The trans-k Glossary of Translation and Interpreting Terminology
By
Dominik Kreuzer,
Translation into German and English,
trans-k Kreuzer KEG,
Graz, Austria
d.kreuzer[at]trans-k.co.uk
www.trans-k.co.uk
Become a member of TranslationDirectory.com - click here!
Advertisements:
Use the search bar to look for terms in all glossaries, dictionaries, articles and other resources simultaneously
Abbreviations
Deutsches
Glossar
- Accredited translator
- Translator who has received accreditation
from a professional institute such as the ITI
or the ATA.
Accreditation – a requirement for association membership
– is usually issued on the basis of examination and
experience. A rough German equivalent would be
staatlich
geprüfter Übersetzer (who has passed
a state examination) or
staatlich
anerkannter Übersetzer (who has passed a
state-recognized examination). Unlike the Diploma in Translation
issued by the Institute of Linguists, the German
Diplomübersetzer
has graduated in translation at degree level.
- Ad hoc interpreting
- Spoken translation between two languages in informal conversations
between two or more people. Used, for example in business
meetings, for phone calls, during site visits and social
events. The term is sometimes used loosely to include consecutive
interpreting.
- Adaptation
Adaption
- Modifying a text to make it suitable for a different purpose,
target readership, region or country. Regional adaptation
is a part of localisation.
In translation, the adaptation can be carried out, for example
by the translator, an editor or a copywriter. Whether it
is best to adapt the source
text before translation or the translated target
text depends on the situation.
- A language
A-Sprache
- The mother-tongue
or language of habitual
use of a translator or interpreter. (cf. B
language and C language)
- Atril
- Publisher of the Déjà Vu translation
memory program.
- Audience -> Target
audience
- Background text
Hintergrundtext
- Text in the source or target language providing
background information
about the subject matter of the text to be translated.
- Background information
Hintergrundinformationen
- Information relating to the subject matter of the source
text or the topic of discussion. Facilitates the translator’s
or interpreter’s task by providing context, terminology,
definitions, etc.
- Back translation
Rückübersetzung
- A literal translation
of a translation. Helps a translation consultant determine
whether the original meaning has been preserved in the target
language.
- Bilingual (adj or n)
zweisprachig
(adj), zweisprachige Person (n)
- Someone with communicative skills in two languages. The
term is often reserved for someone with native or near-native
proficiency in two languages. Bilingualism is one of several
required abilities of a translator or interpreter.
- B language
B-Sprache
- A language that a translator or interpreter can speak,
read and write almost as well as their native language (or
A language), and well
enough to translate into as well as out of. (See also C
language)
- Calibrated page ->
Standard
page
- Certified translation
beglaubigte
Übersetzung
- A translation that has been reviewed by a translator or
translation company
and considered an accurate and correct reflection of the
source text. To have
legal status, certification must be performed before a notary
public.
- C language
C-Sprache
- A language that a translator or interpreter can read and
understand well enough to translate out of, but cannot
write or speak well enough to translate or interpret into.
(See also A language
and B language.)
- Computer-aided translation (CAT),
computer-assisted ~, machine-aided or -assisted
~
computerunterstützte
Übersetzung
- Translation with the aid of computer programs, such as
translation memory,
terminology management and localisation
tools, designed to reduce the translator’s workload
and increase consistency of style and terminology. Not
to be confused with machine
translation!
- Conference interpreter
Konferenzdolmetscher
- Interpreter with highly specialised skills who provides
simultaneous interpretation
of a speakers words in one direction only from one language
into another.
- Conference translator
Konferenzübersetzer
- Consecutive interpreting
Konsekutivdolmetschen
- Oral translation of a speaker’s words into another
language when the speaker has finished speaking or pauses
for interpreting. More formal than ad
hoc interpreting and used, for example in formal business
meetings, for negotiations, training sessions or lectures.
(cf. simultaneous interpreting)
- Controlled language
kontrollierte
Sprache
- Language with a restricted vocabulary and restricted rules
of formulation. Used, for example, in technical documentation
to make the text easier to understand for users or for non-native
speakers and to facilitate machine
translation.
- Copywriting
Werbetexten
- Writing of advertising or publicity copy. It cannot be
stressed too strongly that advertising copy will not
translate satisfactorily due to the different cultural
contexts and advertising cultures of other countries and
regions. Adverts for foreign countries should therefore
always be produced in those countries. There are some advertising
agencies who provide this service.
- Court interpreter
Gerichtsdolmetscher
- Interpreter with special subject knowledge, providing
interpretation during legal proceedings. Requirements regarding
accreditation and certification for court interpreting vary
from country to country.
- Déjà Vu
- Translation
memory program, published by Atril.
- Desktop publishing (DTP)
- DTP is sometimes offered by translators and translation
companies/agencies as a value-added service to provide a
one-stop solution for customers’ publishing needs.
They will usually have the special equipment required to
handle languages that use different typescripts.
- DIN 2345
- German standard specifying requirements for translation
contracts, published April 1998. Can be ordered online from
Beuth (www.beuth.de).
- Dominant language -> Language
of habitual use
- Editing ->
Revising
- Freelance translator
freiberuflicher
Übersetzer, freischaffender ~
- Self-employed translator, who may undertake
work for translation agencies, localisation companies and/or
directly for end clients. Often specialises in one or more
particular fields, such as legal, financial, commercial
or technical.
- Free translation
(1) freie
Übersetzung, (2) kostenlose
Übersetzung
- 1. Translation in which more emphasis is given
to the overall meaning of the text than to the exact wording
(cf. literal translation);
2. Translation completed free of charge. Offered
by some translation companies
– often online, and usually using machine
translation programs. Can be used for gisting,
but never of a sufficient quality for publication without
comprehensive revision by a human translator.
- Gisting
- Producing a rough or outline translation
of a text to provide an insight into the subject and overall
content of the source
text. Being less expensive and less time-consuming than
a “proper” (or “custom”) translation,
gisting can be used, for example, to determine whether a
text contains useful information before a custom translation
is commissioned. The term gisting is sometimes used in connection
with machine translation,
which is used by some translation providers for that purpose.
- Globalisation, globalization
Globalisierung
- The process of developing and manufacturing products intended
for worldwide distribution. Most commonly applied to software,
but also used for websites and other publications and products,
it covers two aspects: internationalisation
and localisation.
- Glossary
Glossar
- An invaluable tool for the translator. Beside making use
of the wealth of specialised mono- and multilingual online-glossaries
on the Internet, most translators compile and maintain their
own subject-, customer- and project-specific glossaries.
Companies publishing documentation in several languages
can also benefit from maintaining multi-language glossaries
of their own. This not only makes tranlators’ work
easier, but – by reducing the amount of terminology
research required – speeds up subsequent translation
projects. In addition, it ensures consistent and correct
terminology usage in all languages. Some translators and
most translation companies offer glossary compilation and
maintenance, either as a separate service or as part of
a translation agreement. (See the Resources
for Translators page for lists of online glossaries
and dictionaries.)
- Inbound text
- Text intended for internal use, generally
not seen by people outside the originating organisation.
Includes internal correspondence, memos, work instructions,
etc.
- Internationalisation,
internationalization
Internationalisierung
- The process of designing or redesigning a product (e.g.
software) to allow its localisation
for other countries with a minimum of changes to its text
content or program code. Internationalised software applications,
for example, store their text in external resource files
and use character encoding methods (such as Unicode)
that support character sets for many different languages.
- Interpreter
Dolmetscher
- Provides oral (spoken) translation of a speaker’s
words from one language into another. (cf. translator)
- Interpreting, interpretation
Dolmetschen
- The act of rendering spoken words from one language into
another. (cf. translating;
see also simultaneous
interpreting, consecutive
interpreting)
- Keystroke
Anschlag
- Often used as a measure of line or page
length in defining the size of a translation job. Includes
all visible characters as well as spaces and line breaks/paragraph
marks. (See also standard
line and standard
page.)
- Language combination ->
Language
pairing
- Language Engineering
Sprachdatenverarbeitung
- The Euromap Report, published in 1998 on behalf of the
EUROMAP Consortium, defines language engineering as “the
application of knowledge of written and spoken language
to the development of systems able to recognise, understand,
interpret, and generate human language”. These language
technologies include computer-aided
translation, speech recognition and synthesis, as well
as semantic searches and information retrieval.
- Language of habitual use;
similar: dominant language
- The language that a person is most familiar with, usually
the language spoken in the country in which the person lives.
More appropriate than mother-tongue
(
Muttersprache)
as a measure of a translator or interpreter’s ability
to work into the given language. In German, the term
native
speaker is used in this context.
- Language pairing, language
combination
Sprachpaar,
Sprachkombination
- The languages between which a translator or interpreter
works.
- Language service provider (LSP)
Sprachendienst,
Sprachendienstleister
- Provider of translation and other language-related services
that may include typesetting, publishing, project management,
internationalization and language teaching (cf. translation
company).
- Liaison interpreter
Verhandlungsdolmetscher
- Interpreter who provides – usually consecutive
– interpretation between two languages in both
directions. May be affiliated to the host company and act
as facilitator in negotiations or undertake some PR activities.
- Linguistic adaptation -> Adaptation
- Literal translation,
transcription
wörtliche
Übersetzung
- Translation that closely adheres to the wording and construction
of the source text.
A literal translation of continuous text usually appears
“stilted” and unnatural and is therefore to
be avoided unless there is a specific reason for translating
literally. (cf. free
translation)
- Literary translator
literarischer
Übersetzer
- Translator specialising in the translation of literature,
such as fiction, biographies and poetry.
- Localisation, localization
Lokalisieren
- The process of adapting a product (usually software, but
also, for example, websites) to a specific locale, i.e.
to the language, cultural norms, standards, laws and requirements
of the target country.
- Machine-aided translation ->
Computer-aided
translation
- Machine translation (MT)
automatische
Übersetzung
- 1. Translation produced by a computer program;
2. Use of a translation program to translate text
without human input in the actual translation process. The
quality of machine-translated text, in terms of terminology,
meaning and grammar, varies depending on the nature and
complexity of the source
text, but is never good enough for publication without
extensive editing. Machine translation (usually using highly
customised MT programs) is occasionally used by some translators
and translation companies to assist them in their work,
but rarely to translate entire documents. Some search engines,
e.g. AltaVista, interface with a translation program to
provide translations of websites. To get an idea of what
MT can and cannot do, visit Babelfish, which provides a
free online MT service (see Resources
for Business page). Not to be confused with computer-aided
translation!
- Mother-tongue
Muttersprache
- One’s native language. Often used as an indicator
of a translator or interpreter’s ability to translate
into a particular language. Because a person who has lived
in another country for many years (perhaps from childhood)
may be more fluent in their “new” language than
they are in their original mother-tongue, the terms language
of habitual use, dominant language and native
language are often used instead.
- MultiTerm
- Terminology program. Developed by Trados, now published
by SDL International. A component of the Trados translation
memory program, but also available as a separate product.
- Native language ->
Mother-tongue
- Native speaker
Nativespeaker
- A person with native-speaker
competence in a particular language.
- Native-speaker competence
muttersprachliche
Kompetenz
- Oral and written command of a language equivalent to that
of a person who not only learned the language as a child
and has continued to use it as his/her language
of habitual use, but who also has had some language
training.
- ÖNORM 1200, ÖNORM
1201
- Austrian standards specifying requirements
for translation services and translation contracts respectively.
Published in 2000. Can be ordered online at www.on-norm.at.
- ÖNORM 1202, ÖNORM 1203
- Austrian standards specifying requirements for interpreting
services and interpreting contracts respectively. Published
in 2002. Can be ordered online at www.on-norm.at.
- Outbound text
- Text intended for publication, i.e. for a readership outside
the originating organisation. Essentially designed to sell
products and services. Includes PR articles, brochures,
catalogues, advertising copy, etc.
- Parallel text
Paralleltext
- Text in the source or target language that
is comparable to the text to be translated in terms of subject
matter or text type.
Includes previous translations of the same type of text.
- Plain English
bürgernahe
Sprache
- A form of English that is clear, concise, direct, and
natural. Advocated by an increasing number of people as
a style of language that should be used by authors of technical
texts – such as user manuals, legal documents, articles
and speeches –, plain English is easier and more enjoyable
to read than legalese or texts laden with technical jargon
and complex sentences for both experts and laypersons. (Ffi.
see the Style Guides page.)
- Proof-reading, proofreading
Korrekturlesen
- Strictly, checking a proof before printing to ensure that
no mistakes have been made in typesetting. The term is often
used by translators in the sense of revising.
When typesetting a translated text, it is advisable to let
the translator who performed the translation proofread the
typeset document, especially when the text is written in
a language foreign to the typesetter.
- Readership -> Target
readership
- Revising
revidieren,
überarbeiten
- Reading a text to identify errors, inconsistencies, incorrect
grammar and punctuation, poor or inappropriate style, and,
in the case of a translation, conformance with the source
text, and making appropriate changes and corrections
to the text. In general, the number of revision stages is
proportional to the demands on the text quality: a translation
intended for publication may, for example, be revised by
the translator and by one or two third parties (e.g. the
author, a subject expert, a second translator, an editor),
whereas an internal memo may not require any revision after
translation. (What exactly revising and editing entail and
how they differ is the subject of much debate. What is important
is that the person commissioning the work communicates clearly
what is expected of the editor.)
- SDL
- Publishers of the SDL Trados CAT
suite, which consists of the former products Trados and
SDLX.
- Simplified English (SE)
- A set of writing rules and a dictionary of controlled
vocabulary aimed at improving the readability of technical
documentation. Developed by the Association of European
Airlines (AEA), it is also used to write texts for translation
using machine translation
tools.
- Simultaneous interpreting
Simultandolmetschen
- Oral translation of a speaker’s words into another
language while the speaker is speaking. The interpreter
usually sits in a booth and uses audio equipment. (cf. consecutive
interpreting)
- Software localisation -> Localisation
- Source language
Ausgangssprache
- Language in which the text to be translated is written.
- Source text
Ausgangstext
- The text to be translated.
- Specialised language competence
fachsprachliche
Kompetenz
- Familiarity with the relevant subject matter and command
of its special language conventions.
- Standard line
Normzeile
- A standard measure of the size of a text. The standard
line length varies from country to country. In Germany,
for example, it is usually 55 keystrokes,
in Belgium 60. Translation projects are often priced on
a per line basis.
- Standard page, calibrated
page
Normseite
- A standard measure of the size of a text, used esp. in
the publishing industry and in literary translation. The
standard page length may vary from country to country and
depending on the sector, but is generally in the region
of 1500 to 1800 keystrokes.
Translation projects are sometimes priced on a per page
basis, although – except in the case of literary translation
– this practice is becoming less common, being replaced
by the standard line.
- Sworn translator
vereidigter
Übersetzer
- A translator who has taken an oath and can therefore produce
certified translations.
- Target audience
Zielpublikum
- The group of people that an interpreter
addresses. Used mostly in connection with simultaneous
interpreting. Sometimes used (incorrectly) in the sense
of target readership
- Target language
Zielsprache
- Language into which a text is to be translated.
- Target readership
Zielleserschaft
- The group of people for which a text is translated, for
example subject experts, novices, prospective customers.
It is important to specify the target readership when commissioning
a translation so that the translator can choose an appropriate
style and vocabulary.
- Target text
Zieltext
- The translation, i.e. the result of the translation process.
- Terminology extraction (TE)
- The creation of a corpus of monolingual or multilingual
subject-specific terminology by extracting individual terms
and phrases from a body of text.
- Terminology extraction tool
(TET)
- A computer program that provides functions to assist with
or automate the extraction of terminology from a body of
text.
- TermStar
- Terminology program published by Star. A component of
the Transit translation
memory program, but also available as a separate product.
- Text function
Textfunktion
- The function served by a text, e.g. to sell a product,
to provide instruction on the use of a product, to convey
information about an event. It is important to specify the
text function when commissioning a translation to so that
the translator can choose an appropriate style and vocabulary.
- Text type
Textsorte
- Class of text (e.g. abstract, news report, light fiction,
commentary) with specific characteristics of style, sentence
formation, terminology, etc.
- Text style ->
Text
type
- TMX
- Standardised translation memory exchange format, designed
to allow easier exchange of translation
memory data between tools and/or translation vendors
with little or no loss of critical data during the process.
Supported by the latest versions of most leading translation
memory programs. (For a full specification, go to www.lisa.org/tmx/tmx.htm)
- Trados
- Former publishers of translation
memory program of the same name. Now part of the SDL
Trados CAT suite.
- Transcription -> Literal
translation
Transkription
- Transit
- Translation memory
program published by Star.
- Translating, translation
Übersetzen
- The act of rendering written text from one language into
another. (cf. interpreting)
- Translating competence
übersetzerische
Kompetenz
- Ability to render text into the target language correctly
in terms of language, subject matter and idiomatic style,
having regard to the text
function of both the source
text and the target
text.
- Translation agency
Übersetzungsbüro
- Provides translation and interpreting services, acting
as middleman between customers and freelance translators.
May offer value-added services such as typesetting, publishing,
project management.
- Translation company
Übersetzungsbüro
- Provides translation services using mainly in-house translators.
May specialise in a particular field – such as legal,
patents or technical – and may offer value-added services
such as typesetting, publishing, project management. The
term is often used synonymously with translation
agency.
- Translation environment tool (TET),
translation environment (TE)
- A computer program, or a suite of programs, that provides
functions to aid human translators in their translation
tasks. Includes Translation
memory, CAT, localisation
and terminology management tools.
- Translation Manager
- 1. Translation
memory program published by IBM; 2. (Syn.:
project manager) person in charge of managing a translation
project. In large translation projects, the translation
manager is responsible for liaising between customer and
translators, coordinating the translation work (which may
be carried out by several translators for each language),
maintaining the terminology database, ensuring consistency
of style and terminology, etc.
- Translation memory (TM)
Translation
Memory
- Computer-aided translation
program that stores translated sentences (translation
units or segments) with their respective source
segments in a database (usually called the “memory”).
For each new segment to be translated, the program scans
the database for a previous source segment that matches
the new segment exactly or approximately (fuzzy match) and,
if found, suggest the corresponding target segment as a
possible translation. The translator can then accept, modify
or reject the suggested translation.
- Translator
Übersetzer
- Renders written text from one or more languages into an
other language, usually into her language
of habitual use. May offer additional services, such
as desktop publishing
or proofreading.
(cf. interpreter)
- Translator’s Workbench
(TWB)
- Translation memory
program published by Trados.
- Transliteration
Transliteration
- Transforming text from one script to another, usually
based on phonetic equivalences. For example, Russian text
might be transliterated into the Latin script so that it
can be pronounced by English speakers.
- Unicode
- Character encoding standard which, unlike
ASCII, uses not 8 but 16 bit character encoding, making
possible the representation of virtually all existing character
sets (e.g. Latin, Cyrillic, Japanese, Chinese). The use
of Unicode simplifies multiple language document and program
creation. (See also internationalisation.)
- Voice-over,
voiceover
- Commentary in, e.g., a film, television
programme, video, or commercial spoken by an unseen narrator.
Foreign-language voice-over consists of two parts: translating
the narrative, whereby, e.g., timing (coordinating the voice
with the film sequence) is an important consideration; recording
the voice-over, which may be performed by a linguist with
special training and/or expertise or by an actor. Voice-over
services are provided by some translators and translation
agencies/companies.
- Whispering,
whispered interpreting
Flüsterdolmetschen
- Similar to simultaneous
interpreting, whereby the interpreter sits close to
the listener and whispers the translation without technical
aids.
- Word count
- A standard measure of the size of a text. Translation
projects, for example, are often priced on a per-word (US)
or per-1000-word (GB) basis.
Abbreviations
- ACPI Association of
Court and Police Interpreters (UK)
- AIIC Association internationale
des interprètes de conférence (International
Association of Conference Interpreters)
- AITC Association internationale
des traducteurs de conférence (International Association
of Conference Translators)
- AITI Associate of the
Institute of Translation and Interpreting
- AITI Assoziatione Italiana
Traduttori e Interpreti (Italian Translators and Interpreters
Association)
- ATA
American Translators Association
- ATC Association of Translation
Companies (UK)
- BDÜ Bundesverband
der Dolmetscher und Übersetzer (German Interpreters
and Translators Association)
- CAT Computer-aided
translation
- DTP
Desktop publishing
- FIT Fédération
internationale des traducteurs (International Federation
of Translators)
- IoL Institute of Linguists
(UK)
- ITA Irish Translators’
Association
- ITI
Institute of Translation and Interpreting
- LISA Localisation Industry
Standards Association
- LSP Language
service provider
- MIL Member of the Institute
of Linguists
- MITI Member of the Institute
of Translation and Interpreting
- MT Machine
translation
- NAATI National Accreditation
Authority for Translators & Interpreters (Australia)
- NWTN North West Translators
Network (UK)
- SRX Segmentation Rule
eXchange (standardised exchange format for TE
segmentation rules)
- TA
Translators Association (a division of the Society of Authors)
- TE Terminology
extraction
- TE Translation
environment
- TET Terminology
extraction tool
- TET Translation
environment tool
- TBX TermBase eXchange
(standardised exchange format for terminology databases)
- TM Translation
memory
- TMX Translation
memory exchange format
- TWB Translator’s
Workbench
Sources
- ASD Simplified Technical English Maintenance
Group (STEMG)
- Deutsches Universalwörterbuch (Duden)
- DIN 2345 standard for translation ventures
- ECSC-EC-EAEC: EuroDicAutom (http://europa.eu.int/eurodicautom/)
- IBM Glossary of Unicode terms (www-128.ibm.com/developerworks/library/glossaries/unicode.html)
- International Writers’ Group: The
Tool Kit newsletter
- Longman Dictionary of the English Language
- North-West Translators’ Network:
The Language Barrier and how to beat it
- Per Dohler: Facets of Software Localization
- The Euromap Report
- Thomas Irlbeck: Computer-Englisch (DTV)
- Translation Journal (http://accurapid.com/journal/tj.htm)
- Wikipedia (de.wikipedia.org)
For their invaluable advice and support in
creating this glossary, I am especially grateful to Joy Burrough-Boenisch,
Chris Durban, Petra Kopp, John May, Nathalie Mège,
Judyth Mermelstein, Ruth Partington and Anke Vogelhuber.
- Note: The reproduction of excerpts
of this glossary (but not of the entire glossary) for educational
purposes with a source reference (link to trans-k glossary
or homepage) is permitted. If you would like to use this
glossary or parts thereof for commercial purposes, please
get in touch. The following copies of this glossary have
not been approved by myself, and no permission to
use the glossary has been sought in any form by the responsible
webmasters:
- www.k-international.com/Support_04.htm
- www.universaldialog.com/html/glossary.html
- www.okay-uebersetzungen.de/glossar.htm
- www.tspu.edu.ua/subjects/814324/pereklad_de/glos.htm
Top Abbreviations
Deutsches
Glossar
Find free glossaries at TranslationDirectory.com
Find free dictionaries at TranslationDirectory.com
Subscribe to free TranslationDirectory.com newsletter
Need more translation jobs from translation agencies? Click here!
Translation agencies are welcome to register here - Free!
Freelance translators are welcome to register here - Free!
Submit your glossary or dictionary for publishing at TranslationDirectory.com
|