Le genre des noms propres français Agences de traduction
Home More Articles for Translators Translation Jobs Free Newsletter for Translators Black List

Le genre des noms propres

 

By Céline Graciet,
Brighton, UNITED KINGDOM


www.nakedtranslations.com




Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now!
No Recurring Membership Fees!






 


Click here to view English version

Celine Graciet photoUne collègue m'a contactée pour me demander mon aide. Elle devait traduire une phrase contenant "Alaska", et se demandait quel genre elle devait utiliser. Son dictionnaire lui disait qu'Alaska était un nom masculin, mais elle pensait qu'il devait être féminin, sa terminaison en -a étant normalement associée au genre féminin.

Il s'agit d'un problème courant lié aux noms propres, dont le genre n'est pas nécessairement évident. Comme il n'existe pas de pronom neutre en français, il peut être difficile de décider entre le masculin et le féminin : février "est-il" ou "est-elle" ?

Il existe une règle qui veut qu'un nom hérite du genre du nom générique qui le représente ; par exemple, Paris est une ville, et donc du genre féminin. Février est associé au nom générique mois, il est donc masculin. Cependant, tout n'est pas toujours si simple : il arrive qu'un nom soit associé à plusieurs noms génériques de genre différent. Pour reprendre l'exemple donné plus haut, on peut considérer l'Alaska comme un État (masculin) ou comme une région (féminin). C'est là que les traductrices et traducteurs commencent à développer des maux de tête.

Pour répondre à ce dilemme, j'ai trouvé un petit truc qui me permet de faire mouche à tout coup : je déplace carrément la question du genre d'un nom.

Admettons que j'aie à traduire la phrase suivante :

Alaska is colder than Morocco

Je n'essaierais pas de déterminer s'il vaut mieux dire

L'Alaska est plus froid que le Maroc
ou
L'Alaska est plus froide que le Maroc

Je me contenterais simplement d'enrichir la phrase pour faire disparaître le problème, par exemple :

Le climat de l'Alaska est plus froid que celui du Maroc

L'adjectif "froid" n'est alors plus associé à un Alaska qui a des problèmes identitaires, mais au très mâle "climat".

Autre exemple, utile celui-ci lorsqu'on traduit des documents marketing :

Fabulouspots is present in 75 countries

devient

La société Fabulouspots est implantée dans 75 pays.

Et voilà !

 

The article was originally published at: http://www.nakedtranslations.com/fr/2005/02/000331.php

 


 









Read more articles - Free!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!

Subscribe to TranslationDirectory.com newsletter - Free!

Take part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!










 
Web www.TranslationDirectory.com



 

 

Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news and updates from us:

 

Menu

Recommend This Article
Read More Articles
Search Article Index
Read How to Work at Home
Obtain Translation Jobs
Visit Language Job Board
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Submit Your Article
Subscribe to Free Newsletter
Buy Database of Translators
Buy Database of Agencies
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Use Free Software
Post Your Free Ad
Vote in Polls for Translators
Read News for Translators
Read our FAQ
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even More Testimonials
Read Yet More Testimonials
Become Our Customer
Use Resources
Use Site Map
Admire God's Creations





christianity portal

translation jobs

Copyright © 2003-2009 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map