Five Localization Myths
By Nabil Freij,
President, founder and owner,
GlobalVision International, Inc.
Become a member of TranslationDirectory.com at just
$8 per month (paid per year)
Myth
1: Localization is simply translation
Many executives do not realize the level of effort
involved in localization, dismissing it as simply translation.
For many years now, advances in internet technologies, development tools,
authoring tools and platforms, have expanded the use of different file
formats and build environments. Software applications and manuals are
no longer based only on Microsoft resource files or Word documents. Java,
XML, ASP, HTML, as well as many other formats, have become standard in
many applications and products.
Furthermore, with the continued trend toward the convergence of technologies,
companies are marrying software, hardware, mechanics, chemistry, biology
and other sciences to develop high-end solutions.
Translators
are now expected to understand all these different technologies and file
formats, and accurately translate only what is needed, without modifying
tags, links or code. If errors are made, a significant amount of debugging
time is needed to fix and build the international products.
Localization is both an art and a science. Do not underestimate the efforts
needed or short-cut the process. It takes experienced engineering and
translation professionals to properly implement an efficient translation-reuse
process and localize your product.
Myth 2: Anyone who knows a second language can perform translation tasks
Would you hire anyone who speaks English to be your Tech Pubs writer,
or anyone who knows a computer language to be your programmer? Translators
are professionals with years of schooling and translation experience.
They earn their living doing translations. Most live in the countries
that they are translating for and are natives of the language they translate
into. They have an excellent command of the languages they translate from
and into to ensure consistent, accurate and timely work. Recruiting amateurs
to do translation work, even if they know your product or technology well,
will lead to inferior results and product delays.
Myth 3: Lower per-word translation rates reduce costs
In localization it is often the long-term costs that matter the most.
Software, help, docs and other texts related to products are constantly
changing. With each product release, the localized material needs to be
updated and synchronized with the source. Lower upfront translation costs
do not necessarily mean lower long-term costs. The following are key factors
that contribute to long-term costs:
1. Process: Is the latest and most efficient translation reuse process
being implemented? If Translation Memory (search-engine and database)
tools are not used, updates will be very time consuming and costly.
2. Maintenance costs: Vendors who have lower translation rates may
have steep penalties built into fuzzy matches (similar but non-identical
matches), repeats and 100% matches. This creates steep overhead costs
each time a new revision of your product needs updating.
3. Quality: Although low quality translation will have lower initial
costs, the long-term costs are significant. Post-translation changes
are very costly, particularly if you have incurred production costs
for layout, desktop publishing, quality-assurance, duplication or printing.
4. Ownership: Do you own your translation memories and databases? If
you pay for the work, you should own it all.
Myth 4: A language review cycle is not necessary
To the untrained eye, a translated text appears final regardless of the
quality or state it is in. Just as you see the value in having your source
files edited by a second writer, or your software code reviewed by a second
developer, the translated text should also be fully checked by a second
translator. In the case of translation, the editing cycle will require
not only reading through the translated text, but also verifying it against
the source. Many vendors with lower rates, or higher overhead, will cut
corners on editing in an effort to turn a profit. They may not ask a second
translator to edit the text and instead perform “cursory checks”, which
only require the editor to quickly read through the translated text without
ensuring that it accurately represents the source. Always ask your translators
or translation vendor what level of editing they perform after translation.
Myth 5: The vendor that provides the best translation sample offers
the best quality
Asking localization vendors to provide a translation sample is often
mistakenly accepted as a lead method to measure vendors’ quality standards.
Although in theory the concept makes sense, in reality, it is far from
optimal. First, there are a lot more tasks involved in localization, than
simply translation. Second, translation samples are often done by the
most qualified translators who may or may not participate in the actual
translation, once your project is awarded. If a sample is requested, you
need to make sure that:
1. The vendor knows how to manage, parse, prepare, reuse, compile, desktop-publish
and QA the required files.
2. The translator translating the sample will be the lead translator
on the project.
Since this cannot always be guaranteed due to scheduling or other factors,
it is often more reliable to check vendors’ references, experience, reputation
and track record.
Published - November 2010
Submit your article!
Read more articles - free!
Read sense of life articles!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
|