A Roadmap to Quality Translations, Part 1
By
Luigi
Muzii,
Team Leader,
Gruppo L10N,
Rome, Italy
info[at]gruppol10n.it
www.gruppol10n.it
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
See
Part 2
In
the past few years, a new trend has emerged: standardizing
procedures for a contractual relationship between
the client and the service provider. The idea is this:
following certain pre-established procedures when
producing a translation will increase the likelihood
of good quality.
In fact, the fundamental assumption
in quality standards (namely ISO 9000) is that business
processes can be improved to ensure the desired level
of quality at each pass. And for this approach to
work, general criteria are necessary to standardize
the production process and appraise the quality level.
SPECIFICATION OF REQUIREMENTS
When dealing with quality, two basic
principles must be acknowledged:
- Quality is relative; people perceive
different quality levels in the same product.
- Quality levels are subject to
constraints in requirements.
A
specification of requirements is a document providing
an adequate and unambiguous description of the task
load for a project, together with a description of
the desired results, the essential conditions to which
the service must conform, and the characteristics
or features of each deliverable.
Most quality problems in translation
have little to do with mistakes, and more to do with
a mismatch of assumptions and goals between the people
requesting a translation and the people supplying
it. Clarifying requirements beforehand helps prevent
such mismatches, but gathering requirements from the
user is not always a straightforward task.
On the other hand, if you can’t collect
requirements, you don’t know your clients, and if
you don’t know your clients, you can hardly please
them.
The key to quality translation is
really the ability to successfully negotiate between
competing demands, to find the translation that fits
a particular situation and that represents the best
tradeoff between requirements that cannot all be met
simultaneously.
The name of the European quality standard
for translation services, EN 15038:2006, reads, “Translation
services – Service requirements,” and its purpose
is to establish and define the requirements for providing
quality translation services. Admittedly, a key issue
is quality assurance and the ability to trace its
progress, yet the standard does not envisage service-level
agreements or metrics.
A service-level agreement is a contract
between a service provider and a buyer or user of
that service (the client), and it specifies the level
of service that is expected during the term of their
agreement. It also defines the terms of the provider’s
responsibility to the client, and either the type
and extent of compensation, if those responsibilities
are met, or the extent of penalty, if they are not
met.
Despite the lack of specifications
for translation quality metrics, the standard does
require “that information about any specific linguistic
requirements in relation to the translation project
is registered. Such information can include requirements
of compliance with a client style guide, adaptation
of the translation to the agreed target group, purpose
and/or final use, use of existing terminology, and
updating of glossaries.”
METRICS
Metrics are a set of rules that allow
users to measure how much a product (the translation)
meets requirements, and metrics are generally used
to measure performance. The primary goal of measuring,
of course, is to create a standard against which something
can be judged. What’s often forgotten is that metrics
can be used not only to measure performance, but also
to identify specific problems that are affecting performance.
Effective metrics must be objective
(measurable), unbiased, and able to provide enough
resolution (detail) to assess the factors that need
improvement. This means that any two people who set
out to calculate the value of a metric must be able
to produce comparable results.
Typical metrics are SAE J2450, recently
elevated to a standard, whose goal is just to provide
“a tangible method for measuring the quality of translation
deliverables as precisely as for any manufactured
product.”
SAE J2450 provides for severe and
minor occurrences of wrong terms (glossary violation
or conflict with de facto standard translations),
syntactic errors, omissions, word structure or agreement
errors, misspelling, punctuation errors, and any linguistic
errors related to the target language and that are
not clearly attributable to the other categories.
Subjective metrics are hard to measure,
because their value depends as much on opinion as
on demonstrable facts. Translation quality can be
a typical case of subjective assessment, as all translations
are prone to subjective influences. This is due to
the subjective conditions of the interpretation process
and of translators’ personalities. Reviewers and editors
are subject to the same influences.
TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT
The definition of quality, as stated
in ISO 8402:1994, 3.1 reads, “The totality of features
and characteristics of a product or service that bear
on its ability to satisfy stated or implied needs.”
Quality also can be defined as an
integration of the features and characteristics that
determine the extent to which output satisfies the
client’s needs. And “needs” are not just those stated,
but also those implied.
The most important implied need in
translation is accuracy. People who use the services
of translators don’t ask for an accurate translation;
they just assume that it will be accurate. Another
implied need is successful communication of the text’s
message to the readers. And for both needs, the client
is usually the de facto judge of quality.
Therefore, a translation is of adequate
quality, supposedly, if the client does not complain
about it.
Even though quality is always a very
personal issue, consistent and acceptable translation
quality can be achieved through quality-oriented process
design and standardization. Such a process is known
as quality assurance. It is a planned and systematic
pattern of actions necessary to provide adequate confidence
that the item or product conforms to established technical
requirements. Quality assurance covers all activities,
and does so in accordance with two basic rules: “fit
for purpose” and “do it right the first time.”
In translation, quality assurance
is the full set of procedures applied before, during,
and after the translation production process, by all
members of a translating organization, to ensure that
quality objectives—those that are important to the
client—are being met.
On the other hand, quality assessment
is intended for establishing whether contract conditions
have been met. Quality assessment is business oriented.
Unlike quality assurance, which always occurs before
the translation is delivered to the client, quality
assessment may take place after delivery. Assessment
is not part of the translation production process.
It consists in identifying—but not correcting—problems
in one or more randomly selected passages of text,
in order to determine the degree to which it meets
the agreed standards.
The unsuccessful attempt to introduce
service-level agreements and metrics in the aforementioned
European Standard, EN 15038:2006, lies on the belief
that, generally speaking, the clients of a translation
service do not have the necessary skills and competencies
to drive the provision of service through requirements.
In effect, they rely on the service provider to deliver
a certain degree of intrinsic quality.
The refusal of metrics is just a direct
consequence, as there are virtually no tools available
to validate compliance to standards—however unstated.
Nevertheless, since there is no “perfect”
translation, the intended purpose of a translation
and its suitability remain the only judgment criteria
which, for the sake of objectivity, must be accompanied
by assessment metrics. The combination of process
and quality assessment of translation work will eventually
tell simply whether it is acceptable or defective.
Therefore, translation quality assessment
(TQA) criteria should be agreed upon with the client,
should be subject to requirements, and should be formalized
in a separate document. And so far, TQA has been performed
on the basis of a strict correspondence between source
and target texts and on intensive error detection
and analysis. While this is undoubtedly the best approach
from a theoretical (and maybe pedagogical) point of
view, it is absolutely uneconomical.
Thus, before taking on a job, three
steps should be made to anticipate refusal or dislike:
- Come up with a full understanding
of the expectations (requirements) of the client.
- Agree on a process with the client
to correct any deviations from requirements.
- Implement a process to prevent
the same issues in the future.
MEASURABILITY
The most commonly-asked question about
quality is this: how can quality be measured? To measure
something, you must know what it is, and then you
must develop metrics that measure it. And for people
who have always thought of quality in their deliverables
as a questionable subject, defining metrics is the
hardest part.
ISO 8402:1994, 3.21, defines “defect”
as “the non-fulfillment of intended usage requirements.”
A defect is a characteristic that causes customers
to depart from their normal work processes. The number
of defects is one metric that can be used to indicate
how and why a product or service is not conforming
to specifications or not meeting requirements. In
fact, measuring the number and magnitude of defects
remains to be the best way to assess quality.
The first step, then, is to establish
a model or definition of quality, and then transform
it into a set of metrics that measure each of the
elements of quality. And if something is not relevant
to the quality model established, it is not a good
use of time to develop metrics to measure it. Measuring
things just because they can be measured is not useful.
A comprehensive set of metrics must
measure quality from several perspectives and at several
points during the production process. Striving for
a single, all-encompassing metric is not only troublesome,
it is likely useless, as a simple metric would not
reveal all the problems. Creating multiple metrics
that assess the various aspects of what is to be measured
can help re-compose the overall framework; and knowing
which parts of a process work well and which ones
don’t allows taking measures to correct the problems.
Most quality components can be clearly
described and precisely verified. The quality of the
finished product corresponds to general customer satisfaction
ratings, while the lack of quality can be determined
by defects, such as technical errors; the quality
of process comes from repeatability; and typical predictors
of quality are in-process indicators such as editing.
RULES OF ENGAGEMENT
Because quality is so subjective,
and its definition is such a relative thing, developing
quality specifications for each new project is a good
method for clearly setting quality parameters.
Translation quality should be tracked
from different perspectives: the number of reviews,
and the time spent on each of them, the number of
errors found, productivity, and suitability.
Being able to track translation defects
is not only an important condition for delivering
high-quality services to clients, it also provides
an efficient way to evaluate vendor performance. And
it’s important to note that the reasons behind errors
(why they happen) are separate from the measurement
of errors.
From an academic perspective, a correct
translation is a translation with no errors. From
a practice-oriented perspective, a correct translation
is a translation where total error points result in
a quality index above a desired threshold. Therefore,
one way to judge whether TQA on a project is complete
is to measure translation defect density.
And when dealing with TQA, ideally
a tool should be available to track any potential
issues in a translation. Such a tool should guide
the user in judging whether or not these issues are
actual and guide them in deciding whether to take
any corrective actions. And for a TQA tool to work,
explicit and reliable assessment criteria are required.
Also required are sampling rules that can be used
for extracting representative allotments of text,
something that is necessary when the entire project
is too large or complex to perform quality controls
on all content.
See
Part 2
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|