Picard language Languages translation jobs
Home More Articles Join as a Member! Post Your Job - Free! All Translation Agencies

Picard language

Become a member of TranslationDirectory.com at just $8 per month (paid per year)

Picard is a language or a set of languages closely related to French, and as such is one of the larger group of Romance languages. It is spoken in two regions in the far north of France—Nord-Pas-de-Calais and Picardy—and in parts of the Belgian region of Wallonia, the district of Tournai (Wallonie Picarde) and a part of the district of Mons (toward Tournai and the Belgian border).

Picard is known by several different names. Residents of Picardie simply call it picard, whereas it is more commonly known as chti or chtimi in the south part of French Flanders (around Lille and Douai) and in North-East Artois (around Béthune and Lens), or rouchi around Valenciennes; or simply as patois by Northerners in general. Linguists group all of these under the name Picard. In general the variety spoken in Picardy is understood by speakers in Nord-Pas-de-Calais, and vice versa.

Native to France, Belgium
Native speakers
ca. 700,000 (2008)
Language family

  • Italic
    • Romance
      • Western
        • Gallo-Romance
          • Oïl
            • Picard
Official status
Official language in
(official recognition as regional language by Belgium)
Language codes
ISO 639-3 pcd
Glottolog pica1241
Linguasphere 51-AAA-he
This article contains IPA phonetic symbols.Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbolsinstead of Unicode characters.


The geographical spread of Picard and Chtimi among the Oïl languages

The geographical spread of Picard and Chtimi among the Oïl languages (other than French) can be seen in shades of green and yellow on this map.

Belgium’s French Community gave full official recognition to Picard as a regional language along with Walloon, Gaumais (Lorraine),Champenois (Champagne) and German Frankish in its 1990 decree. The French government has not followed suit, and has not recognised Picard as a regional language (this is in line with its policy of linguistic unity, which allows for only one official language in France), although some reports have recognized Picard as a language distinct from French.

A 1999 report by Prof. Bernard Cerquiglini, the director of the Institut national de la langue française (National Institute of the French Language) stated:

The gap has continued to widen between French and the varieties of langues d’oïl, which today we would call “French dialects”;Franc-comtois, Walloon, Picard, Norman, Gallo, Poitevin, Saintongeais, Bourguignon-morvandiau, Lorrain must be accepted among the regional languages of France; by placing them on the list [of French regional languages], they will be known from then on as langues d’oïl.

Despite the fact it has no official status as a language in France, Picard, along with all the other languages spoken in France, benefits from any actions led by the Culture Minister’s General Commission on the French Language and the Languages of France (la Délégation générale à la langue française et aux langues de France).

Origins and dialectic variations

spread of Picard

spread of Picard
(Picard, Chti, Rouchi, …)

Picard, like French, is one of the langues d’oïl and belongs to the Gallo-Roman family of languages. It consists of all the varieties used for writing (Latin: scriptae) in the north of France from before the year 1000 (in the south of France at that time the Occitan languagewas used). Often the langues d’oïl are referred to simply as Old French.

Picard is phonetically quite different from the central langues d’oïl, which evolved into the modern French language. Among the most notable traits, the evolution in Picard towards palatalization is less marked than in the central langues d’oïl, in which it is particularly striking; /k/ or /ɡ/ before /j/, tonic /i/ and /e/, as well as in front of tonic /a/ and /ɔ/ (the open /o/ of the French porte) in central Old French, but not in Picard:

  • Picard keval ~ Old French cheval (horse; pronounced [eval] rather than the modern [ʃəval]), from *kabal (vulgar Latin caballus): retaining the original /k/ in Picard before tonic /a/ and /ɔ/.
  • Picard gambe ~ Old French jambe (leg; pronounced [ambe] rather than the modern [ʒɑ̃b] – [ʒ] is the ge sound in beige), from *gambe (vulgar Latin gamba): absence of palatalization of /ɡ/ in Picard before tonic /a/ and /ɔ/.
  • Picard kief ~ Old French chef (leader), from *kaf (Latin caput): less palatalization of /k/ in Picard
  • Picard cherf ~ Old French cerf (stag; pronounced [ʃerf] and [tserf] respectively), from *karf (Latin cervus): simple palatalization in Picard, palatalization then fronting in Old French

The effects of palatalization can be summarised as:

  • /k/ and (tonic) /y/, /i/ or /e/: Picard /tʃ/ (written ch) ~ Old French /ts/ (written c)
  • /k/ and /ɡ/ + tonic /a/ or /ɔ/: Picard /k/ and /ɡ/ ~ Old French /tʃ/ and /dʒ/.

This leads to striking differences, such as Picard cachier (‘to hunt’) ~ Old French chacier, which later took the modern French form of chasser.

Because of the proximity of Paris to the northernmost regions of France, French (that is, the languages that were spoken in and around Paris) greatly influenced Picard, and vice versa. The closeness between Picard and French is the reason why the former is not always recognised as a language in its own right, as opposed to a “distortion of French” as it is often viewed.

The Picard language includes a variety of very closely related dialects. It is difficult to list them all accurately in the absence of specific studies on the dialectical variations, but we can probably provisionally distinguish between the following principal varieties: Amiénois, Vimeu-Ponthieu, Vermandois, Thiérache, Beauvaisis, “chtimi” (Bassin Minier, Lille), dialects in other regions near Lille (Roubaix, Tourcoing, Mouscron, Comines), “rouchi” (Valenciennois) and Tournaisis, Borain, Artésien rural, Boulonnais. These varieties are defined by specific phonetic, morphological or lexical traits, and sometimes by a distinctive literary tradition.


The majority of Picard words derive from Vulgar Latin.

English Picard
English Inglé
Hello! Bojour ! or Bojour mes gins ! (formal) or Salut ti z’aute ! (informal)
Good evening! Bonsoèr !
Good night! La boinne nuit !
Goodbye! À l’arvoïure ! or À t’ervir !
Have a nice day! Eune boinne jornée !
Please/if you please Sins vos komander (formal) or Sins t’ komander (informal)
Thank you Merchi
I am sorry Pardon or Échtchusez-mi
What is your name? Kmint qu’os vos aplez ?
How much? Combin qu’cha coûte ?
I do not understand. Éj n’comprinds poin.
Yes, I understand. Oui, j’ comprinds.
Help! À la rescousse !
Can you help me please? Povez-vos m’aider, sins vos komander ?
Where are the toilets? D’ousqu’il est ech tchioér ?
Do you speak English? Parlez-vos inglé ?
I do not speak Picard. Éj n’pérle poin picard.
I do not know. Éj n’sais mie.
I know. Éj sais.
I am thirsty. J’ai soé. (literally, “I have thirst”)
I am hungry. J’ai fan. (literally, “I have hunger”)
How are you? / How are things going? / How is everything? Comint qu’i va ? (formal) or Cha va t’i ?
I am fine. Cha va fin bien.
sugar, a sweet Chuque
crybaby Brayou

Some phrases

Many words are very similar to French, but a large number are totally specific to Picard – principally terms relating to mining or farming.

Here are several typical phrases in Picard, accompanied by French and English translations:

J’ai prins min louchet por mi aler fouir min gardin.
J’ai pris ma bêche pour aller bêcher mon jardin.
“I take my spade to go dig my garden.”
Mi, à quate heures, j’archine eune bonne tartine.
Moi, à quatre heures, je mange une bonne tartine.
“At four o’clock, I eat a good snack.”
Quind un Ch’ti mi i’est à l’agonie, savez vous bin che qui li rind la vie ? I bot un d’mi. (Les Capenoules (a music group))
Quand un gars du Nord est à l’agonie, savez-vous bien ce qui lui rend la vie ? Il boit un demi.
“When a northerner is dying, do you know what revives him? He drinks a pint.”
Pindant l’briquet un galibot composot, assis sur un bos,
L’air d’eune musique qu’i sifflotot
Ch’étot tellemint bin fabriqué, qu’les mineurs lâchant leurs briquets
Comminssotent à’s’mette à’l’danser (Edmond Tanière - La polka du mineur)
Pendant le casse-croûte un jeune mineur composa, assis sur un bout de bois
L’air d’une musique qu’il sifflota
C’était tellement bien fait que les mineurs, lâchant leurs casse-croûte
Commencèrent à danser.
“During lunch a young miner composed, seated on a piece of wood
“The melody of a tune that he whistled
“It was so well done that the miners, leaving their sandwiches,
“Started to dance to it” (Edmond Tanière - La polka du mineur, “The Miner’s Polka”)
I n’faut pas qu’ches glaines is cantent pus fort que ch’co.
Il ne faut pas que les poules chantent plus fort que le coq.
“Hens must not sing louder than the rooster” (n. b. this saying really refers to men and women rather than poultry)
J’ m’in vo à chlofe, lo qu’i n’passe poin d’caroche.
Je vais au lit, là où il ne passe pas de carrosse.
“I go to bed where no car is running.”
Moqueu d’gins
railleur, persifleur (lit. moqueur des gens)
“someone who mocks or jeers at people” (compare gens, which is French for “people”)
Ramaseu d’sous
personne âpre au gain (lit. ramasseur de sous)
“a greedy person”


Cardinal numbers in Picard from 1 to 20 are as follows:

  • One: un (m) / eune (f)
  • Two: deus
  • Three: troés
  • Four: quate
  • Five: chonc
  • Six: sis
  • Seven: sèt
  • Eight: uit
  • Nine: neu
  • Ten: dis
  • Eleven: onze
  • Twelve: dousse
  • Thirteen: trèsse
  • Fourteen: quatore
  • Fifteen: tchinse
  • Sixteen: sèse
  • Seventeen: dis-sèt
  • Eighteen: dis-uit
  • Nineteen: dis-neu
  • Twenty: vint


Picard language signage in Cayeux-sur-Mer

Picard language signage in Cayeux-sur-Mer

Picard is not taught in French schools (apart from a few one-off and isolated courses) and is generally only spoken among friends or family members. It has nevertheless been the object of scholarly research at universities in Lille and Amiens, as well as at Indiana University. Since people are nowadays able to move around France more easily than in past centuries, the different varieties of Picard are converging and becoming more similar. In its daily use, Picard is tending to lose its distinctive features and may be confused with regional French. At the same time, even though most Northerners can understand Picard today, fewer and fewer are able to speak it, and people who speak Picard as their first language are increasingly rare, particularly under age 50.

The 2008 film Bienvenue chez les Ch’tis, starring comedian Dany Boon, deals with Ch’ti language and culture and the perceptions of the region by outsiders.

Written Picard

Today Picard is primarily a spoken language. This was not the case originally; indeed, from the medieval period there is a wealth of literary texts in Picard. However, Picard was not able to compete with the inter-regional literary language, which French became, and was slowly reduced to the status of a “regional language”.

A more recent body of Picard literature, written during the last two centuries, also exists. Modern written Picard is generally a transcription of the spoken language. For that reason, words are often spelled in a variety of different ways (in the same way that English and French were before they were standardised). One system of spelling for Picard words is very similar to that of French. This is undoubtedly the easiest for French speakers to understand, but can also contribute the stereotype that Picard is only a corruption of French rather than a language in its own right. Various spelling methods have been proposed since the 1960s to offset this disadvantage, and to give Picard a visual identity that is distinct from French. At the present time, there is a consensus, at least between universities, in favor of the written form known as Feller-Carton (based on the Walloon spelling system – which was developed by Jules Feller – and adapted for Picard by Prof. Fernand Carton).

Learning Picard

Picard, although primarily a spoken language, does also have a body of written literature: poetry, songs (“P’tit quinquin” for example), comic books etc.

A number of dictionaries and patois guides also exist (for French speakers):

  • René Debrie, Le cours de picard pour tous – Eche pikar, bèl é rade (le Picard vite et bien). Parlers de l’Amiénois. Paris, Omnivox, 1983 (+ 2 cassettes), 208p.
  • Alain Dawson, Le picard de poche. Paris : Assimil, 2003, 192p.
  • Alain Dawson, Le “chtimi” de poche, parler du Nord et du Pas-de-Calais. Paris : Assimil, 2002, 194p.
  • Armel Depoilly (A. D. d’Dérgny), Contes éd no forni, et pi Ramintuvries (avec lexique picard-français). Abbeville : Ch’Lanchron, 1998, 150p.
  • Jacques Dulphy, Ches diseux d’achteure : diries 1989. Amiens : Picardies d’Achteure, 1992, 71p. + cassette
  • Gaston Vasseur, Dictionnaire des parlers picards du Vimeu (Somme), avec index français-picard (par l’équipe de Ch’Lanchron d’Abbeville). Fontenay-sous-Bois : SIDES, 1998 (rééd. augmentée), 816p. (11.800 termes)
  • Gaston Vasseur, Grammaire des parlers picards du Vimeu (Somme) – morphologie, syntaxe, anthropologie et toponymie. 1996, 144p.

Published - August 2014

Submit your article!

Read more articles - free!

Read sense of life articles!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!

Please see some ads as well as other content from TranslationDirectory.com:

Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news from us:

Recommend This Article
Read More Articles
Search Article Index
Read Sense of Life Articles
Submit Your Article
Obtain Translation Jobs
Visit Language Job Board
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Buy Database of Translators
Buy Database of Agencies
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Use Free Software
Vote in Polls for Translators
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even More Testimonials
Read Yet More Testimonials
And More Testimonials!
Admire God's Creations

christianity portal
translation jobs


Copyright © 2003-2023 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map