of being permanently reunited
with Daisy can never be realized.
Here
is the part in which Gatsby is walking on
the residue of his party:
Si interruppe e cominciò a passeggiare
su e giù per un desolato sentiero di
bucce di frutti, di favori respinti, di fiori
calpestati. ( Newton, pg. 119 )
Si interruppe e incominciò a passeggiare
su e giù per un sentiero desolato,
cosparso di scorze di frutta, carte di caramelle
e fiori calpestati. ( Mondadori, pg 112 )
What
we notice is that there has been a problem
with the translation of "discarded favors".
"Favors" are small gifts or festive
items (as paper hats, Christmas crackers,
noisemakers) given out to guests at a party.
These small souvenirs have been dropped on
the floor, gotten rid of ("discarded"
) and are strewn over the path that Gatsby
is now walking along. The words "discarded
favors" may also hold an allusion to
Gatsby: he treats Daisy gently and kindly,
he "favors" her, but she will drop
him, reject him ("discarded" ).
The words "favori respinti", in
the Newton translation, do indeed carry the
suggestion of Gatsby favouring Daisy ( "favorire"
means "to favour" ) but ultimately
being rejected, ( "respingere" means
"to reject, to refuse" ) by her.
However, the word "favori" does
not also have the meaning of party novelties,
as does the English word "favor".
Since this translation can only have the one
meaning of Gatsby walking down a path of favours
that have been rejected, refused ( "favori
respinti"), what it achieves is to sound
more charged with feeling than the original,
in which the words "discarded favors"
also mean (and are more likely to mean) rubbish
for Gatsbys servants to clean up the next
day.
In
the Mondadori translation "discarded
favors" has been translated as "carte
di caramelle", which means "sweet
wrappers", as in the pieces of paper
in which sweets are wrapped up. The more emotional,
lyrical suggestion of the Newton translation
and perhaps, as we saw, also of the English
"discarded favors" is lost in this
translation. Presumably the translator thought
that "favors" were sweets given
out to the guests at Gatsbys parties, and
that the word "discarded", with
its meaning of dropping, getting rid of, indicated
the fact that the sweets wrappers had been
thrown away, hence the idea of wrappers (
"carte di caramelle" ) strewn out
over the path Gatsby is walking along. "Sweet
wrappers" ("carte di caramelle"
) is undoubtedly a fairly creative translation
of "discarded favors", but whereas
this choice limits us to the context of sticky
wrappers lying on Gatsbys lawn, the words
"discarded favors" and "favori
respinti" are open, as we saw, to a more
lyrical interpretation.
One
day, Daisy invites Gatsby and Nick to lunch
at her house. After lunch they decide to go
to New York. While Tom, Daisy and Jordan,
who have also been invited, are inside getting
ready to leave, Nick and Gatsby wait outside.
Gatsby, talking about Daisy, says this to
Nick:
"Her voice is full of money"
, he said suddenly.
And
here is Nicks comment:
That was it. Id never understood before.
It was full of money that was the inexhaustible
charm that rose and fell in it, the jingle
of it, the cymbals song of it. ( . . . )
(pg.
96 )
What
does Gatsby mean by this enigmatic statement
? Is Gatsby suggesting Daisys superficiality
? Is Gatsby telling us that Daisy represents
to him the American Dream itself, that he
sees her as an embodiment of the glamour of
wealth ? Does Gatsby mean that to him, possessing
Daisy is like possessing the wealth that America,
the golden land, promises ? Is Daisy the promise
of wealth or is Gatsby intimating that Daisy
is a very expensive product, that it takes
a great deal of money to maintain such a product,
that she veritably breathes money, and announcing
his awareness of this to Nick ?
Here
are the translations:
"Ha una voce piena di monete"
disse Gatsby improvvisamente.
Era
proprio così. Non lavevo mai capito
prima. Piena di monete ( . . . ) ( Mondadori,
pg. 121 )
"La sua voce è piena di monetine",
disse Gatsby allimprovviso.
Era
così. Non lavevo mai capito prima.
Era piena di monete ( . . . ) ( Newton, pg.128
)
Fitzgerald
makes it very clear right from the start of
the novel that Gatsby and Daisy have an enormous
amount of money, that they are indeed both
"full of money". "Monete",
in the Mondadori translation, means "coins".
"Monetine", in the Newton translation,
means "small coins, small change".
Of course coins are money too, but the expression
"full of money" suggests the idea
of wealth, of having a lot of money, much
more than the expressions "full of coins"
or "full of small coins" do. Since
the theme of the rich and their money is at
the heart of this novel, one feels that
words like "soldi" or "denaro"
or "quattrini" ( all meaning "money"
) are more appropriate than the words "monete"
and "monetine" ("coins"
) to suggest the idea of wealth, the idea
of being "full of money".
On
the way to New York, Tom stops at Wilsons
garage to fill the car up with petrol. Wilson,
unaware that Tom is his wifes lover, tells
Tom that he suspects that she is unfaithful
to him and that he is therefore going to take
her away from Long Island. Here is the moment
where Tom pulls into Wilsons garage:
"Lets have some gas ! " cried
Tom roughly.
"Im
sick" , said Wilson without moving. "Been
sick all day."
"Whats
the matter ?"
"Im
all run down."
(pgs.
97 98 )
The
adjective "run down" means worn
out, exhausted. Wilson suspects that his wife
has a lover and this makes him physically
sick. The adjective "run down"
also suggests the verb "to run down",
which means to drive a vehicle into someone,
to knock someone down with a vehicle. What
"run down" achieves is to foreshadow
someone being run down. Later on, Daisy, driving
Gatsbys car, runs down and kills Myrtle,
Wilsons wife.
Here
are the translations:
"Sono malato" disse Wilson senza
muoversi. "Sono stato male tutto il giorno."
"Che
cosa avete ?"
"Sono
esaurito." ( Mondadori, pg. 124 )
"Non sto bene", disse Wilson
senza muoversi. "Sono stato male tutto
il giorno."
"Di
che si tratta ?"
"Mi
sento giù. Esaurito." ( Newton,
pg. 130 )
The
pun with "run down" / " to
run down" is not possible with the adjective
"esaurito" and the verb "esaurire".
Here the word "esaurito" only has
the meaning of exhausted, worn out. The suggestion
of running down a person, of knocking someone
down with a vehicle which the English foreshadowed
through a pun on the words "run down"
is lost in the translations.
After
lunch, just before leaving for New York, Tom
had witnessed a soft glance that had passed
between Daisy and Gatsby. When the group,
which includes Tom, Daisy, Gatsby and Jordan,
arrives in New York and stops at the Plaza
Hotel for drinks, Tom forces Gatsby to tell
him what is going on between him and Daisy.
When Gatsby gets Daisy to declare her love
for him, Tom, in disbelief, turns to Daisy
for confirmation but she cannot however honestly
admit never having loved Tom. Gatsby, shaken
by the scene unfolding before him the collapse
of his carefully constructed dream tries
another tactic and tells Tom "Daisys
leaving you". Tom laughs off this declaration
assuring Gatsby that Daisy would never leave
him for a bootlegger. He then orders Gatsby
and Daisy to head back to East Egg in Gatsbys
own car. By following Toms command, the lovers
admit defeat and Gatsbys dream disintegrates.
Tom, Jordan and Nick follow home in Toms
car. On the way back to East Egg, Nick, suddenly
remembering that it is his thirtieth birthday
says this:
"Thirty the promise of a decade
of loneliness, a thinning list of single men
to know, a thinning brief case of enthusiasm,
thinning hair."
So
we drove on toward death through the cooling
twilight. ( pg. 108 )
Nicks
recollection that it is his thirtieth birthday
provides an insight into the melancholy, dismal
side of his character. Fitzgerald used to
argue that life went downhill after you reached
the age of fifteen ! Nicks sense of his own
mortality, an irreversible movement toward
his own death is captured in the words "so
we drove on toward death". These words
also foreshadow the discovery of Myrtle Wilsons
body. Indeed as Nick, Tom, and Jordan "drive
on toward" East Egg they find Myrtle
Wilsons body in the middle of the road. She
has been run down and killed by Gatsbys big
yellow car, driven by Daisy.
Here
is the second part of the passage, the sentence
that foreshadows the discovery of Myrtles
body, in the translations:
Così ci avviammo verso la morte
nel crepuscolo rinfrescante. ( Mondadori,
pg. 137 )
Così, filammo incontro alla morte,
nella frescura del crepuscolo. ( Newton, pg.
142 )
What
we notice is that in all three versions the
different verbs used ( "drove",
"avviammo" and "filammo"
) hint at the fact that someones death (
"morte" ) will have something to
do with driving. In fact one of the meanings
of the verb "avviare" is "to
start up", as in the expression "avviare
lautomobile" ( "to start up the
car" ). Similarly, one of the meanings
of the verb "filare" is "to
run or spin along at full speed", as
in the expression "lautomobile filò
a tutta velocità" ( "the
car ran at full speed" ). However, whereas
in English it is correct to use the verb "to
drive" and to say, for example, that
"the car drove over Myrtles body",
it is incorrect to use the verbs "avviare"
and "filare" in the same way and
to say "la macchina si avviò sul
corpo di Myrtle" or "la macchina
filò sul corpo di Myrtle". To
achieve the same meaning, that of a car "driving"
over someones body, in Italian we have to
change these two verbs and say something like
"la macchina schiacciò il corpo
di Myrtle" or "la macchina passò
sopra il corpo di Myrtle." Looking back
at Fitzgeralds sentence in the original and
concluding, what the verb "to drive"
achieves is to suggest that Myrtle Wilsons
death will have driving involved with it.
The immediacy of this suggestion is lost with
the verbs "avviare" and "filare"
since they do not suggest at once, like the
verb "to drive" does, death caused
by driving. What is missing in the translations,
vitally, is the verb to drive ("guidare"
).
We
should notice that the suggestion of death
is also present in the word "cooling"
whereas it is not present in the words "rinfrescante"
and "frescura". In fact "cooling"
means losing heat but also losing force and
vitality. Furthermore, "to cool"
means "to kill" in American slang.
"Rinfrescante", in the Mondadori
translation, only means "refreshing".
Similarly, "frescura del crepuscolo",
in the Newton translation, means "the
coolness, freshness of the twilight".
The
night of the accident in which Myrtle is killed
Nick hardly sleeps at all. Haunted by terrible
dreams, when it is nearly dawn Nick runs over
to Gatsbys house, feeling a need to warn
him about something ( even he doesnt know
what, exactly ). Here is that moment:
Toward dawn I heard a taxi go up to Gatsbys
drive, and immediately I jumped out of bed
and began to dress I felt that I had something
to tell him, something to warn him about,
and morning would be too late. ( pg. 117 )
The word "morning" puns with the word "mourning", from the
verb "to mourn", which means to
be sorrowful over a death. What this pun achieves
is to create a sense of impending doom, and
since it is Gatsby who Nick feels is in danger,
it suggests that Nick will soon be mourning
over his death. The novel does indeed end
with Gatsbys death. In fact Wilson, overcome
by grief and looking for the enormous yellow
car that killed his wife, finds his way to
Gatsbys house ( tipped off by Tom ) and kills
him, mistakenly thinking that Gatsby was Myrtles
lover and that he was driving the car that
killed her.
Here is the passage in the translations:
Verso lalba udii un tassì risalire il viale di Gatsby; subito balzai
dal letto e incominciai a vestirmi; mi pareva
di avere qualcosa da dirgli, qualcosa di cui
ammonirlo, e la mattina sarebbe stato troppo
tardi. ( Mondadori, pg.148)
Verso lalba udii un tassì percorrere il viale di Gatsby, e subito
saltai dal letto e cominciai a vestirmi. Sentivo
che avevo qualcosa da comunicargli, qualcosa
di cui avvertirlo, e sarebbe stato troppo
tardi farlo al mattino. (Newton, pg.153 )
The pun with "morning" / "mourning" is not possible in Italian
with "la mattina" or "al mattino".
These words only mean "the morning"
and "in the morning". What is lost
in the translations is the suggestion of impending
death hinted at through the pun in the original.