Learning From Translation Mistakes
By Claude Piron,
ancien
traducteur à l'ONU et à l'OMS, sychothérapeute,
ex-enseignant chargé de cours à l'Université
de Genève entre 1973 et 1994 (psychologie et
sciences de l'Education),
Suisse
c.piron[at]bluewin.ch
http://claudepiron.free.fr/
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
See also other languages' versions
As
a former translator and reviser of translations, I
find it very difficult to believe that a data processing
system is really able to do the same job as a human
translator. This is probably due to my lack of knowledge
and understanding of how computers work. But whatever
my incompetence in that field, I hope the examples
I will draw from my experience in translation units
will give you an interesting insight into some of
the most frustrating problems encountered when transferring
ideas from one language to another.
Taking
part in the selection of candidates for translator
jobs, I have often been amazed by the fact that a
number of candidates with a perfect knowledge of both
the source and the target languages and an impressive
mastery of the relevant field could be very poor translators
indeed. Why is that? One of the human factors is the
lack of modesty. The translator's personality and
intelligence interfere with the very humble task he
has to perform. Instead of putting aside his own ideas,
fantasies and style to follow blindly the author's,
he embellishes, adds or transforms. This kind of problem,
I suppose, cannot arise with a machine translator,
although, being something of an Asimov fan, I may
have my doubts: if machine translation is actually
working, it must come close to the capabilities of
Asimov's robots.
Anyway,
besides humility, candidates must possess two other
qualities that may be difficult to develop in machines,
however sophisticated: judgment and flexibility.
Judgment
By
judgment I mean the ability to solve a problem through
wide knowledge of the field, through awareness that
a problem exists and through taking into account the
various levels of context.
Wide
knowledge of the field. Let's take the phrase to table a bill. The
translator must know that if the original is in British
English, it means "to submit a bill - i.e. a
text proposed to become law -- to the country's legislative
body", in French déposer un projet de
loi (in Esperanto, submeti leĝprojekton), but
that if the author followed American usage, he meant
"to shelve", i.e. "to adjourn indefinitely
the discussion of the text", in French ajourner
sine die l'examen du projet de loi (in Esperanto arkivigi
la leĝprojekton).
Here
is another example. The word heure in French
can mean "hour" as well as "o'clock".
To be able to translate correctly the French phrase
une messe de neuf heures, you have to know
that a Catholic mass lasting nine hours is extremely
improbable, so that the translation is "a nine
o'clock mass", and not "a nine hour mass".
Since the linguistic structure is exactly the same
in un voyage de neuf heures, which means "a
nine hour journey", only knowledge of the average
duration of a mass can help the translator decide.
Awareness
that a problem exists. When you become a professional translator, the
chief development that occurs in you during your first
three or four years consists in becoming aware of
problems that you had no idea could exist. If you
are transferred to another organization, the whole
process will start anew for a few years because the
new field implies new problems that are just as hidden
as in your former job. Some of the public in this
room may know that in the history of international
communication there was an organization called International
Auxiliary Language Association. Well, if you ask
people how they understand that title, you will realize
that, for a number of them, it means "international
association dealing with an auxiliary language",
whereas for others it means "an association studying
the question of an international auxiliary language".
The interesting point lies not so much in the ambiguity
as in the fact that most people are not aware of it.
When exposed to the phrase, they immediately understand
it in a certain way and they are not at all conscious
that the very same words are susceptible to another
interpretation and that their immediate comprehension
does not necessarily reflect what the author had in
mind.
Similarly,
most junior translators simply do not imagine that
the words English teacher usually designate,
not a teacher who happens to be a British citizen,
but somebody who teaches English and can be Japanese
or Brazilian as well from any English speaking country...
Taking
into account the various levels of context. The English word repression has two conventional translations
in French. In politics, the French equivalent is répression
(in Esperanto subpremo), whereas in psychology,
it is refoulement (repuŝo). You might
believe at first glance that translating it correctly
is simply a matter of knowing to what field your text
belongs. If it deals with politics, you use one translation,
if with psychology another. Reality is not that simple.
Your author may use the psychological sense within
a broad political context. For instance, in an article
dealing with the Stalin era, you may have a sentence
beginning with Repression by the population of
its spontaneous critical reactions led to... In
this case, although the text deals with politics,
the sentence deals with psychology. The narrow context
is at variance with the broad context.
I
recently revised a text which had me wondering how
a computer would deal with the various meanings of
the word case. It was about packaging. In a
section on wooden cases, it said: Other reasons
for water removal important in specific cases are:
(1) to avoid gaps between boards in sheathed cases;
(2) to (...). A human translator's judgment leads
him to a correct understanding of the first case
as a synonym of "occurrence" and of the
second as "a kind of big box", but how will
a computer know? Suppose the text includes such phrases
as A case can be made for plastic boxes or
the importer complained about the poor quality
of the cases. When the case was settled in court (...).
Knowing the broad context does not help to choose
the right translation if there is no mechanical means
to determine that the author switched, in a narrow
context, to a different meaning of the word.
Flexibility
Besides
judgment, the other quality I mentioned as indispensable
to make an acceptable translator is flexibility. This
refers to the gymnastics aspect of translation work.
Mastering the specialized field and the two relevant
languages is not enough, you have to master the art
of constantly jumping from one into the other and
back. Languages are more than intellectual structures.
They are universes. Each language has a certain atmosphere,
a style of its own, that differentiates it from all
others. If you compare such English expressions as
software and, on a road sign, soft shoulder
with their French equivalents, you realize that there
is a very definite switch in the approach to communication.
The French translations are respectively logiciel
and accotements non stabilisés. The
English phrases are concrete, metaphorical, made up,
with a zest of humor, from words used in everyday
speech, although this does not contribute to better
comprehension: knowing the meaning of soft
and of shoulder does not help you to understand
what a soft shoulder is. In French, the same
meanings are conveyed by abstract and descriptive
terms, which do not belong to everyday usage. You
don't understand them either, but for a different
reason: because they are based on too intellectual,
too sophisticated, too unusual morphemes, so that
most foreigners have to look up the words in dictionaries.
The
difficulty lies in the fact that this difference in
approach has to be taken into account at the level,
not only of words (a good dictionary may often solve
that problem), but of sentences. Consider the sentence
Private education is in no way under the jurisdiction
of the government. It includes mostly English
words of French origin, but common etymology does
not imply a common way of expressing one's thoughts.
In this case, a good French rendering would be L'enseignement
libre ne relève en rien de l'Etat. You
will realize the importance of those differences in
the approach to communication if you take the French
sentence as the original and translate it literally
into English. The result would be Free teaching
does not depend in any way from the State, which
means something quite different, especially to an
American.
In
order to translate properly, you have to feel when
and how to switch from one atmosphere to another.
No human beginner, in translation work, knows how
to do that, and I wonder how a machine will detect
the need to do it, unless its memory is so huge that
it includes all the practical problems that translators
have had to solve for decades, with an appropriate
solution. For instance, when new translators arrive
in the World Health Organization and have to translate
the phrase blood sugar concentration, practically
all of them use an expression like concentration
de sucre dans le sang. This is what it means,
but this is not how the concept is expressed in French,
in which you have to replace those three English words
with a single one: glycémie.
Similarly,
knowing that the French equivalent of software
is logiciel does not help you to translate
it by didacticiel when it refers to a teaching
aid, which is the word you should normally use in
that particular case. French uses narrower semantic
fields, and this is something you have to bear in
mind constantly.
The
problem is that with languages, you never know how
you know what you know. (Sorry, I am being self-centered.
I never know, but perhaps, with your experience in
the computerized analysis of languages, you know.)
If, in a text dealing with economic matters, I meet
the phrase the life expectancy of those capital
goods, I know -- because I feel -- that
I have to translate it by la longévité
des équipements. I also know that when
that same text mentions the consumers' life expectancy,
I'll have to say, in French, espérance de
vie, because the author for a while deals with
a demographic concept which is included in his economic
reasoning. But how do I know I know? I don't know.
This ability to adjust to the various approaches to
reality or fantasy embodied in the different languages,
linked to an ability to pass constantly back and forth,
is what I call flexibility. This is the quality which
is the most difficult to find when you recruit translators.
We
can now approach the same field from a different angle,
asking ourselves the question: what are the problems
built-in in languages that make judgment and flexibility
so important in translation work? They relate to the
grammar and the semantics of both the source and the
target languages.
Grammar
The
more a language uses precise and clear-cut grammatical
devices to express the relationships among words and,
within a given word, its constitutive concepts, the
easier the task for the translator. The worst source
languages for translators are thus English and Chinese.
A Chinese sentence like ta shi qunian shengde xiaohair
can mean both "he (or she) is a child who was
born last year" and "it was last year that
she gave birth to a child".
In
English similar ambiguities are constant. In International
Labor Organization, the word international
refers to organization, as shown in the official
French wording: Organisation internationale du
Travail. But in another UN specialized agency,
the International Civil Aviation Organization,
the word international is to be related
with aviation, not with organization,
as shown, again, by the French version: Organisation
de l'aviation civile internationale (and not Organisation
internationale de l'aviation civile). This is
legally and politically important, because it means
that the organization is competent only for flights
that cross national boundaries. It is not an international
organization that deals with all problems of non-military
flying. However, since the linguistic structure is
similar in both cases, no text analysis can help the
translator; he has no linguistic means to decide which
is which. He has to refer to the constitution of the
relevant organization.
The
problem is complicated by the fact that most English
texts on which a translator works were not written
by native English speakers, who might be more able
to express themselves without ambiguity. Let us consider
the following sentence: He could not agree with
the amendments to the draft resolution proposed by
the delegation of India. The draft translation
read: Il ne pouvait accepter les amendements au
projet de résolution proposé par la
délégation indienne. I am not able
to judge if the English is correct or not, but, as
a reviser, I had to check the facts, so that I know
that the translator, who had understood that the text
submitted by India was the draft resolution, was mistaken.
Actually, it was the amendments. In French, you would
have proposé if it referred to the draft
resolution and proposés if to the amendments.
Similarly, in Esperanto you would have proponita
or proponitaj according to what refers to what.
I
wonder how a computer solves similar problems. I have
been told that it detects the possible ambiguities
and asks the author what he or she means. I wish it
good luck. All translators know that authors are usually
unavailable. Much translation work is done at night,
because a report or a project produced during the
afternoon session has to be on the desks of the participants
to the conference in the various working languages
on the following morning. They are not allowed to
wake up authors to ask them what they meant.
Or
the author is far away and difficult to get in touch
with. When I was a reviser in WHO, I had to deal with
a scientific report produced by an Australian physician.
He mentioned a disease outbreak which had appeared
in a Japanese prisoner of war camp. This was
before e-mail time, so that we had to write to Australia
to know if the disease affected American soldiers
who were prisoners of the Japanese or Japanese caught
by the Americans. When the reply arrived, it stated
that the author had been dead for a few years.
Many
mistakes made by professional translators result from
this impossibility, in English, to assign an adjective
to its noun through grammatical means. When a translator
rendered Basic oral health survey methods by
Méthodologie des enquêtes fondamentales
sur l'état de santé bucco-dentaire,
he was mistaken in relating the word basic
to survey, whereas it actually relates to
methods, but he should be forgiven, because only
familiarity with the subject enables the reader to
understand what refers to what. The correct translation
was Méthodologie fondamentale applicable
aux enquêtes sur l'état de santé
bucco-dentaire.
My
wife teaches translation to American students who
come to Geneva for one year. A standard translation
task she gives them includes the subtitle Short
breathing exercises. Every year, half her class
understands "exercises in short breathing",
whereas the real meaning is "short exercises
in deep breathing". The fact that native speakers
of English so consistently make the same mistake,
although the context provides all the necessary clues,
keeps me wondering. Does a computer have a better
judgment than humans? Can a machine discern, compare
and evaluate clues?
The
fact that, in English, the endings -s, -ed
and -ing have several grammatical functions
often complicates matters. In the sentence He was
sorting out food rations and chewing gum, it is
impossible to know if the concerned individual was
chewing gum while sorting out food rations, or if
he was sorting out two kinds of supplies: food, and
chewing gum.
Semantics
Problems
caused by semantics are particularly difficult for
human translators. They are of two kinds: (1) the
problem is not apparent; (2) the problem is readily
seen, but the solution either requires good judgment
or does not exist.
An
example of the first category is provided by the phrase
malaria therapy. Since malaria is a well known
disease, and therapy means "treatment",
a translator not trained in medical matters will think
that it means "treatment of malaria". But
the semantic field of therapy is not identical
with that of treatment, although this is not
apparent if you simply consult a dictionary (Webster's
defines therapy as "treatment of a disease").
It would be too long to explain here the differences,
but the fact is that malaria therapy should
be rendered, not by traitement du paludisme (kuracado
de malario) , but by impaludation thérapeutique
or paludothérapie (permalaria kuracado)
, because it means that the malaria parasite is
injected into the blood to elicit a febrile reaction
designed to cure the attacked disease, which is not
malaria. In other words, it means "treatment
by malaria" and not "treatment of malaria".
In
the French version, published by Albin Michel, of
Hammond Innes' novel Levkas Man, one of the
characters complains about les jungles concrètes
in which an enormous population has to live. This
does not make sense for the French reader. Since some
of you understand Esperanto, I can explain the misunderstanding
better using that language. Jungles concrètes
means "konkretaj ĝangaloj". What the
author meant by concrete jungles was "jungles
de béton", "betonaj ĝangaloj",
i.e. high-rise housing developments made of concrete.
This is a case in which the translator was not aware
of the existence of a semantic problem, namely that
concrete has two completely unrelated meanings:
a building material, and the opposite of "abstract".
An
example of a semantic problem requiring good judgment
-- and, with all my prejudices, I fail to imagine
how a computer can exercise that kind of judgment
-- is the word develop. It has such a wide
semantic field that it is often a real nightmare for
translators. It can mean "setting up", "creating",
"designing", "establishing" and
thus refer to something that did not exist before.
It can mean "intensifying", "accelerating",
"extending", "amplifying", and
thus express the concept "making larger",
which implies that the thing being developed has been
concretely in existence for some time. But it can
also mean "tapping the resources", "exploiting",
in other words "making use of something that
has been having a latent or potential existence".
In all other languages, the translation will vary
according to the meaning, i.e. to that particular
segment the author had in view within the very wide
semantic field covered by the word. To know how to
translate to develop such or such an industry,
you have to know if the said industry already
exists or not in the area your text is covering. In
most cases, the text itself gives no clue on that
matter. Only the translator's general culture or his
ability to do appropriate research can lead him to
the right translation.
Such
a simple word as more can pose problems, because
its semantic area covers both the concepts of quantity
and of qualitative degree. What does more accurate
information mean? Does it mean "a larger
amount of accurate information" or "information
that has greater accuracy"?
A
word like tape is just as tricky. If it refers
to sound recording, you translate it into French as
bande or cassette (provided you know which
kind of recorder was used). But if it refers to the
gluing material, as in Scotch tape, you have
to render it by ruban adhésif, since
in that particular case, the French word bande
evokes the bandaging of a wound.
Often,
a problem arises -- without being always apparent
-- because a word has a special semantic value in
the particular milieu in which the author works; in
that case, an underlying concept is frequently unexpressed,
since the author addresses persons working in the
same field and used to the same kind of compact expressions.
In the sentence WHO helped control programs in
20 countries, only knowing that in WHO parlance
control program means "a program to fight
a disease and put it under control" may make
the translator suspect that the author meant "WHO
granted its assistance to help fight the relevant
disease in 20 countries". The junior translator
who understood it as meaning "it helped to control
the programs" was grammatically justified, since
in English the verb to help can be construed
without the particle to in the following verb
and, in such a sentence, nothing enables you to know
if control is used as a noun or as a verb.
However,
most of the difficulties that human translators meet
relate to the different ways in which various languages
cut up reality into differentiated semantic blocks.
I use the word block on purpose, because very often
reality is continuous, as well as concepts, whereas
language is discontinuous. Blue and green
are what I call "semantic blocks", whereas
in the spectrum there is perfect continuity. Very
often, a concept that exists in a language has no
translation in another, because peoples cut up the
continuum in different sizes and from different angles.
In
a number of cases, it does not matter. The fact that
for the only French word crier English has
to choose among shout, scream, screech, squall,
shriek, squeal, yell, bawl, roar, call out, etc.,
does not pose serious problems in practice.
But
how can you translate cute into another language?
The concept simply does not exist in most. Conversely,
the French word frileux has no equivalent in
English, so that a simple French sentence like
il est frileux cannot be properly translated.
Still, you can say he feels the cold terribly
or he is very sensitive to cold. Although those
are poor renderings, they are acceptable. What most
resists translation is the adverbial form: frileusement.
How can you translate il ramena frileusement
la couverture sur ses genoux? You have to say
something like He put the blanket back onto his
knees with the kind of shivering movement typical
of people particularly sensitive to cold. To those
of you who might think that this is literary translation,
something outside your field of research, I have to
emphasize that descriptions of attitudes and behavior
are an integral part of medical and psychological
case presentations, so that the above sentence should
not be considered unusual in a translator's practice.
An
enormous amount of words, many of them appearing constantly
in ordinary texts, present us with similar difficulties.
Such words as commodity, consolidation, core, crop,
disposal, to duck, emphasis, estate, evidence, feature,
flow, forward, format, insight, issue, joint, junior,
kit, maintain, matching, predicament, procurement
and hundreds of others are quite easy to understand,
but no French word has the same semantic field, so
that their translation is always a headache. Dictionaries
don't help, because they give you a few translations
that never coincide with the concept as actually used
in a text; in most cases the translations they suggest
do not fit with the given context.
Another
case in point is provided by the many words that refer
to the organization of life. You cannot translate
Swiss Government by Gouvernement suisse,
because the French word gouvernement has
a much narrower meaning than the English one. (Interestingly,
although the semantic extension of both words does
not coincide exactly, you can translate it into Esperanto
by svisa registaro, because the Esperanto concept
is wide enough). In French, you have to say le
Conseil fédéral or la Confédération
suisse according to the precise meaning. The French
word gouvernement designates what in English
is often named cabinet. The English word government
is one of the frustrating ones. You may render it
by l'Etat, les pouvoirs publics, les autorités,
le régime or similar words, evaluating
in each case what is closest to the English meaning,
and you have to bear in mind that at times it should
be sciences politiques (for instance in the
sentence she majored in government, in which
the verb major is another headache, because
American studies are organized in quite a different
way from studies in French speaking countries).
The
Russian word dispanserizacija illustrates a
similar problem. It designates a whole conception
of public health services that has no equivalent in
Western countries. If you want your reader to understand
your translation, you should, rather than translate
it (it would be easy enough to say dispensarisation),
explain what it means.
Conclusion
As
you see, each one of the problems I mentioned makes
the translators' task very arduous indeed. Problems
caused by ambiguities, unexpressed but implied meanings,
and semantic values without equivalent in the target
language require a lot of thinking, a special knowledge
of the field and a certain amount of research -- as
for instance when you have to find out if an industry
being developed already exists or not, or if secretary
Tan Buting is a male or a female, which, in many languages,
will govern the correct form of the adjectives and
even the translation of secretary (Sekretär?
Sekretärin?) . Such problems take up 80 to
90% of a professional translator's time. "A translator
is essentially a detective," one of my Spanish
colleagues in WHO used to say, and it is true. He
has to make a lot of phone calls, to go from one library
to another (not so much to find a technical term as
to understand how a process unfolds or to find basic
data that are understood, and thus unexpressed, among
specialists) and to tap all his resources in deduction.
I do hope that computers will free the poor slaves
from those unrewarding tasks, but I confess that,
with my incompetence in data processing, I am at a
loss to imagine how they will proceed.
|