Sense Transferring Through Poetry Translation
One of the features found in translation of poetry is interpretation. It may lead translator to go far from the real meaning to interpret the poem and in many cases it brings about some changes of the original concepts completely. In such cases the output is not a comparable work with the original text. Another important factor is translator's knowledge about the target language. Sometimes, translator's writing is different from the source text and he is not that faithful to it. But many believe that the translation should transfer sense of the poem without considering the fact that the translator properly understands the poet's intention or not.
Translation of poetry is known as a very hard and somehow impossible point in some translators' minds. As if those who take steps to translate poetry especially versified translation are real successful translators. But there are critical comments on some of these translators' writings. Although translating poetry sounds hard, some translators work on it. The outcome sometimes seems nice and gets good mark; however, it faces some literary criticisms later.
Historical notability of translation
Translation used to be considered an inter-language transfer of meaning, which is the point of departure for research and study. Many earlier definitions demonstrate this, using source language and target language as their technical terms. Moreover, translation theories strictly confined themselves within the sphere of linguistics. For many years the popular trend in the translation circles had been perfect faithfulness to the original both in content and in form and it had been regarded as the iron criterion as if from the holy Bible for translators to observe. The godly status and the impossible idealistic belief were not altered until new thoughts arose with the respect of consideration of target readers, the unavoidable translator subjectivity and the purpose and function of translations. This thesis, starting to look from new angles such as the accommodation to target cultural conventions, the translator's consciousness of linguistic and cultural adaptations to make it easy for readers to understand translated works without too much pain and effort, and translation as a purposeful endeavor. Translation is then understood as a much more complicated activity with a much broader scope.
Studying the history of
translation helps those who are interested in translation,
literature, and cultural studies to better understand
the contribution of translation to civilization and
to the development of all cultural and intellectual
life. Translation is closely related to progress in
that all the awakening periods in the history of nations
have started with translations. Translation introduces
nations to various perspectives on their paths to
modernization and intellectual advancement.
The ancient Greek word for
translator-interpreter is Hermêneus,
directly related to the name of the god Hermes.
The verb Hermêneuo means to interpret
foreign tongues, translate, explain, expound, put
into words, express, describe, and write about.
The many further meanings of the Greek word for translator-interpreter
(mediator, go-between, deal-broker, and marriage-broker)
suggest that interpreters almost certainly had to
exist during prehistory - the period before writing
was even invented.
Major periods in the history
of translation tend to coincide with eras when a major
differential or inequality exists - or is perceived
to exist - between two cultures or two peoples speaking
different languages. One of these peoples perceives
the need to absorb greater or higher knowledge from
another, whether this knowledge is conceived in political,
religious, or scientific terms.
Translation is a fundamental human activity; literary translation forms the basis of most readers' acquaintance with world literature. This course will combine theory and practice to approach translation in its full complexity as both an art and a science. In reading, discussion and practice we will draw on the points of view of creative writing, linguistics, and literary theory.
Merely translating literal meaning from one language to another can prove difficult. Translating literature, however, from its native language to some target language is, in some senses, impossible. Literature is an art that utilizes words as its tool--words that are confined to the language in which they exist. Thus, translating a piece of art work that owes its being to one language into some other language removes it from what it "is." Translation is the process of changing something into what it is not so that it will be itself--but for another audience, in another time.
Literature exists not only within a language, but also within a culture. And thus to translate literature is often to translate culture, probably often improperly. Translators must choose whether to imitate ancient techniques, though they may not affect modern audiences in the same way they affected ancient audiences, or whether to simulate an analogous experience using modern poetic techniques since the ancient authors' techniques were modern when they wrote. Translation should maintain the poets' basic literal meanings.
A translation must stand in a responsible relation not only to its original but also to the literary situation of the translator's own day. There is, of course, no rule that translation must be 'modern' . . . How far the resources of modern poetry are to be used is a matter for each translator to settle for himself; but that he should ignore them altogether and still succeed is almost unthinkable.
In order to render impact into other languages, translators must first decide what gives literature "impact" in its native language, and then find some analogous way to translate that into the intended language. Rarely, or possibly never, can translators convey every aspect of impact in their translations? Once again, decisions must be made. Translators of Latin poetry might choose to convey any of a host of poetic elements, including word order, word choice, rhythm, structure, alliteration, assonance, tone, humor, succinctness, suspense. Indeed, much of a translation's outcome depends on how the translator understands and values certain aspects of the original work and the work as a whole in its original language.
The role of interpretation in translating poetry
Translator's inference of the poem he reads affects the output, for sure. In other words, translator's knowledge about the poem and his understanding of it can be considered as the most important factor in translating poetry. Being familiar with both source and target language can help translator in rendering the poem. Although a translator may be knowledgeable enough for his task, we can't ignore the role of interpretation during rendering. It may be proper to say that some poems need to be interpreted in order to be more understandable for the target language readers, because they make no sense in readers' minds. Literal translation in some cases has such problems.
But interpretation should not be so far from the main point presented by poet. Translator should not change the poem in his own taste. He have to be faithful to the source text, however, he may be authorized to write valid and reliable interpretation at times. Here I'd like to present and study one of the quatrains of The Ruba'iyat of Omar Khayyam I translated into Turkish before:
"Man hich nadaanam ke maraa anke seresht
Jaamiyo botiyo barbati
bar lab kesht
Apart from everything came to the poet's mind in this quatrain, I translated it into Turkish (Azerbaijani) by interpreting and explaining the meaning of it. This is my own inference and the way that I could understand the quatrain above:
"Heç bilmeyirəm o məni saimiş yaradan sən
Jam eilə boti bərbəti yaxmiş dodağ üstə
The last Turkish line which I highlighted its words in bold type, is the issue I want to talk about. The words "Arif" or (theosophist) and "abid" or (worshipper) are not in the source text. So, I considered the poet (Khayyam) as a theosophist, and the reader of the poem as only a worshipper or devout. This can be a real mistake made by translator in such cases, because it was possible to translate literally and I could use Turkish equivalents of Farsi words, as I did the same task for the previous line. Although there's a deep concept within the line, I translated it literally. On the other hand, the last line which is following up its prior line changed completely in the target text. Translator should notice such problems and avoid making such mistakes.
But there is another aspect of translating poetry; cultural communion as a very good point for a translator. This factor makes the translation process easier, because there's no need to interpret the line of verses at all.
Translator knows that readers of the target texts are as the same position as the source ones. In this case, translator does his task literally and without any trouble.
Let's have a look at the other translation of the abovementioned quatrain.
This one is Azerbaijani too. But the factor mentioned above considered here in this new translation:
Heç bilmədim o tanri yaradanim dən
Yaxmiş dodağa jami boti bərbətlən
View points about English translation of Rubáiyát of Omar Khayyám, by Fitzgerald
According to Wikipedia, the free encyclopedia, Edward Marlborough Fitzgerald (March 31, 1809–June 14, 1883) was an English writer, best known as the poet of the English translation of Rubáiyát of Omar Khayyám. Fitzgerald's translation of the Rubáiyát of Omar Khayyám is notable for the frequency and ubiquity of quotations from it and allusions to it. Its popularity, still high, is in decline; but for about a century following its publication; it formed part of the mental furniture of most English-speaking readers.
The most familiar stanza is surely:
Lines and phrases from the poem have been used as the titles of many literary works (Nevil Shute's The Chequer Board; James Michener's The Fires of Spring; Eugene O'Neill's Ah, Wilderness—slightly misquoted). Allusions to it abound in the short stories of O. Henry. Saki's nom-de-plume is a reference to it. In 1925, when Billy Rose and Al Dubin wrote the popular song A Cup of Coffee, a Sandwich, and You, they surely expected listeners to catch the reference to the famous quatrain quoted above.
Dr. Saeed Saeedpoor believes that Fitzgerald's rendition is not quite exact and faithful. Many of his quatrains do not correspond with anyone of the rubai's and cannot be identified with it. He had studied cycle of rubai's as a whole and then adapted them in his own inert-related stanzas.
He thus changed the form and style of most rubai's .Whereas, in literature (as in all art) form and content are not distinct separate entities, but organically crystallized into each other. This is the fact established half a century ago by, among other, Stanley Burn Shaw in the poem itself. As a result of such adaptations Fitzgerald's quatrains often fall short of the powerful paradoxical impact of the originals. Some of them lack the sweetness of the despair and exude too much and air of decadence and nostalgia (much to the taste of his contemporary pre-Raphaelites) to create the fin balance of melancholy and felicity. The Rubaiyat in general warns against grief, urging the audience to seize the fleeting chance of life and delight in its beauties, usually women, wine and nature.
Translating poetry has many beautiful features, however, some translators made some real mistakes by presenting their own tastes and interpretations during translation. Interpretation can be used only for difficult concepts, but in that case translator whether refers to a reliable and valid source or inserts his own interpretation in his translation. As a matter of fact, interpretive translation may lead translator to go far from the real meaning of the original text. Because of this literary translation in translating poetry seems necessary. Although interpretive translation can be more useful than literal in the case of transferring the sense of poetry.
1. Encyclopedia Britannica dictionary
2. Saeedpoor Saeed (2001), The Rubaiyat of Omar Khayyam, Iranian National Commission for UNESCO
Please see some ads as well as other content from TranslationDirectory.com: