An Invisible Traitor
By
Claudia Moreira,
Journalist, Translator and Reviewer,
English into Brazilian Portuguese
claudia_moreira@terra.com.br
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Versão
em português
A
well-known Italian saying declares traduttore, traditore,
‘Translator, traitor,’ implying this sneaky species
is congenitally incapable of remaining faithful to the
original text. For most people, a good translation is
one that looks nothing like a translation. In other
words, the translator should be invisible, their work
limited to conveying the original’s meaning in a fluent
and natural style.
These commonplace ideas have provoked the questions
behind this article. Are we all indeed lurking traitors
who have to remain invisible for our work to be minimally
acceptable? Why do people generally entertain such notions
and what bearing do these have on our profession?
Let’s
start with the dictum ‘translator, traitor.’ People
capable of reading texts or watching films in their
original languages almost always grumble about the
quality of the translation found in books and subtitles.
Which of us has not overheard someone muttering in
the movie theatre, “hmm, but the character didn’t
say that: the translator is useless.”
Most
of those making this type of comment are unaware of
the difficulties inherent in translating for film.
In addition to following all the dialogues and possessing
a deep knowledge of the country and culture where
the story is set, the translator subtitling a film
has to work within the time limit of the scene. Since
a subtitle cannot ‘leak’ into the next scene, the
viewer has to be able to read the entire translated
speech during the scene in question.
Of
course, sometimes the lay audience is right. After
all, there are film translations that are simply feeble,
ideal candidates for a program of bloopers and howlers...
But film translators – including those working for
TV and video, albeit with a few differences – are
forced to cut the characters’ speech fairly drastically,
limiting the subtitles to conveying the context of
what is said. As a result, film translation – whether
dubbed or subtitled – is much more an adaptation than
a simple transcription into the target language.
Because
most people think of the process of translation as
a mere swapping of words from one language to another,
it is common for us to hear comments that basically
devalue our work. Were translation really such an
easy task, it would have been replaced by computer
software long ago, rather than remaining the often
extremely exhausting intellectual work it actually
is. Which one of us does not have a relative or friend
who appears from time to time with the technical manual
for some electronic device or other and asks whether
“you could do a quick translation”? After several
such experiences, I have found a way of fixing this
type of situation: I take the manual, flip through
it, count the pages, and state how much my ‘quick
translation’ will cost. In most cases, this is enough
for the cheeky in-law to give up...
The main upshot of this attitude, which we can dub
universal, is the notion that translation is an undemanding
job. Translating is presumed to be easy as people
imagine it involves little more than an automatic
and mechanical process, matching word for word the
contents of the original (where just the wrapping
is swapped). Another nefarious outcome of the long-term
propagation of this idea is underpayment for translation
work. Perceiving it as child’s play, clients often
budget low costs for related work. It is common for
companies and people to be astonished with the prices
actually charged, and they are unprepared to pay the
sums that a project actually demands.
An
impossible invisibility -
Another central point of this article is the idea
of the translator’s ‘invisibility.’ This notion is
reflected in the instructions frequently dispatched
to the translator, roughly along the lines of “reproduce
the idea of the original text in full, follow to the
letter the original’s style and ensure that the translation
has the same fluency and naturalness as the original
text.” For most critics, a good translation is one
that bears no living resemblance to a translation
and where the translator manages to convey the meaning
of the original text. This attitude completely negates
the translator’s essential intervention in the text.
In
the real world, of course, our work is slightly more
complicated than switching words around like building
blocks – it is much more complex, demanding an interchange
of meanings. If it were an easy operation, automatic
translation programs would be able to perform the
task. However since it is necessary to exchange and
change meanings, especially in order to achieve the
much coveted fluency in the target language, nothing
matches human thought and the human being’s capacity
for abstraction. Our task is to transmit the text’s
meaning, bearing in mind that it is not always possible
to find exact equivalents. For example, in Polish
the word ‘table’ has not only one counterpart but
two: stól (which means a dining table) and stolik
(which means a coffee or telephone table). In this
case, as in so many others, where we cannot simply
swap one word for another, we have to adapt the text.
Translation is an extremely complex mental process
of substituting meanings, where we continually make
choices based on our current lifestyle, the country
where we live and even our own life history and experiences.
Apart
from the difference in language, there is a whole
set of other differences that the translator must
take into account. Some of these differences completely
engulf every translator, such as the social and historical
context within which they live. For example, cable
TV recently broadcast a mini-series on the rap movement
in the US. I can readily imagine how difficult the
subtitling must have been, given the immense cultural
differences involved. Obviously, the Portuguese spoken
in Brazil displays variations that reflect the social
context of its speakers. Yet in contrast to rap in
the United States, these variations are not overtly
intentional. In the US, rap language is frequently
used as a form of protest. Even if the translator
opts to use a more informal, slang-based language,
this alone is unlikely to capture the overall social
context of rap. Historical context also influences
the creation of the translated text. Were someone
to produce a translation of Shakespeare or Cervantes
today, their text would undoubtedly be very different
from a text produced even decades ago.
The
idea that translation is a simple exchange of meanings
also involves another supposition – that the translator
is capable of reading the author’s mind and converting
what he or she meant into another language. However,
no reader – including the translator – is capable
of absorbing exactly what an author meant to say.
Every reading we make is equally influenced by our
education, the environment in which we live and by
the present moment.
These
factors in mind, it is difficult to think of the translator
as an invisible being. Even the most fluent text will
be heavily influenced by its surroundings. No translator
works simply by swapping words. Our work involves
adapting and transferring the meaning of these words
into the local reality. It is not by chance that software
translation is called ‘localization,’ or in other
words, adaptation to local patterns.
A
contextualized traitor -
Fortunately, this view is slowly being replaced by
a more relativist approach, where thought is taken
to be linguistically constructed. From this perspective,
languages represent concepts rather than objects.
These concepts take shape in the mind of speakers
independently of the objects they represent.
In
earlier time, scholars debated whether it was possible
to transfer meaning from one language to another.
Contemporary academics have turned to questioning
how far it is possible to transfer such meaning or
how far languages are formed by ‘human nature’ and
how far they are shaped by culture.
Following
these insights and taking into account the translator’s
environment, he or she no longer appears as a ‘traitor.’
Today we know just how much we are influenced by the
historical moment, culture and society in which we
live. We also know nowadays that before translating
a text, it is necessary to contextualize it, identifying
the period, place and circumstances in which it was
written. Rosemary Arrojo describes this process in
her book Oficina de tradução (The Translation Workshop):
The
text, like the sign, ceases to be a ‘faithful’ representation
of a stable object capable of existing outside the
infinite labyrinth of language and becomes a machine
of potential meanings. Hence, the prototypical image
of the ‘original’ text ceases to resemble a sequence
of containers carrying a determinable and completely
recoverable content. Instead of considering the text,
or the sign, as a receptacle in which ‘content’ can
be deposited and kept under control, I suggest that
its prototypical image becomes that of a palimpsest,
from the Greek palimpsestos (‘rubbed smooth again’),
referring to the “ancient writing material, especially
parchment, that, due to its scarcity or high price,
was used two or three times [...] by rubbing off the
previous text.”
Metaphorically, in our ‘workshop,’ the ‘palimpsest’
becomes the text erased in each cultural community
and each epoch, so as to give way to another writing
(or interpretation, reading or translation) of the
‘same’ text.
Seen
from this viewpoint, translators no longer resemble
traitors, but people responsible for adapting the
original text to the current social and historical
context.
The
work of translation is acquiring the recognition it
deserves as people and companies demand higher quality
results and become aware of the difficulties involved
in the process. Each sub-area of translation (literary,
legal, IT, film, TV, video and so on) has its own
peculiarities, such as the use of special tools, the
limits imposed by space and time, production of source
texts by non-native speakers, and so on. These aspects,
associated with the increased demand caused by globalization,
have highlighted the above questions and show that
translation is in fact a highly complex and specialized
process.
So
when that annoying brother-in-law appears with the
little manual for his latest electronic gadget, debate
these philosophical questions with him. And at the
end, quote the price for the translation. I promise
he will give up very quickly...
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|