Le genre des noms propres
By Céline Graciet,
Brighton, UNITED KINGDOM
www.nakedtranslations.com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Click
here to view English version
Une
collègue m'a contactée pour me demander
mon aide. Elle devait traduire une phrase contenant
"Alaska", et se demandait quel genre elle
devait utiliser. Son dictionnaire lui disait qu'Alaska
était un nom masculin, mais elle pensait qu'il
devait être féminin, sa terminaison en
-a étant normalement associée au genre
féminin.
Il s'agit d'un problème courant
lié aux noms
propres, dont le genre n'est pas nécessairement
évident. Comme il n'existe pas de pronom neutre
en français, il peut être difficile de
décider entre le masculin et le féminin
: février "est-il" ou "est-elle"
?
Il existe une règle qui veut
qu'un nom hérite du genre du nom générique
qui le représente ; par exemple, Paris est
une ville, et donc du genre féminin. Février
est associé au nom générique
mois, il est donc masculin. Cependant,
tout n'est pas toujours si simple : il arrive qu'un
nom soit associé à plusieurs noms génériques
de genre différent. Pour reprendre l'exemple
donné plus haut, on peut considérer
l'Alaska comme un État (masculin) ou comme
une région (féminin). C'est là
que les traductrices et traducteurs commencent à
développer des maux de tête.
Pour répondre à ce dilemme,
j'ai trouvé un petit truc qui me permet de
faire mouche à tout coup : je déplace
carrément la question du genre d'un nom.
Admettons que j'aie à traduire
la phrase suivante :
Alaska is colder than Morocco
Je n'essaierais pas de déterminer
s'il vaut mieux dire
L'Alaska est plus froid que
le Maroc
ou
L'Alaska est plus froide que le Maroc
Je me contenterais simplement d'enrichir
la phrase pour faire disparaître le problème,
par exemple :
Le climat de l'Alaska est
plus froid que celui du Maroc
L'adjectif "froid" n'est
alors plus associé à un Alaska qui a
des problèmes identitaires, mais au très
mâle "climat".
Autre exemple, utile celui-ci lorsqu'on
traduit des documents marketing :
Fabulouspots is present in 75 countries
devient
La société
Fabulouspots est implantée dans 75 pays.
Et voilà !
The
article was originally published at: http://www.nakedtranslations.com/fr/2005/02/000331.php
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|