Globalizando a comunicação Portuguese translation jobs
Home More Articles Join as a Member! Post Your Job - Free! All Translation Agencies
Advertisements

Globalizando a comunicação



Become a member of TranslationDirectory.com at just $12 per month (paid per year)





English Version


Sarah Hyde photo Com tantas opções de carreira por aí, por que será que alguns de nós decidem traduzir? Será por amor ao idioma ou ao ato de escrever? Um desejo de ajudar o mundo a se comunicar? Ou pura insanidade?

Recentemente, minha carreira tomou o rumo certo quando fui contratada pela Ccaps Translation and Localization. Diplomada em comunicação de massa e com especialização em comunicação internacional e intercultural, foi uma guinada espetacular. E posso dizer com sinceridade que amo o que faço. Transformar o idioma de um texto escrito equivale a montar um quebra-cabeça prazeroso e instigante. E além disso, existe uma finalidade crucial em nosso trabalho como tradutores. Ao executá-lo, exercemos o papel fundamental de quebrar barreiras lingüísticas em um mundo cada vez mais interconectado, numa época em que a comunicação “globalizada” é essencial para os negócios internacionais e as relações sociais. Aqui na Ccaps, já traduzimos de tudo, de propostas comerciais a jogos infantis, e cada novo projeto vira uma oportunidade de ultrapassar mais outra barreira.

Mas por que suportamos esses extenuantes projetos que varam a madrugada, esses contratos de palavreado obscuro e as longas horas de pesquisa meticulosa? Sem dúvida alguma, por amor à profissão. Ao longo da vida, já fiz de tudo, de garçonete a jornalista, e nunca vi profissionais tão dedicados a seu trabalho como os tradutores. Um colega certa vez afirmou que tradução é um vício saudável: ela faz você se sentir o máximo, você nunca está satisfeito e o efeito colateral é um cheque com pagamento. Além disso, se considerarmos todas as profissões do mundo, qual seria mais empolgante do que essa? Nesse ofício, temos a oportunidade de abrir portas, aproximando pessoas, culturas e países.

O dia 30 de setembro é internacionalmente reconhecido como o Dia do Tradutor. Lembre-se de dar um tapinha nas suas próprias costas e sair para comemorar. Você merece!

Para celebrar esse dia, decidi perguntar a alguns profissionais experientes o que os levou a escolher a profissão. Veja só o que eles disseram:

A Tradução me encontrou participando de uma equipe de engenheiros, às voltas com uns contratos e manuais complicadíssimos, buscando a melhor forma de colocar aquele inglês pedregoso em um português redondinho. Então me convenci que traduzir era coisa para profissional! O caminho foi fazer o curso de Tradução e Interpretação da UFRJ, ministrado pela professora e hoje amiga Astrid de Figueiredo, e não parei mais de estudar. Das "exatas” para as "humanas" foi uma experiência marcante, tanto que fiquei com ambas: atuo com satisfação nas traduções técnicas e nas nem-tanto. Acho delicioso aprender algo novo a cada serviço, gratificante poder ajudar os menos experientes, emocionante (nos dois sentidos) saber que todos os dias terei que "matar um leão". Gosto muito de fazer parte dessa comunidade de pessoas tão inteligentes e interessantes: os tradutores.

Vagner Fracassi
Presidente da ABRATES

 

Tenho orgulho do meu ofício por ter uma essência inerentemente pacifista, que se preocupa em promover uma compreensão internacional positiva. Mesmo com a melhora gradual dos programas de tradução, acredito que bons tradutores, assim como bons artesãos, sempre serão necessários e estimados

Isa Mara Lando
Tradutora e Autora de Vocabulando


Traduzir para transpor idéias e feitos, no tempo e no espaço. Traduzir para fazer entender, realizar, comprovar. Traduzir para comunicar, transformar, reverter. Traduzir para emocionar. Pela tradução, unimos o que os seres humanos pensam, sentem e fazem. Pela tradução nos entendemos e nos aproximamos.

Tamara Barile
Tradutora Pública


Eu tenho verdadeiro fascínio pela interação humana. O meu papel como ponte no processo de comunicação humana me proporciona uma euforia natural cada vez que traduzo ou interpreto. Ao olhar os rostos ao meu redor em auditórios, clínicas, salas de conferência, reunião ou audiência, ou qualquer um dos meus muitos locais de trabalho, eu me sinto poderosa. Na batalha mental para encontrar rapidamente a melhor palavra ou expressão idiomática para cada caso, eu observo seres humanos até então lingüisticamente imobilizados subitamente capazes, por minha causa, de se entenderem uns aos outros, chegar a um acordo, resolver um conflito, entregar um justo veredicto, assinar um contrato que dará emprego a centenas de pessoas, compreender um diagnóstico, planejar um tratamento, aplaudir um grande discurso ou transmitir uma mensagem inspiradora. Não existe emprego melhor no mundo.

Tereza d’Ávila Braga
Tradutora e Administradora
da Divisão de Língua Portuguesa da ATA

Clique aqui para ver o que preparamos para você, tradutor.
Mas ligue o som antes!

 

 

This article was originally published in Сcaps Newsletter (http://www.ccaps.net)









Submit your article!

Read more articles - free!

Read sense of life articles!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!









Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news from us:

 
Menu
Recommend This Article
Read More Articles
Search Article Index
Read Sense of Life Articles
Submit Your Article
Obtain Translation Jobs
Visit Language Job Board
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Buy Database of Translators
Buy Database of Agencies
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Use Free Software
Vote in Polls for Translators
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even More Testimonials
Read Yet More Testimonials
And More Testimonials!
Admire God's Creations

christianity portal
translation jobs


 

 
Copyright © 2003-2024 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map