e-Dictionaries
By Luis R. Cerna, BC/SB, BL/LitB, BF/PhB
Diplom Uebersetzer, Dolmetscher, Technischer Redakteur
Accredited in German, Spanish and English by the German
Association of Translators and Interpreters BDUe
and in technical writing by the German TEKOM,
Heidelberg, Germany
Lrcerna@aol.com
http://foreignword.biz/cv/10868.htm
Become a member of TranslationDirectory.com - click here!
Dictionaries
are a serious and time-consuming matter with a lot
of work to do before publishing and e-dictionaries
cannot be an exception.
Real
dictionaries can be characterized as follows:
Dictionaries
make a complete or partial inventory of a language
in one or more languages.
Dictionaries
record every lexeme or lexical unit that can be
found (i.e. not only «words», but also set phrases,
established groups and idioms).
Each
dictionary developes a specific system in order
to save space and to make it consistent for the
user. A good example is the «Explanatory Chart»
of Webster’s Third New International Dictionary,
unabridged, page 13a, and its «Explanatory Notes»
following after the chart.
A simple
«word list» giving one equivalent in one or more
languages will never become a dictionary.
Practical considerations in the field of «industrial sewing machines»
Case
1 |
«1 mm abgesetzter Teilesatz»
The
lexical unit in DE «1 mm abgesetzter Teilesatz»
is documented as «1 mm abgesetzter Teilesatz»
and «1 Millimeter abgesetzter Teilesatz» and
they can be translated into EN as «1 mm stepped
gauge parts» and «1 millimeter stepped gauge
parts» (US) and «1 millimetre stepped gauge
parts» (GB).
Its
definition is «Stichplatte und Nähfuß
sind im Querschnitt von der Mitte aus zu einer
Seite um 1,00 mm abgesetzt. Damit kann man
zwei Stofflagen unterschiedlicher Dicke zusammennähen.
Stichplatte und Nähfuß müssen
auch ohne Stoff zueinanderpassen».
In
some e-Dictionaries is not possible to put
together the five lexical units or to specify
any preference. The definition is not always
visualized together with the lexical units
obtained from the «search» function. |
Case
2 |
«1-Nadel-Flachbett-Interlock-Maschine»
The
lexical unit in DE «1-Nadel-Flachbett-Interlock-Maschine»
is documented as «1-Nadel-Flachbett-Interlock-Maschine»
and «Einnadel-Flachbett-Interlock-Maschine»
and they can be translated into EN as «1-needle
flatbed interlock stitch machine» and «one-needle
flatbed interlock stitch machine».
In
some dictionaries is not possible to put together
the four lexical units or to specify any preference.
In other dictionaries is not possible to enter
the lexical units due to «exceptional length». |
Case
3 |
«1-Nadel-Überwendlichnäher für Stoffnähte an Stoffen»
The
lexical unit in DE «1-Nadel-Überwendlichnäher
für Stoffnähte an Stoffen» is documented
as «1-Nadel-Überwendlichnäher für
Stoffnähte an Stoffen» and «Einnadel-Überwendlichnäher
für Stoffnähte an Stoffen» and they
can be translated into EN as «1-needle overedger
for butt-end sewing» and «one-needle overedger
for butt-end sewing».
In
some dictionaries is not possible to put together
the four lexical units or to specify any preference.
In other dictionaries is not possible to enter
the lexical units due to «exceptional length». |
Case
4 |
«Nadelstärke»
The
lexical unit in DE «Nadelstärke» is documented
as «Nadelstärke» and «Stärke» and
they can be translated into EN as «needle
size» and «size».
In
some dictionaries is not possible to put together
the four lexical units or to specify any preference. |
Case
5 |
«Nähfuß»
The
lexical unit in DE «Nähfuß» is
documented as «Nähfuß», «Presserfuß»
and «Drückerfuß» and they can be
translated into EN as «presser foot» and «presser».
In
some dictionaries is not possible to put together
the five lexical units or to specify any preference. |
Considering
that the relationship between users (translators)
and suppliers (data base offerors) is a fluctuating
one, translator have developed a love-hate syndrome
toward database offerors. I think it is better to
try to iniciate a joint venture, even when the way
to maturity is still a long one to go for database
offerors.
Database
offerors must understand that a real dictionary
cannot be created without a corresponding background
and lexicographers‘ help.
The counterparts
must avoid the curious succession of indifference
toward the translators and fear of what offerors
may try to charge them. They must finish the uneven
ill-balanced, and frustrating relationship for both
sides. Financing the database through advertisements
is a good way to progess.
My words
in the present article are an attempt to warn some
offerors, not to use the wrong name for the product
now offered. We would do well to take a new and
fresh look at the meaning of dictionary.
Republished
with permission by author and babelport.com - The
translation industry information and project portal
Visit http://www.babelport.com
Submit your article!
Read more articles - free!
Read sense of life articles!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
|