Translation from Hallidayan Perspective
By Forogh Karimipur Davaninezhad,
albatross_sept [at] yahoo com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Abstract
In
this paper we are going to find a rational answer to the
question of "What is a good translation?" You
may have heard this question before and encountered cases
when different students of translation have evaluated the
same piece of translated text as high and low quality simultaneously.
Problem is that criterion for quality assessment isn't determined
by teacher in advance. Simply without having a criterion
in mind, judging is vain! Based on the situation, level
of student and goal of translation this criterion will vary.
Criterion for assessing the quality of translation in this
paper is Hallidayan equivalence associated with his idea
of the text that happens in context rather than in vacuum
and that every context of situation or register along with
its association such as variables can be of great help in
translation.
Key
words: translation, register, register variables and register theory.
1. Introduction
Translation phenomenon has attracted different people miraculously,
so there has been different categorization for it. Generally
speaking we have word-for-word, literal, faithful, semantic,
adaptation, free, idiomatic, communicative and cognitive
translation. In a closer look we can have Roman Jakobson's
interlingual, intralingual and intersemiotic, Dryden's metaphrase,
paraphrase and imitation, George Steiner's literal, free
and faithful, and Cicero's Word-for-word and sense-for-sense.
Translation has always been of great need in human societies. I define
translation as a process through which a passenger (ST)
by help of a pilot (translator) takes a flight to its destination
(TT). There has been different views toward translation
process, its method and quality assessment. Despite variety
of view points toward translation, we have normally three
parties involved : Author, translator and reader in case
of written translation and speaker, interpreter and listener
in case of oral translation. Without doubt the text to be
translated happens in a context. Context can be a written
piece or every thing else that helps to understanding of
the meaning or message. In this case translator should pay
attention to the context of situation or register to be
able to render the acceptable translation in TT.
In linguistics, a register is
a variety
of a language used for a particular
purpose or in a particular social setting. For example,
an English speaker may adhere
more closely to prescribed grammar, pronounce words ending in -ing with a velar nasal (e.g. "walking",
not "walkin'") and refrain from using the word
"ain't" when speaking
in a formal setting, but the same person could violate all
of these prescriptions in an informal setting.
The term register was first
used by the linguist Thomas Bertram Reid in 1956, and brought into
general currency in the 1960s by a group of linguists who
wanted to distinguish between variations in language according
to the user (defined by variables such as social background,
geography, sex and age), and variations according to use,
"in the sense that each speaker has a range of varieties
and choices between them at different times" (Halliday
et al., 1964). The focus is on the way language is used
in particular situations, such as legalese or motherese, the language of
a biology research lab, of a news report, or of the bedroom.
M.A.K Halliday and R. Hasan (in 'Cohesion in English')
interpret 'register' as 'the linguistic features which are
typically associated with a configuration of situational
features - with particular values of the field, mode and
tenor.
Register concept comes under the bigger heading of language
variation which is a determining factor in selecting the
right meaning.
Halliday believed types of linguistic situation differ from one another,
generally speaking, in three ways: what actually is taking
place; what is the role of language; and who is taking part.
They determine the range within which meanings are selected.
He also paid especial attention to sentence as default equivalence
level. Equivalence in its own turn can be considered as
a reasonable criterion for quality assessment. Quality assessment
shows how well the pilot has let the plane land on in destination.
Register analysis plays the role of weather condition which
guarantees the safety of flight and landing if analyzed
correctly by the pilot. ATC worker 's correct calculation
which clears the way for landing, plays the role of correct
selection of equivalence level.
2. Register or context of
situation is set of vocabularies and their meanings,
configuration of semantic pattern, along with words and
structures such as double negative (among black American)
used in realization of these meanings.It relates variation
of language use to variations of social context. Every context
has its distinctive vocabularies. You can see a great difference
in vocabularies used by mechanics in a garage and that of
doctors. Selection of meanings constitute variety to which
a text belongs.
Halliday discusses the term Register
in detail. This term refers to the relationship between
language (and other semiotic forms) and the features of
the context. All along, we have been characterizing this
relationship (which we can now call register) by using the
descriptive categories of Field, Tenor, and Mode. Registers
vary. There are clues or indices in the language that help
us predict what the register of a given text (spoken or
written) is. Halliday uses the example of the phrase "Once
upon a time" as an indexical feature that signals to
us that we're about to read or hear a folk tale. Halliday
also distinguishes between register and another kind of
language variety, dialect. For Halliday, dialect variety
is a variety according to the user. Dialects can be regional
or social. Register is a variety according to use, or the
social activity in which you are engaged. Halliday says,
"dialects are saying the same thing in different ways,
whereas registers are saying different things."
3. Register Variables delineate relationship between language
function and language form. To have a clear understanding
of language form and function, we have an example here.
Consider words cats and dogs. Final s in both has the same
written form. In cats it is pronounced /s/, but in dogs
it is pronounced /z/, so they have different spoken form.
It functions the same in both because it turns them into
plural form. Language functions are also of great importance.Some
of language functions are vocative, aesthetic, phatic, metalingual,
informative, descriptive, expressive and social. Among them
the last four ones are more important here, so let's take
a brief look at them.
Descriptive function gives actual information.
You can test this information, then accept or reject it.(It's
– 10° outside. If it's winter it can be accepted. But in
summer it will be rejected in normal situation.).
Expressive function supplies information
about speaker and his/her fleeing.(I don't invite her again.
It is implied that the speaker didn't like her in the first
meeting.). Newmark believes the core of expressive function
is the mind of speaker, the writer or the originator of
the utterance. He uses the utterance to express his feelings
irrespective of any response.
Social function shows particular relationship
between speaker and listener.(Will that be all sir? The
sentence implies the context of a restaurant.).
Informative function Newmark believes the
core of informative function of language is external situation,
the facts of a topic, reality outside language, including
reported ideas or theories. The format of an informative
text is often standard: a textbook, a technical report,
an article in newspaper or a periodical, a scientific paper,
a thesis, minutes or agenda of a meeting
3-1. Field: or
the features of the situation, lend themselves to a certain
kind of language use. The language is filled with words
related to objects in the environment ("train"
"rails" "chair"), the processes of the
activity ("go" "carry" "put"
"round and round") and so on. What's
happening to the nature of social action that is taking
place? In other words" what is being written about.
3-2. Mode: or the part played by the language
itself, in the event, that is, the textual function. In
this case, the spoken channel, in English, alternates between
dialogue and monologue. The talk is highly task-oriented:
the focus is on getting something accomplished (rather than
having a conversation). Thus, there is frequent use of pronouns
which refer to objects in the environment ("it"
"that"). Further, utterances in which words are
omitted ("Which engine [do you want]?"), a feature
in linguistics called ellipsis, signals dialogic text. Finally,
the close association among the words across the whole interaction
make the entire text cohesive; that is, the two participants
are using language to co-construct a meaningful communicative
event.
What participants expect language to do for them in that situation?
3-3. Tenor: or
the relationships between the participants, also lend themselves
to a particular kind of language use—the interpersonal functions
of the language. In this case, the person-reference choices
("Daddy" "you" "I") and use
of imperatives ("Daddy go and see" "I don't
want") can be seen.Who are
taking part in transaction, nature of participants, their
role and status. In other words" who is communicating
and to whom, e.g a child to his father.
They set up a communicative transaction in the sense that they
provide basic conditions for communication to take place.
4. Meaning components meaning in linguistics is what a language expresses about the world
we live in or any possible or imaginary world. Ideational
meaning organizes the speaker's or writer's experience of
the real or imaginary world, i.e language refers to real
or imagined persons, things, actions, events, states, etc.
Textual meaning creates written or spoken texts which cohere
within themselves and which fit the particular situation
in which they are used. Interpersonal meaning indicates,
establishes, or maintains social relationships between people.
It includes forms of address, speech function, etc.
Halliday believes meaning is fundamental component of language and
each variables of register is associated with a strand of
meaning. These strand of meaning together form the discourse
semantic. You can find the relationships in the following
chart.
|
Relationship
of register variables and meanings
Register Variables
Discourse
Semantics |
| Field is associated with |
Ideational meaning: it is realized through transitivity patterns(verb types,
active/passive structures)
|
| Mode is associated with |
Textual meaning: it is realized through
thematic and information structures(mainly
word order and structuring of elements in a clause)
and cohesion(the way the text hangs together
lexically, including the use of pronouns, ellipsis,
collocation, repetition, etc.)
|
| Tenor is associated with |
Interpersonal meaning: it is realized
through the pattern of modality (modal verbs
and adverbs such as should, possibly and evaluative
lexis such as beautiful)
|
Relationship between language components (ideational, interpersonal
and textual meaning) and register variables (filed, tenor
and mode); or the way variables condition three types of
meanings from perspective of context is called realization.
5. Register
Theory Language varies according
to the situation in which it is used, and these varieties
of language can be
referred to as registers. If we examine a text we can make guesses
about the situation; on the other hand, if we are in a particular situation
we make certain linguistic choices based on that situation.
In other words, the language we use needs to be appropriate
to the situation in which we use it.
Followers of Australian (Hallidayan) perspective
believe texts arise in specific social situation, constructed
by specific purpose where meanings find their expression
and are negotiated in concrete situation of social exchange.
Interaction between texts and contexts = nexus between language and
society.
Text is piece of written or spoken language. It can be as short as
one word or as long as a novel. Every text finds its meaning
in a context. Consider the text" loud" in context
"loud music" or in " loud tie." The
former means noisy while the latter means unpleasantly colorful!"
Three variables _ field, tenor and mode, combine to form
the register of the text.
6. Translation the term translation itself has several meanings: it can refer to
subject field, the product (the text that has been translated)
or the process (the act of producing the translation, otherwise
known as translating). The process of translation between
two different languages involves the translator changing
an original text (ST) in original verbal language (SL) into
a written text (TT) in a different verbal language (TL).
In this replacement, only form of SL is changed and the
meaning is held constant.
Translation in this view is a contextual thing; a cross-cultural communication,
communicative act that attempts to render the exact contextual
meaning in such a way that both content and language are
readily acceptable to the readership. It should be clear,
simple, social and produce on its reader an effect as close
as possible to that obtained on the readers of original.
It conforms to a particular register of the language, concerns
mainly with the receptors usually in the context of a language
and register variety and recreates the precise flavor and
the tone of original.
Translator has right to modify and clarify jargons, and normalize bizarre
idiolect.
Now it's time to answer the question "what is a good translation?"
simply it depends on your criterion.
7. Equivalence can be a good
criterion provided that we accept
equivalence as criteria, it is both central and controversial.
Central in that it's necessary condition for translation
and controversial in that it's obstacle to progress in translation
studies / useful category for describing translation. Equivalence
exists at different levels.
7-1. Equivalence at word level:
- Word is smallest unit
which we expect to posses individual meaning.
- Bollinger and Sear(1968):
Word is the smallest unit of language that can be used
by itself.
- Morpheme is constituent
part of word which can't be further analysed.
7-2. Equivalence above word level:
- It refers to collocations
made in terms of what is typical or untypical.
- New collocations are made
naturally by analogy or because speakers create unusual
collocations purposefully.
- Recurrent collocation:
collocation with history of recurrence in language that
become a part of our standard linguistic repertoire and
we don't stop to think about them while reading a text.
- Non-recurrent collocations:
collocation with little or no history of recurrence and
catch our attention and strike us as unusual.
7-3 Grammatical equivalence:
- Grammar is organized along
two main dimensions: morphology (covers word structure)
and syntax (covers grammatical structure).
- Grammatical choices are
obligatory, they are more resistant to change.
- Grammatical rules are
more resistant to manipulation by speakers.
7-4. Textual equivalence:
7-4-1.
Thematic and information structure:
- Theme : it is what the
clause is about.(known / old information)
- Rheme : it is what speaker
says about the theme.(unknown / new information)
7-4-2.Cohesion:
- network of lexical, grammatical
and other relations that provides links between various
parts of a text.
- Cohesive devices are:
reference, substitution, ellipsis, conjunction and lexical
cohesion.
7-5. Pragmatic equivalence:
- Coherence is network of
conceptual, contextual relations.
- Coherence of a text is
result of interaction between knowledge presented in the
text, reader's own knowledge and experience of the world.
Which equivalence level can be considered as a good criteria for assessing
the quality of translation? There are different views in
this respect.
Koller: equivalence is special relationship
between 2 texts; source(primary)and resultant one.
Jakobson: there's no full equivalence between
code-units (ST &TT) because they belong to different
sign systems (languages.)
Nord: equivalence is static result-oriented
concept describing equal communicative value between 2 texts,
or on a lower rank between words, phrases and syntactic
structures.
Halliday: equivalence of units and items
is lost as soon as we go below the sentence level. The lower
the rank, the less is left. Morpheme is untranslatable.
The higher the stratum, the more valuable the equivalence.
Halliday's equivalence is our focus of attention. Based on what he
said, equivalence at word level can't be acceptable. In
his view sentence is default track and translator is allowed
to translate the thought behind ST sentence to TT.
8. Assessing the quality of a translation through Hallidayan perspective
In
assessing the quality of a translation through Hallidayan
perspective, we should take sentence as the unit of equivalence
(default) that finds its meaning in a special context. As
an example consider the sentence "we amuse you in our
bank!". Look at the chart.

Interpretation of the chart:
what do you think is a suitable translation for it? what do you think
is an acceptable translation for it ?We have entertainment
devices near our river or rate of interest is the lowest
you have ever heard. It's the context of the text "bank"
that helps you in judging. If you see the sentence on a
sign outside city near a resort center with water, the former
translation is right and if you see it on the wall of a
financial institute downtown, the latter will be correct
one! In analyzing the quality of translation, you paid attention
to the context of situation (register) and its variables
– mode: what you expect the sentence to do for you (entertain
you or giving a low interest loan), field: what is being
written about (bank of a river or a bank for depositing
or withdrawing money), Tenor: Who are taking part in transaction,
nature of participants, their role and status (is the character
in the story a person with casual cloth suitable for camping
or a person in formal cloth and a briefcase).
Conclusion
In assessing the quality of a translation, unless we have a criterion
in mind, our assessment is of no value. This criterion can
be equivalence. In this paper equivalence lower than sentence
level isn't acceptable based on what Halliday said. In processing
a sentence to translate it, we should consider its register
– context in which the sentence happens. Context of situation
or Register finds meaning in relation with its variables.
Variables can be good determiners of the context and aim
of communication. Translator should analyze every thing
in mind before synthesizing the idea behind ST sentence
in TT cast.
o Translation which is a contextual thing and a cross-cultural communication
attempts to render the exact contextual meaning in a natural
form in new language.
o Pilot of translation flight (translator), carries out this process
by exact calculation and careful movement from departure
(ST) to destination (TT). Remember that only a moderate,
wise pilot can safely passe all air bumps (translation traps.)
o Register relates variation of language use to variations of social
context. Every context has its distinctive vocabularies.
o Register variables which delineate relationship between language function
and language form are field, mode and tenor.
o Each register variable has a one by one relationship with one meaning
out of three and this relationship is called realization.
o Register Analysis refers to how language is maneuvered to make meaning.
It is a tool that provides necessary link between communicative
act and context of situation (register) in which it occurs.
In this process, the translator analyses the SL message
into its simplest and structurally clearest form (kernels),
transfers the message at this kernel level and restructures
the message in the TL to the level which is most appropriate
for the audience addressed.
o Analysts aren't just interested in what language is and what it means,
but in why language is and how it means.
o Register analysis is a part of context in translation; it involves
reader in reconstruction of context through an analysis
of what has taken place (field), who has participated (tenor)
and what medium has been selected for relaying the message
(mode).
o Register theory recognizes that different contexts of situation encode
meaning in different way.
References
1. Hatim B and Munday J.(2004).Translation an Advanced Resource
Book. NY: Routledge.
2. Ketabi S and Ordudari M. (2008).Translation Focus. Isfahan:
Chaharbagh Publication.
3. Munday J.(2001).Introducing Translation Studies: Theories and
Applications. NY: Routledge.
4. Newmark P.(1988).A Textbook of Translation.UK: Prentice Hall
International.
5. Retrieved
to July 14, 2009 from http:// www. en.wikipedia.org/
6. Retrieved
to July 14, 2009 from http:// www. studyplace.org/
7. Retrieved
to July 13, 2009 from http:// www. teachingenglish.org/
8. Richards J. C., et al.(1992). Dictionary of Language Teaching
& Applied Linguistics.UK: Longman.
9. Zequan L. Register analysis as a tool for translation quality
assessment. Translation Journal.
Biography
It’s my honor to publish my article under the title of
"Translation from Hallidayan Perspective"
in your journal. Following there's my bio.
My name is Forogh Karimipur Davaninezhad. I was born in
Iran, Shiraz in 1982.I graduated from Payame Noor University
of Shahreza in English Translation at the top of my class.
As soon as I entered university I started teaching English
in a conversation Institute in Shahreza. For about eight
months I taught at the 'Ostad Taher' language laboratory
dependent on the institute. I taught listening and movie
courses there. I also translate , and I'm somehow skillful
in translating texts related to chemistry. After graduation
I took part in TOLIMO exam in Isfahan University and I acquired
the score 89 .Then I was accepted in state university MA
entrance exam( in English translation) in Ghazvin Alborz
University . I also took part in Islamic Azad university
MA entrance exam of Shareza . At the moment I'm studying
English translation in Azad university of Shahreza.
Published - July 2009
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|