Inttranews Special Report: Translation Centre for the Bodies of the European Union
The Translation Centre for the
Bodies of the European Union is one of the smaller
translation services of the EU, regularly translating
documents in an extremely varied range of subjects
into and out of all 20 official languages of the European
Inttranews: When was the Translation Centre
set up, and what is its purpose?
The Council enlarged this role in 1995, considering that it was necessary to strengthen inter-institutional cooperation in the field of translation, "to enable the Centre to carry out, in the medium term, any activities the amalgamation of which has been decided on in accordance with the rules in force".
This enlargement, introduced by
Council Regulation (EC) No 2610/95 of 30 October 1995,
gives a new dimension to the key role of the Centre.
Firstly, translation and related activities are extended
to those institutions and bodies having a translation
service. This type of cooperation is established on
a voluntary basis and with the aim of absorbing any
surplus work that may arise.
The Centre is established in Luxembourg, in accordance with the decision taken by the Heads of State and Government of 29 October 1993 on the location of the seats of certain decentralised agencies.
Inttranews: Who does the Translation Centre
Inttranews: Who finances the Translation
Inttranews: Can private enterprise make
use of your services?
Inttranews: How many translation staff do
you employ, and what is the breakdown per language?
Inttranews: What is the breakdown in terms
of male and female translators?
Inttranews: What is the largest translation
job you have had to do, and how long did you take
to complete it?
Inttranews: How much of your work is sub-contracted?
Inttranews: How many sub-contractors do
Inttranews: How do you select your sub-contractors,
and on what basis?
Inttranews: Do you sub-contract translation
work to freelancers or only to companies?
Inttranews: How can a freelancer or company
become one of your sub-contractors?
Inttranews: Do you have a quality control
Inttranews: If so, on what type of quality
assurance system is it based? One developed in-house,
or an ISO type quality management system? What are
its broad outlines?
Inttranews: Are all of your translations
proof-read? If so, who by?
Inttranews: Is quality certification of
sub-contractors an existing selection criterion, and
if not, is it likely to become one?
Inttranews: What kind of software do you
use to speed up translation work? How do you see the
future in terms of machine vs. human translation?
The use of computers has clearly a major impact on the work of translators. We do not see this in terms of machine vs. human translation, but rather in the sense that the machine assists translators in doing their job better.
Inttranews: What databases do you use? Do
your sub-contractors have access to them? Are they
Inttranews: How are the databases updated,
and by whom?
Inttranews: There has been considerable
debate in recent weeks about the number of languages
used by the Commission, such as excluding Italian
from press conferences, for example. Does the Translation
Centre effectively translate into and out of all 20
official languages, or in practice are the languages
Inttranews: Does the Translation Centre
have a long-term language policy, such as translator
training schemes to include future languages as enlargement
continues? If so, could you briefly describe it?
Inttranews: What are the main difficulties
the Translation Centre has to contend with, and how
do you try to overcome them?
Please see some ads as well as other content from TranslationDirectory.com: