Gullah language Languages translation jobs
Home More Articles Join as a Member! Post Your Job - Free! All Translation Agencies

Gullah language

Become a member of at just $12 per month (paid per year)

Gullah (also called Sea Island Creole English and Geechee) is a creole language spoken by the Gullah people (also called «Geechees» within the community), an African-American population living on the Sea Islands and in the coastal region of the US states of South Carolina, Georgia and northeast Florida. Dialects of essentially the same language are spoken in the Bahamas.

The Gullah language is based on English with strong influences from West and Central African languages.


Scholars have proposed two general theories about the origins of Gullah:

  1. Gullah arose independently in South Carolina and Georgia in the 18th and 19th centuries when African slaves on rice plantations developed their own creole language combining features of the English they encountered in America with the West and Central African languages they brought with them on the Middle Passage. According to this view, Gullah is an independent development in North America.
  2. Some slaves brought to South Carolina and Georgia already knew Guinea Coast Creole English (also called West African Pidgin English) before they left Africa. Guinea Coast Creole English was spoken along the West African coast during the 18th century as a language of trade between Europeans and Africans and among Africans of different tribes. It was used especially in British coastal slave trading centers such as James Island,Bunce Island, Elmina Castle, Cape Coast Castle and Anomabu.

These two theories are not necessarily mutually exclusive. While it is likely that some of the Gullahs’ ancestors came from Africa with a working knowledge of Guinea Coast Creole English, and this language influenced the development of Gullah in various ways, it is also clear that most slaves taken to America did not have prior knowledge of a creole language in Africa. It is also clear that the Gullah language evolved in unique circumstances in coastal South Carolina and Georgia, thus developing its own distinctive form in that new environment.

The vocabulary of Gullah comes primarily from English, but it also has words of African origin. Some of the most common African loanwords are: cootuh («turtle»),oonuh («you [plural]«), nyam («eat»), buckruh («white man»), pojo («heron»), swonguh («proud») and benne («sesame»).

Related languages

Gullah resembles other English-based creole languages spoken in West Africa and the Caribbean Basin. These include the Krio language of Sierra Leone,Bahamian Dialect, Jamaican Patois, Bajan Creole and Belizean Kriol. It is speculated that these languages use English as a lexifier (i.e., their vocabularies are derived largely from English), and that their syntax (sentence structures) are strongly influenced by African languages; but research by Salikoko Mufwene and others suggests that non-standard Englishes may have also influenced Gullah’s (and other creoles’) syntactical features.

Gullah is most closely related to Afro-Seminole Creole, spoken in scattered Black Seminole communities in Oklahoma, Texas, and Northern Mexico. The Black Seminoles’ ancestors were Gullahs who escaped from slavery in coastal South Carolina and Georgia in the 18th and 19th centuries and fled into the Florida wilderness. They emigrated from Florida after the Second Seminole War (1835–42). Their modern descendants in the West speak a conservative form of Gullah resembling the language of 19th-century plantation slaves.

Lorenzo Turner’s research

In the 1930s and 1940s the African-American linguist Lorenzo Dow Turner did a seminal study of the Gullah language based on field research in rural communities in coastal South Carolina and Georgia. Turner found that Gullah is strongly influenced by African languages in its sound system, vocabulary, grammar, sentence structure, and semantic system. Turner identified over 300 loanwords from various African languages in Gullah and almost 4,000 African personal names used by Gullah people. He also found Gullahs living in remote sea-side settlements who could recite songs and story fragments and do simple counting in the Mende, Vaiand Fulani languages of West Africa. Turner published his findings in a classic work called Africanisms in the Gullah Dialect (1949). His book, now in its fourth edition, was most recently reprinted with a new introduction in 2002.

Before Lorenzo Turner’s work, mainstream scholars viewed Gullah speech as substandard English, a hodgepodge of mispronounced words and corrupted grammar which uneducated black people developed in their efforts to copy the speech of their English, Irish, Scottish and French Huguenot slave owners. But Turner’s study was so well researched and detailed in its evidence of African influences in Gullah that academics soon reversed course. After Turner’s book was published in 1949, scholars began coming to the Gullah region regularly to study African influences in Gullah language and culture.



The following sentences illustrate the basic verb tense and aspect system in Gullah:

Uh he’p dem — «I help them/I helped them» (Present/Past Tense)
Uh bin he’p dem — «I helped them» (past tense) [I’ve been helping them]
Uh gwine he’p dem — «I will help them» (future tense) [I’m going to help them]
Uh done he’p dem — «I have helped them» (perfect tense) [I’ve done helped them]
Uh duh he’p dem — «I am helping them» (present continuous) [I do help them]
Uh binnuh he’p dem — «I was helping them» (past continuous) [I’ve been helping them]


These sentences illustrate 19th-century Gullah speech:

Da’ big dog, ‘e bite’um — «That big dog, it bit him» (topicalization)
Duh him da’ cry out so — «It is he who cried out that way» (front focusing)
Uh tell’um say da’ dog fuh bite’um — «I told him, said that dog would bite him» (dependent clauses with «say»)
De dog run, gone, bite’um — «The dog ran, went, bit him» (serial verb construction)
Da’ duh big big dog — «That is a big, big dog» (reduplication)

Gullah storytelling

The Gullah people have a rich storytelling tradition strongly influenced by African oral traditions, but also informed by their historical experience in America. Their stories include animal trickster tales about the antics of »Brer Rabbit», »Brer Fox» and «Brer Bear», »Brer Wolf», etc.; human trickster tales about clever and self-assertive slaves; and morality tales designed to impart moral teaching to children.

Several white American writers collected Gullah stories in the late 19th and early 20th centuries. The best collections were made by Charles Colcock Jones, Jr. from Georgia and Albert Henry Stoddard from South Carolina. Jones (a Confederate officer during the Civil War) and Stoddard were both planter-class whites who grew up speaking Gullah with the slaves (and later, freedmen) on their families’ plantations. Another collection was made by Abigail Christensen, a Northern woman whose parents came to the Lowcountry after the Civil War to assist the newly freed slaves. Ambrose E. Gonzales, another writer of South Carolina planter-class background, also wrote original stories in 19th-century Gullah, based on Gullah literary forms. Gonzales’ works are well remembered in South Carolina today.

The linguistic accuracy of these writings has been questioned because of the authors’ social backgrounds. Nonetheless, these works provide the best available information on the Gullah language as it was spoken in its more conservative form during the 19th century.

Gullah language today

The Gullah language is spoken today by about 250,000 people in coastal South Carolina and Georgia. Although some scholars argue that Gullah has changed little since the 19th century and that the majority of speakers have always been bidialectal, it is likely that at least some decreolization has taken place. In other words, some African-influenced grammatical structures that were present a century ago are less prevalent in the language today. Nonetheless, Gullah is still understood as a creole language and is certainly distinct from Standard American English.

For generations, outsiders stigmatized Gullah speakers, regarding their language as a mark of ignorance and low social status. As a result, Gullah peopledeveloped the habit of speaking their language only within the confines of their own homes and local communities, hence the difficulty in enumerating speakers and assessing decreolization. They avoided using it in public situations outside the safety of their home areas and many experienced discrimination even within the Gullah community. Some speculate that the prejudice of outsiders may have helped maintain the language. Others suggest that a kind of valorization or «covert prestige» remained for many community members and that this complex pride has insulated the language from obliteration.

U.S. Supreme Court Justice Clarence Thomas was raised as a Gullah speaker in coastal Georgia. When asked why he has little to say during hearings of the court, he told a high school student that the ridicule he received for his Gullah speech as a young man caused him to develop the habit of listening rather than speaking in public. Thomas’s English-speaking grandfather raised him after the age of six in Savannah.

In recent years educated Gullah people have begun promoting use of Gullah openly as a symbol of cultural pride. In 2005, Gullah community leaders announced the completion of a translation of the New Testament into modern Gullah, a project that took more than 20 years to complete.


These sentences are examples of how Gullah was spoken in the 19th century:

Uh gwine gone dey tomorruh. «I will go there tomorrow.» [I’m going to go there tomorrow]
We blan ketch ‘nuf cootuh dey. «We always catch a lot of turtles there.»
Dem yent yeddy wuh oonuh say. «They did not hear what you said.»
Dem chillun binnuh nyam all we rice. «Those children were eating all our rice.» [Those(Them) children been eating all our rice]
‘E tell’um say ‘e haffuh do’um. «He told him that he had to do it.»
Duh him tell we say dem duh faa’muh. «He’s the one who told us that they are farmers.»
De buckruh dey duh ‘ood duh hunt tuckrey. «The white man is in the woods hunting turkeys.»
Alltwo dem ‘ooman done fuh smaa’t. «Both those women are really smart.»
Enty duh dem shum dey? «Aren’t they the ones who saw him there?»

This story, called Brer Lion an Brer Goat, was first published in 1888 by story collector Charles Colcock Jones, Jr.:

Brer Lion bin a hunt, an eh spy Brer Goat duh leddown topper er big rock duh wuk eh mout an der chaw. Eh creep up fuh ketch um. Wen eh git close ter um eh notus um good. Brer Goat keep on chaw. Brer Lion try fuh fine out wuh Brer Goat duh eat. Eh yent see nuttne nigh um ceptin de nekked rock wuh eh duh leddown on. Brer Lion stonish. Eh wait topper Brer Goat. Brer Goat keep on chaw, an chaw, an chaw. Brer Lion cant mek de ting out, an eh come close, an eh say: «Hay! Brer Goat, wuh you duh eat?» Brer Goat skade wen Brer Lion rise up befo um, but eh keep er bole harte, an eh mek ansur: «Me duh chaw dis rock, an ef you dont leff, wen me done long um me guine eat you». Dis big wud sabe Brer Goat. Bole man git outer diffikelty way coward man lose eh life.

In modern English this is rendered as follows:

Brer Lion was hunting, and he spied Brer Goat lying down on top of a big rock working his mouth and chewing. He crept up to catch him. When he got close to him, he watched him good. Brer Goat kept on chewing. Brer Lion tried to find out what Brer Goat was eating. He didn’t see anything near him except the naked rock which he was lying down on. Brer Lion was astonished. He waited for Brer Goat. Brer Goat kept on chewing, and chewing, and chewing. Brer Lion couldn’t make the thing out, and he came close, and he said: «Hey! Brer Goat, what are you eating?» Brer Goat was scared when Brer Lion rose up before him, but he kept a bold heart, and he made (his) answer: «I am chewing this rock, and if you don’t leave me (alone), when I am done with it I will eat you». This big word saved Brer Goat. A bold man gets out of difficulty where a cowardly man loses his life.


The Gullah phrase Kumbayah («Come By Here») became known throughout the United States and worldwide due to its inclusion in «Kumbayah», a song of the same name — though many of those who sing it are unaware of its linguistic antecedents.

Published - February 2016

Submit your article!

Read more articles - free!

Read sense of life articles!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!

Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news from us:

Recommend This Article
Read More Articles
Search Article Index
Read Sense of Life Articles
Submit Your Article
Obtain Translation Jobs
Visit Language Job Board
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Buy Database of Translators
Buy Database of Agencies
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Use Free Software
Vote in Polls for Translators
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even More Testimonials
Read Yet More Testimonials
And More Testimonials!
Admire God's Creations

christianity portal
translation jobs


Copyright © 2003-2024 by
Legal Disclaimer
Site Map