A Roadmap to Quality Translations, Part 2
By
Luigi
Muzii,
Team Leader,
Gruppo L10N,
Rome, Italy
info[at]gruppol10n.it
www.gruppol10n.it
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
See
Part 1
CSN
Magazine published the first part of this article
in last month’s edition (February 2007). In part one,
Luigi Muzii proposed that business processes can consistently
produce good translation quality through the use of
pre-established quality standards. Muzii recommended
a “Specification of Requirements” for every project,
defining what it is and how best to establish it.
Plus, he offered insights on certain milestones along
the roadmap to quality: metrics, assessment, measurability,
and rules of engagement.
In part two, Muzii continues his roadmap,
offering more insights on further milestones, and
then showing how quality is ultimately a journey,
not a destination, and a worthwhile journey at that.
SAMPLING
Sampling
is a procedure that is used for deciding whether to
accept or reject a batch of merchandise or documents.
The decision depends on the number of defects found
in a sample of the merchandise. To use a sampling
process, acceptability criteria must be established.
The ISO 2859 series of standards can be used as a
reference here.
Acceptance sampling is the middle-of-theroad
approach between no inspection and 100-percent inspection.
Its main purpose is to decide whether the lot is acceptable,
not to estimate its quality, and it should be employed
when:
- 100-percent inspection is too
costly or takes too long
- time or technology limitations
are constraints
- lot sizes are very large, and
the probability of inspection errors is high
- supplier’s quality history is
good enough to justify less than 100- percent inspection
- potential liability risks are
high enough to warrant some form of continuous monitoring
For acceptance sampling to be effective,
a Lot Acceptance Sampling Plan (LASP) should be implemented.
Such a plan indicates the conditions for acceptance
or rejection of the lot that is being inspected. The
parameters usually include the allowable number of
defects in a sample, indicating both quantity and
severity.
To make assessment criteria, methods,
and tools unambiguous, Acceptance Quality Levels (AQLs)
can be used, allowing for tolerances and deviations
(errors). Acceptance quality levels should be agreed
upon in service level agreements and should specify
the maximum allowable percentage of non-conforming
items. Different AQLs may be designated for different
types of defects. Usually, an AQL of 1 percent is
used for major defects, and 2.5 percent for minor
defects.
By their very nature, AQLs imply that
a level of non-quality exists in a product, despite
being “acceptable.” Among the many erroneous assumptions
on quality, uncertainty in control is probably the
most impeding. Yet, a certain degree of ambiguity
is obvious, particularly if assessment goals and criteria
are not explicit and objective.
This is why, in the language industry,
quality control is often confused with quality assurance.
A fully-fledged quality assurance process cannot do
without inspections and auditing, as quality is not
the result of assessment procedures that lead only
to the removal of defective products; quality is a
derivative property. THE
FOUR RULES OF QUALITY Offering
a better-than-acceptable level of quality without
missing any deadlines, but at a reduced cost, requires
considerable process innovation. Quality is not the
exclusive responsibility of the quality department.
Quality is the responsibility of everyone in the organization.
And quality improvement, contrary to traditional belief,
has a cost-reducing effect. Doing it right the first
time might require an initial investment, but the
impact in the long term generates many advantages
outside the limited framework of quality.
Quality systems hinge on four basic
rules:
1. Write down what to do.
2. Do what you have written.
3. Substantiate what you have done.
4. Reflect on how to improve it.
Quality, from this view, is an endless work cycle
where deliverables are analyzed, proposed, developed,
delivered, and then once again analyzed. The cycle
involves constant listening, observing, and quantifying,
in order to refine and improve.
Therefore, quality must be planned into a project
and managed over the project life. Ensuring quality
means accounting for the review time in the project
plan. It means taking the time to assess the needs
of the user and setting aside the time to meet and
come to agreement on how quality will be measured
and who will measure it.
QUALITY IS MONEY
From an economic point of view, time
is money, and the faster a translation is completed,
the better. But a common issue in translation is the
tradeoff between time and quality. There is no getting
around the fact that quality takes time. Achieving
accuracy in particular is time consuming.
But consider the value of quality.
Value can be defined as the benefit of an activity
minus its cost. When both benefit and cost of translation
can be expressed in monetary terms, a monetary value
can be calculated.
To the user, the cost of poor quality
is in the waste of time and effort; to the client,
it is in extra support time and the immense cost of
revising translations. On the other hand, the greatest
value of quality is in increased customer satisfaction
and likely increased sales.
During the first international conference
on specialized translation, which took place in Barcelona
in March 2000, Salvador Aparicio i Paradell illustrated
the following formula to calculate the real cost of a translation:
- “q” = quotation
- “t” = translation
- “e” = error rate (percentage,
0 ≤ e ≤1)
- “r” = revision
- “a” = accessories
The value of effective communication
is most frequently measured in the negative. That
is, only when there are problems with effective communication
do figures get generated, and only to denote the extent
of the problem. In the worst case, this negative example
could be a lawsuit in which a client asks for reimbursement
of several million dollars (or euros), because the
handling of a machine according to the documentation
has led to severe damages. CONTINUOUS
IMPROVEMENT The
process of continuous improvement is primarily based
on incremental adjustments, which are the result of
a Plan-Do-Check- Act (PDCA) approach:
- Plan – Objectives and processes
are established in order to deliver results in accordance
with specifications.
- Do – Processes are implemented.
- Check – The processes and results
are monitored and evaluated against the objectives
and specifications, and the outcome is reported.
- Act – Actions are applied to the
outcome for necessary improvement.
Continuous improvement involves everyone
in an organization. It means working together to make
improvements, but without continuous large capital
investments. The focus is on eliminating waste in
all systems and processes of an organization. The
key elements are the willingness to change, neverending
efforts for improvement, and communication.
Quality improvement and cost reduction
are, in fact, compatible, since quality is the responsibility
of everyone in the organization and not exclusively
that of the quality department. This means that everyone
involved in a project should monitor the quality at
every stage of the process.
Incremental improvements have a cost-reducing
effect. The long-term impact of a do-it-right-the-first-time
philosophy generates many advantages outside the limited
framework of quality. Eliminating most of the repetitive,
measurable, and predictable mistakes in advance can
considerably reduce the time required for correction
work afterward. SUSTAINABLE
QUALITY Translation
is often at the end of a supply chain where all parties
assume the preceding contributors have done their
tasks to the best of their abilities. In most cases,
translation does not pertain to the core business
of the client. Indeed, most clients consider localization
to be a non-critical purchase, a commodity.
One indicator of this is the practice
of reverse auctions for the award of translation projects.
Also, tools are increasingly spreading that reduce
source content in order to reduce translation costs.
In this respect, pricing strategies
are crucial, as different requirements or jobs with
different AQLs call for different offers. Indeed,
taking full advantage of appropriate technology is
essential to improve efficiency and still maintain
economic sustainability.
Clients are interested in getting
the lowest price possible, while retaining the best
service providers. Conversely, vendors are motivated
to get a fair price for their services and to resist
downward price pressure.
Since auctioning is aimed at driving
the price down, stressing quality makes no sense when
the main parameter is the discount floor. The acceptable
price is the one that shows balance with the service
capability, rather than with the value of the auctioned
item.
Translators, unfortunately, are so
focused on their “art,” they pretend to ignore the
question of long-term sustainability, even though
money is and must be a priority. The economic sustainability
of a translation must be valid for the translator
as much for the client.
In short, quality must be proportioned
to profit, and translators should be taught to think
of their job in terms of making a living, not as a
form of art.
And since quality is a shared effort,
any impediments in the quest for quality should be
tackled in partnership with the client. This will
also increase the client’s understanding of why translations
are priced differently for different types of deliverables.
Briefly, translators should learn
to speak their client’s language (business) to explain
how their services are different — in terms of quality.
See
Part 1
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|