Laughs and Nightmares in Oilfield Translation
By
Márcia Buckley,
Brazil
crestcr@terra.com.br
Become a Member of
TranslationDirectory.com at Just 4 EUR/Month
(Paid Yearly)
Advertisements:
Versão
em português
How
to avoid landing in the “doghouse” when dealing with
oil and gas terminology
The
entries in this article were taken from my own dictionary
released in 2001. The publication was carefully compiled
over nearly 20 years of work in the translation business.
Although the dictionary contains a good number of
terms, it does not constitute a complete list of words
and unique expressions that an observer is likely
to hear during a visit to an oilfield. Rather, it
is intended to serve as a basic reference for understanding
the most common terms and is designed merely to assist
those who are not familiar with the terminology used
in the area of oil and gas.
Every language is dynamic and susceptible to transformations.
The 1998 edition of the Vocabulário Ortográfico
da Língua Portuguesa (Orthographic Vocabulary
of the Portuguese Language) published by the Brazilian
Academy of Letters (ABL), has no less than five thousand
neologisms. Borrowed terms such as the IT jargons
“deletar,” “printar” and “escanear”
have been included. The English language is no different.
Americans are especially known for possessing an incredibly
fertile imagination when it comes to creating anachronisms
and neologisms.
The oil industry undoubtedly congregates the greatest
complexity of technologies from different sectors,
such as engineering, chemistry, geology, business
administration, accounting, law, naval, etc. This
gave rise to a Babel Tower indeed. To make matters
worse, companies operating in this area have developed
their own terminology derived from English terms,
making the professional lives of translators a real
torment. Certain words and expressions used in the
oil industry serve as amusing examples:
Humor And Its Challenges
It is virtually impossible to preserve the humor and
double meanings found in oilfield terms when translating
between Portuguese and English. If literal translations
are most always unfeasible, then how are they to be
translated? Knowledge of both the English language
and one’s native tongue is not enough. Only
in-depth study of the subject and field research will
give the translator the means to overcome the challenges
posed by such complexities.
There are numerous terms on board a drilling rig
that allude to animals. Take doghouse,
for example. We all know pets are not allowed on offshore
facilities, let alone dogs. However, we are not talking
about an actual dog’s house, as a layman would
be inclined to translate. Instead, the term translates
as sala do sondador (driller’s shed
cabin). The derrickman’s platform (mesa
do torrista) is called a monkey board
and yet has nothing to do with primates. It is located
on the derrick and mounted over the aperture in the
hull of a drillship or semi-submersible craft known
as the moonpool. A mousehole
(buraco do ratinho) may scare a less qualified
person, but it does not represent a health hazard.
It consists of an opening in the drill floor where
a joint of pipe is temporarily stored until added
to the drillstring. Muleshoe is not
translated as ferradura (horseshoe), but
as luva de orientação (orienting
sleeve). The term pig, on the other
hand, may be kept in its original English form when
translating to Portuguese, although depending on the
application, raspa-tubos (pipe cleaner),
separador de batelada (batch separator) and
calibrador interno (drift mandrel) are also acceptable.
Spider can be translated as aranha,
adaptador de cunha or elevador tipo cunha.
And finally, rabbit (pipe cleaner),
ram (part of the blowout preventer),
ringworm (such as in “ringworm
corrosion”), and wildcat —
are translated as bujão de limpeza,
gaveta, circular and poço
pioneiro, respectively.
The challenges do not end here. Take the nouns that
are normally considered proper names, such as geronimo.
Geronimo was a famous Apache warrior
whose alleged supernatural powers made him invulnerable
to bullets. However, in the oil business, the term
refers to a “safety slide” used to evacuate
the derrickman in case of emergency and is translated
as rampa de segurança. Brazilians
often work with Catarina. Yet, in this case
the situation is reversed, as the term in English
is a harmless “traveling block.” Go
devil may sound like a horror movie, but
in fact refers only to a pig (raspa-tubos
or bujão detonador). Although the
graveyard tour also sounds like something
out of a Stephen King novel, it is nothing more than
the midnight shift (turno da meia-noite).
 |
A
fixed platform and some of its main components |
By the way, tour is pronounced like tower,
further enhancing the gloomy tone. On this same note,
I must also mention the terms stabbing board
— a joint alignment platform (translated as
mesa de alinhamento de revestimento or mesa
auxiliar do torrista) — and widow
maker (passadiço de acesso),
the ‘catwalk’ between the rig and a tender.
Roughneck does not indicate a dermatological
problem, but a floorman (plataformista) or
driller’s assistant (braçal).
His duties include using an idiot stick
or “shovel” (pá), preparing
a jar — a telescopic piece
of equipment that emits upward or downward blows to
free a stuck tool and translated as percursor
— and a sucker rod —
used to connect pumping units, translated as haste
de bombeio Oil companies and drilling contractors
attempt to make life on board a platform as pleasant
as possible. In addition to good food, offshore facilities
usually feature gyms, movies and other amenities.
There is even a stripper… But
hold on! This term, which is translated as poço
com pouca lucratividade, does not refer to a
cabaret dancer, but to a marginally profitable well.
Similarly, the terms jug, nipple
chaser and thief are translated
as geofone (geophone), procurador de
equipamentos (equipment procurer) and coletor
de amostras (sampler). These are just a few examples.
Many more certainly exist and will surface as time
passes and the industry evolves.
Conclusion
The development of oil-related activities in Brazil
and the accompanying technological transformations
require the technical perfection of the professionals
in the area. Such a demand requires diverse resources,
including equipment, research, the exchange of experiences
and the development of relevant standards. Language
is one of the basic tools that can be used to master
such knowledge. Just as the perfect fitting of all
components on a gigantic platform is necessary, the
accurate use of technical terms is also vital for
the safe exchange of knowledge and the success of
operations.
Márcia Buckley
has been a freelance translator since 1978, having
lived in the United States during two different periods.
In addition to holding a license in English teaching,
she is a member of the American Translators Association
(ATA) and is accredited by the Brazilian Translators
Association (ABRATES) in both English and Portuguese.
Buckley specializes in oil and gas in general and
has published two technical terminology dictionaries
in this area. Her favorite hobbies are golf, sailing
and volunteer work.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|