Walk The Dog, Round The World, Or Sleep?
"What is it that makes it so hard sometimes to determine whither we will walk? I believe that there is a subtile magnetism in Nature, which, if we unconsciously yield to it, will direct us aright. It is not indifferent to us which way we walk. There is a right way; but we are very liable from heedlessness and stupidity to take the wrong one. We would fain to take that walk, never yet taken by us through this actual world, which is perfectly symbolical of the path which we love to travel in the interior and ideal world; and sometimes we doubt, we find it difficult to choose our direction, because it does not yet exist distinctly in our mind."
Henry David Thoreau, "Walking" (1817-1862).
(This article was originally published in Translorial, a quarterly journal published by the Northern California Translators Association (http://www.ncta.org), a chapter of the American Translators Association (http://atanet.org/).
Some people think that your run-of-the-mill business gurus provide a great insight on how to and how not to run a business. I will listen with interest to what these management prophets have to say. But I think that I can learn at least as much, if not more, about the Zen of running a translation business from watching my two kids, a second grader and a fourth grader, playing with a cool yo-yo or throwing a neat, bouncy slinky.
There are three basic techniques for playing with a yo-yo. If you have forgotten or never really mastered the ancient art of throwing a cool yo-yo, they make up the title of my article. The trick is to make the yo-yo come back to you in defiance of the force of gravity. You kind of have to make it do something that it does not really want to do, just like you have to make your customers come back to you with their next translation, although they really hate spending good money on something as basic and overpriced as translation. Let's face it, they all hate spending their money on us, no matter how much or how little we ask for.
WALK THE DOG
The walk-the-dog technique is your basic yo-yo throwing gig. As far as I can tell, you throw the yo-yo slowly and carefully and when it is all the way down a few inches above the ground, you apply your invisible pulling powers so that the yo-yo will obediently slowly make its way back into the waiting palm of your hand, just like a dog that comes back to its master. No sudden, flashy moves, no obvious drama. This is your basic translation job in a field that you have been doing for years, at moderate rates to ensure repeat business. All you have to do is concentrate on the subject, make sure that you don't skip a line, don't change a number (watch out for those subscripts!) and don't use too many Gallicisms, Germanism, Czechisms, Nipponisms, or whatever -ism is applicable to your language. And for best results, always proofread even the simplest job the next morning after a good night's sleep unless it is a super-rush. If you do it right, the customer will come obediently back to you, which is the main purpose of the exercise, just like a yo-yo comes back right into the waiting hand of a youthful yo-yo master.
ROUND THE WORLD
The round-the-world technique is more demanding and quite a bit more dramatic. The yo-yo seems to start flying, all of a sudden and without warning, pulled by sheer will power and absolute concentration so apparent on the faces of children when they switch from the boring pedestrian-canine routine to enjoy the finer points of this exquisite game. In the game that freelance translators play, the round-the-world technique is usually announced by an unexpected call from a customer or an agency, often just before 5 PM or after normal business hours. The person on the other end of the phone line sounds excited and a little bit nervous and perhaps even desperate. They have a sizeable job which must be done in a couple of days, probably because some lawyer was sitting on it for two months, reluctant to waste money on a simple translation which, unlike legal advice, should be really free or no more expensive then making a Xerox copy. How do these translators dare to charge so much for "retyping" something in another language? That sort of thing should be made illegal! At this point, however, the company will be facing a serious problem unless the translation is finished by such and such deadline. Whenever I receive a call like this from an agency that is calling "round the world" (they can be in US, Europe or Japan) trying to find an available translator, or a set of PDF files in my e-mail or a thick envelope by Federal Express from a law firm with an urgent request to quote a price and turnaround time, I take a deep breath and try to concentrate on the job at hand at least as much as my children are concentrated on that little wooden or plastic yo-yo in the palm of their hand. One should not forget that the characters that are used for one of the words that mean crisis in Japanese are the same characters that are used for the word opportunity. Actually, the characters in the word "kiki", one of the words for crisis in Japanese, can be literally translated as "dangerous opportunity". Opportunity usually brings along also a danger. This is our opportunity to take on a relatively large chunk of a job at a higher rate to finally pay off that credit card bill, tax bill, or save some money for a new computer or vacation. You have to be careful not to ask for a rate that is too low or too high. Your will make your customer happy if you do the work at your usual rate, but why should you work overtime without getting paid a little more? Often, you can take on as much work as you like for a few days, but make sure that you don't bite off more than you can chew. If you do that, your opportunity will turn into a crisis not only for your customer, but also for you. A crisis is an opportunity, but an opportunity that is fraught with danger. The kids in agencies who are parceling out the job to translators "round the world" don't really know what is in the original because they usually don't speak the language, so don't take their word for the subject of the job, or the estimated word count, or just about anything. They may be nice kids, but they don't really know what they're doing. They just work there. It is a good idea not to accept (except tentatively) any job and any deadline until they send you the document.
The third technique, "sleep", comes in handy when business slows down and the phone all of a sudden stops ringing. This should be a restful period for translators, who now have some free time after all those impossible deadlines and illegible faxes. But the thing is, the bills still keep coming in when there is no work and one look at meager receivables will put quite a damper on what could be a peaceful day in your office. How can you "sleep" if you don't know where is the money going to come from? You have to make the checks stretch from one week to the next until the end of the month, just like my kids have to make the slinky slink itself from one step to the next until it reaches the bottom of the stairs. Ah, the victorious feeling I can clearly see radiating from their faces when the slinky makes it all the way down the stairs! Ah, the satisfaction of having another job lined up and another check deposited before the balance in the bank shrinks to zero!
How much sleep I get during the "sleep" period depends on how much money is still coming in from old jobs and how long the hibernation period lasts. If it is just a few days, I can still enjoy myself. I go to bookstores, sit in a café and look at those cute girls who always hang around downtown cafés (I only look, OK?), read another mystery novel, or go for a walk, trying to think deep thoughts as Henry David Thoreau did 150 years ago. But even with the lofty thoughts on my mind, now that the cute downtown girls are all but forgotten, I am always mindful of the fact that somebody has to mind the shop, nine to five at least, rain or shine, work or no work. That is why I almost always transfer my voice number to my cell phone when I go for a walk or to a café or bookstore during business hours. I have to be ready to spring into action at the first ring of my cell phone, my trusty digital friend. It is also the only way how I can make those girls in cafés notice me anyway, when the cell phone rings and I answer, especially if I start speaking Japanese. I try to find a quite corner or step outside of the shop not to disturb the customers too much, off course. After twenty years in the freelance business, the sleep period usually lasts only a few days before it is replaced by another onslaught of work and deadlines that come rushing in with a vengeance. I try to take it easy if the "sleep" takes only a week or so, even when other translators start calling me, complaining about lack of work and bills that pile up, with a familiar tinge of anxiety in their voice. I do my best to calm them down because as Bob, my tax accountant, says: "When you don't make any money, you don't owe any money to Uncle Sam." There is a good side to everything. I used to mail out packages of information that I call "propaganda" to prospective customers during slow times, but I have not done so recently since it never really got slow for a long time for me recently. But it will happen again, I am sure, one of these days. And when it does, I know what to do to wake up my sleeping customers - or at least keep myself busy with marketing so that I don't have time to worry too much.
There is also a fourth yo-yo technique, called "mess-up", I am told. Mess-up is when you try one technique, but since you do it the wrong way it ends up being a different thing altogether than what you meant it to be. As Thoreau would put it, the problem is that the idea of what you wanted to do did not exist distinctly in your mind before you started doing it. What you have to do when you mess up, of course, is start over and do it right the next time without losing too much sleep over it. We all mess up sometime. Well, maybe you never mess up anything, especially things having to do with your business and livelihood, but I sometime do. On the other hand, given that this publication has only a limited amount of space for contributors, perhaps I should not launch into a detailed description of my mess-ups. Maybe some other time.
I never told my children that the games they play are a constant source of inspiration for the games that I play when I try to run a business in this dog-eat-dog world. If I did, they would probably laugh anyway. You know, kids these days. They take nothing seriously. Like the other day when I tried to impress them with my military career in the old country and Casey, my older son, stopped playing with his yo-yo and said to me with a mischievous glint in his eye: "Hey, tata, (tata is Czech for "dad"), you had to "surf" in the Czech army for two years? That's great! That must be one cool army, tata!"
I get no respect in my own house. All they do is make fun of my accent. Oh, and by the way, Casey, it was a cool army. You have no idea.
Please see some ads as well as other content from TranslationDirectory.com: