The Conditional Tense Français translation jobs
Home More Articles Join as a Member! Post Your Job - Free! All Translation Agencies
Advertisements

The Conditional Tense


Become a member of TranslationDirectory.com at just $8 per month (paid per year)




The conditional tense in French is often translated by the use of "would" in English. For example:

En ce cas il le trouverait facilement
In that case he would easily find it.

Similarly, the conditional perfect tense is "would have":
If you had looked properly you would have found it.

However, this is not always the case. Here are two examples of incorrect translations of the French conditional tense which I have come across
recently:

In a contract for the supply of computer products and services:

"...ne s'applique pas aux produits qui seraient intégrés au présent contrat au titre de l'article 9.3 ci-après."
Shall not apply to any product which would be added to this agreement in accordance with article 9.3 below.

In a court decision on a case involving the poaching of employees (débauchage):

...la société offrait aux salariés qui la rejoindraient des postes plus élevés.
...the company offered employees who would join it higher level positions.

In these two examples the conditional is appropriate in the French, as the sentences refer to hypothetical situations: the possible addition of new products in the first example, and the possibility of employees agreeing to work for the company, in the second.

However, in English the use of "would" is not appropriate.

In the first example, the French conditional should be translated by "may be":

...shall not apply to any product that may be added to this agreement in accordance with article 9.3 below.

While in the second example I suggest adding the verb "agree":

...the company offered employees who agreed to join it higher level positions.

In French legal documents (statements of claim, conclusions, judgments) that refer to disputed facts the conditional tense is often used when a fact has not been established.

This technique is also used by journalists when reporting unascertained facts. Its use can also suggest that a statement or claim is in fact untrue.

Let us consider the following example:

"le jeune homme aurait volé le sac à main de la vieille dame."

Once again, the construction "would" is inappropriate here (the young man would have stolen the old lady's handbag).

In English, the best solution would be to add an adverb such as 'apparently' or 'allegedly'.

For instance, apparently could be used in normal speech or when reporting unproven facts:
"apparently the young man stole the old lady's handbag".

'Allegedly' would be appropriate in a legal document, such as a defence document written by the young man's lawyer:

"the young man allegedly stole the old lady's handbag".

The use of 'allegedly' also suggests that this may not in fact be true.

So, in the case of the poaching of employees, "la société défenderesse aurait débauché 9 employés" could be translated as "the defendant allegedly poached (or hired away) 9 employees".


Translate your web site, brochures and financial documents to sell to a broader audience! Use top-notch translators for a more effective marketing.
Get your free quote today!









Submit your article!

Read more articles - free!

Read sense of life articles!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!








Please see some ads as well as other content from TranslationDirectory.com:


Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news from us:

 
Menu
Recommend This Article
Read More Articles
Search Article Index
Read Sense of Life Articles
Submit Your Article
Obtain Translation Jobs
Visit Language Job Board
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Buy Database of Translators
Buy Database of Agencies
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Use Free Software
Vote in Polls for Translators
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even More Testimonials
Read Yet More Testimonials
And More Testimonials!
Admire God's Creations

christianity portal
translation jobs


 

 
Copyright © 2003-2019 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map