With so many career options out there, why is it that some of us decide on translation? Is it a love for language or writing? A desire to help the world communicate? Sheer madness?
Recently my career took a step in the right direction when I was hired by Ccaps Translation and Localization. With a degree in Mass Communication, and a specialization in International and Cross-Cultural Communication, it really was a fitting move. And I can honestly say that I love what I do. The transformation of written text from one language to another is a delightful, challenging puzzle. And what is more, there is a crucial purpose to our work as translators. In the process, we fulfill a fundamental role by breaking down language barriers in a world that is increasingly interlinked, at a time when “globalized” communication is fundamental for both international business and social relations. Here at Ccaps, we have translated everything from business proposals to children’s games, and each new project is a chance to eliminate yet another barrier.
why do we endure those grueling “all-nighters,”
those messy legal contracts and those hours of pain-staking
research? Most definitely because of a love for our
profession. During my life, I have worked as everything
from a waitress to a journalist, and I have never
seen professionals more dedicated to their work than
translators. A colleague of mine once said it was
like a healthy addiction: it makes you feel great,
you can’t get enough and the side effect is
a pay check. Furthermore, if you think of all of the
professions of the world, which is more exciting than
this one? In this line of work, we have the opportunity
to open doors, bringing people, cultures and countries
In commemoration of this day, I decided to ask some experienced translators what drove them to choose this profession. Here are their stories:
Translation found me as part of a group of engineers trying to deal with extremely complicated agreements and manuals and searching for the best way to transform those rocky English sentences into smooth Portuguese. Only then was I convinced that translation was a trade for professionals! I decided to complete a Translation and Interpretation course at the State University of Rio de Janeiro. After the course, which was taught by Astrid de Figueiredo (who later became a friend), I never stopped studying. Changing from the exact sciences to the human sciences was such a positive experience that I managed to keep both: translating both technical and not so technical texts is equally pleasant. I find it delightful to learn something new with every new job, rewarding to help the less experienced and thrilling to know that every day I will have to go that extra mile. I love being part of a community that gathers such smart and interesting people.
To see what we have prepared for you translator, click here. Don’t forget to turn the speakers on!
This article was originally published in Сcaps Newsletter (http://www.ccaps.net)
Please see some ads as well as other content from TranslationDirectory.com: