Globalizing Communication
By
Sarah Hyde
shyde@ccaps.net
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Versão
em português
With
so many career options out there, why is it that some
of us decide on translation? Is it a love for language
or writing? A desire to help the world communicate?
Sheer madness?
Recently
my career took a step in the right direction when
I was hired by Ccaps Translation and Localization.
With a degree in Mass Communication, and a specialization
in International and Cross-Cultural Communication,
it really was a fitting move. And I can honestly say
that I love what I do. The transformation of written
text from one language to another is a delightful,
challenging puzzle. And what is more, there is a crucial
purpose to our work as translators. In the process,
we fulfill a fundamental role by breaking down language
barriers in a world that is increasingly interlinked,
at a time when “globalized” communication
is fundamental for both international business and
social relations. Here at Ccaps, we have translated
everything from business proposals to children’s
games, and each new project is a chance to eliminate
yet another barrier.
But
why do we endure those grueling “all-nighters,”
those messy legal contracts and those hours of pain-staking
research? Most definitely because of a love for our
profession. During my life, I have worked as everything
from a waitress to a journalist, and I have never
seen professionals more dedicated to their work than
translators. A colleague of mine once said it was
like a healthy addiction: it makes you feel great,
you can’t get enough and the side effect is
a pay check. Furthermore, if you think of all of the
professions of the world, which is more exciting than
this one? In this line of work, we have the opportunity
to open doors, bringing people, cultures and countries
together.
September 30 is recognized internationally as Translator’s
Day. Remember to give yourself a pat on the back,
go out and celebrate. You deserve it!
In
commemoration of this day, I decided to ask some experienced
translators what drove them to choose this profession.
Here are their stories:
Translation
found me as part of a group of engineers trying to
deal with extremely complicated agreements and manuals
and searching for the best way to transform those
rocky English sentences into smooth Portuguese. Only
then was I convinced that translation was a trade
for professionals! I decided to complete a Translation
and Interpretation course at the State University
of Rio de Janeiro. After the course, which was taught
by Astrid de Figueiredo (who later became a friend),
I never stopped studying. Changing from the exact
sciences to the human sciences was such a positive
experience that I managed to keep both: translating
both technical and not so technical texts is equally
pleasant. I find it delightful to learn something
new with every new job, rewarding to help the less
experienced and thrilling to know that every day I
will have to go that extra mile. I love being part
of a community that gathers such smart and interesting
people.
Vagner
Fracassi
President of the Brazilian
Translator’s Association (ABRATES)
I am proud of belong to a trade of professionals that
is inherently pacifist and concerns itself with promoting
good international understanding. Even as we watch
translation programs getting better and better, I
think good translators, like good artisans, will always
be needed and appreciated.
Isa
Mara Lando
Translator and Author of Vocabulando,
A Practical English-Portuguese Vocabulary
I translate to transport ideas and events through
time and space. I translate to make something understood,
to accomplish, to prove. I translate to communicate,
transform, and revert. I translate to touch. Through
translation, we gather what human beings think, feel
and do. By translating, we make ourselves understood
and come closer to together.
Tamara
Barile
Public Translator
I happen to be fascinated by human interaction. My
role as a bridge for human communication gives me
a natural “high” whenever I interpret
or translate. Every time I look at the faces around
me in offices, auditoriums, courtrooms or any other
one of my thousand workplaces, I feel powerful. As
I struggle to find the right word or idiomatic expression,
I witness human beings otherwise unable to understand
each other suddenly able, because of me, to reach
an agreement, resolve a conflict, render a fair verdict,
sign a contract that will give jobs to thousands,
understand a diagnosis and plan a course of treatment,
applaud a great speech or broadcast an inspiring message.
There is no better job in the world.
Tereza
d’Ávila Braga
Translator and Administrator
of the ATA Portuguese Language Division
To
see what we have prepared for you translator,
click
here. Don’t forget to turn the speakers
on!
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|