Freelance Translator: The Most Democratic Profession?
By
Steve Yolen,
a professional translator
www.ccaps.net
4,400+ Translation Agencies! Click Here to Buy the Database!
Versão
em português
I’m
old enough to remember life without the Internet and
e-mail.
I
actually began my writing and translation career typing
on manual typewriters, literally cutting and pasting
to rearrange sentences and paragraphs. And I had to
physically deliver — in the form of paper, faxes or
even teletype messages and telegrams — my work output,
actually visiting the offices of my clients and correspondents,
in many cases!
The
reason I’m bringing up such ancient history is because
it is germane to the thesis of this article: that
the freelance translation business in today’s highly
technologist and electronic workplace just may well
be the most democratic of professions. Through the
ineffable magic of e-mail, FTPs, virtual workgroups,
broadband Internet connections and cutting edge telecommunications,
freelance translators today have the privilege of
being able to work in almost any location they desire.
And they do not have to physically interact with any
of their far-flung clients. I’ve begun translation
projects in Rio de Janeiro, polished them in Nova
Friburgo and sent them off to clients from my sister’s
farm in the Berkshire Mountains of western Massachusetts.
Out
of a client portfolio of about 40 companies in six
Brazilian states, the U.S. and Europe, I have personally
talked to only about one-half of them (by telephone)
and actually seen — face-to-face — a mere handful.
Different than a decade ago, almost everything is
handled via e-mail — client requests, project price
quotes, product delivery. Basically, unless I want
them to, my clients only know if I am male or female
because of my name. All of the rest — all of the discriminatory
stuff — is filtered out by the electronic interface.
What this means on a personal level is quite interesting.
It means that today’s professional freelance translator
is judged exclusively and entirely on his or her work
output — and not, as U.S. federal government equal
opportunity guidelines currently are intended to protect,
on race, color, sex, religion, national origin, age
or disability — or for that matter such less weighty
but real criteria as pregnancy, weight, personality
traits, dandruff, tattoos or bad breath.
This
is a revolution in the international job market. And
it can be entirely attributed to the advent of the
Internet and e-mail. Imagine a job interview where
only your professional qualifications count. That
your continued success on the job depends only on
your personal capacity to fulfill the exact requirements
of each project. Whether you are young or old, black
or white, male or female or other sexual orientation
is irrelevant. It sounds like a perfect definition
of a democratic workplace, a true meritocracy. From
what I can gather, the corporate environment even
in the most democratic of countries, the U.S., is
still very discriminatory. Here’s an explanation from
David H. Greenberg about what happens when a job discrimination
case gets its day in court. Greenberg is a discrimination
attorney in the U.S. yet the fact that there are “discrimination
attorneys” is already a good indication of the unsettled
state of the employment marketplace there:
“So
far, the courts have allowed employers to discriminate
against people on the basis of long hair and facial
hair (except when worn for religious reasons), weight
(except when the weight is because of a medical condition),
and because the employer wants to hire a family member
or promote a family member. Under the law, an employer
can refuse to hire you because you are too young,
but not because you are too old (over forty). None
of these are protected categories. In other words,
if the category of the discrimination isn't spelled
out in a statute, the employee is
not protected from that form of job discrimination.
Therefore, if the boss doesn't like you, but you don't
know why, or the category isn't protected by law,
he can fire you or not hire you for that reason.”
Well,
that’s not going to happen to an Internet-savvy freelance
translator. You can have facial hair and halitosis
and still get work. If the boss doesn’t even know
you, he won’t fire you — he’ll just judge you on the
merit of your work.
So,
congratulations to all freelance translators for choosing
what is arguably the most democratic profession in
the world. Now, of course, there is the slight problem
of your being as good or better than all of those
other virtual translators out there…but that’s the
subject of some other column.
Steve
Yolen, an American resident in Rio
de Janeiro, has worked as a professional translator
since 1994, although as a journalist and foreign correspondent
in Brazil and South America he has been involved in
translating throughout his entire career. Together
with Peter Warner, he heads the Ccaps high-end English
language translation service and plays in Copacabana
Handshake, an American folk music band.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|