4. Results and Discussion
The sentences obtained from the movie "ring1" are
as follows:
1) What do you think? تو چی فکر میکنی؟
2) I think we should go to the island together.
من فکر می کنم
باید با هم
به جزیره بریم
3) I know that Aiden recently lost his cousin. .من می دونم که
ایدن اخیرا
دخترخاله
اش رو از دست
داد
4) My son lost his best friend three nights ago. پسرم
بهترین دوستش
رو سه شب پیش
از دست داد.
5) He's just trying to deal with it. فقط داره سعی
می کنه با این
قضیه کنار
بیاد.
6) I had a nightmare. من یه کابوس
دیدم.
7) Aiden drew these last week. ایدن
اینها رو هفته
گذشته کشید.
8) I spent four hours on the Internet. چهار
ساعت توی اینترنت
بودم.
9) Hello, Officer Ray. How are you doing? ؟
سلام سرکار
ری. حالتون
چطوره
10) We shouldn't be in her room. ما
نباید توی
اتاق اون باشیم.
11) You said she died three nights ago? شما
گفتید اون
سه شب پیش مرد.
12) She was the one who was there when that happened.
اون کسی بود
که وقتی اون
اتفاق افتاد
با کتی بود.
13)
Show it to me. به من
نشونش بده.
14)
You don't want to see that tape? تو
نمی خوای اون
نوارو ببینی؟
15)
That tape didn't scare you? اون
نوار تو رو
نترسوند؟
If we take a close look at these sentences, we will
find that most of them have been translated formally.
Only five of these sentences (5, 6, 8, 9 and 12) have
been rendered dynamically. If we analyze these sentences,
we could discover the reason. The Persian equivalents
of the sentences number 5&12 contain explicitation.
In other words, the translator has included the words
"قضیه" in number
5, and "کتی"
in number 12 to give more explanation to the readers in
order to help them understand the movie better.
The sentences number 6&8 have been translated dynamically
simply because of the difference between English and Persian
collocations. That is, we can have a nightmare or spent
time on the Internet in English, but in Persian, we typically
see a nightmare (کابوس
دیدن), not have a nightmare
(کابوس
داشتن), and we use
the verb "to be" to talk about spending time
on the Internet (در
اینترنت بودن).
As for the sentence number 9, we know that it is an expression used for greeting.
According to Newmark (1988), these expressions are used
for maintaining friendly contact with the addresser rather
than imparting information. He calls them phaticisms because
they are part of the phatic function of language, and
asserts that they should be translated by standard equivalents
which are not necessarily formal. Consequently, the translator
has rendered this sentence by a functional (dynamic) equivalent
"حالتون
چطوره" which
has an approximately similar function in Persian.
Now, we will go through the sentences obtained from the second movie “Ring2”,
and will analyze them to see what type of equivalence
has been applied to render the English versions into Persian.
1) Are you taking the tape? داری
نوارو می بری؟
2) She was afraid. اون ترسیده
بود.
3) He drew my picture.اون عکس منو کشید.
4) We set her free. ما
اونو ازاد
کردیم
5) Where are your horses now?
اسبهای شما
الان کجا هستند؟
6) Stay close honey زیاد
دور نشو عزیزم.
7) Business is business. . حساب حساب است کاکا برادر
8) I don’t know why we lost power. نمیدونم چرا برقمون قطع شد.
9) I want to watch it alone. می خوام
تنها تماشاش
کنم.
10) I saw her face. من
صورتشو دیدم.
11) Did she have her baby here? بچه اش رو اینجا
به دنیا آورد.
12) I think it’s a message from your wife. من فکر میکنم
این یه پیام
از همسرتونه.
13) We’re a large family, so we’re careful. ما یه خوانواده
بزرگیم. بنابراین
مراقبیم.
14) I’m not tired Nova. من
خسته نیستم
نوا.
15) What’s wrong with you?تو چه مشکلی
داری؟
Most of the above-mentioned sentences have been translated
formally. Even some of them have been rendered word-for-word
(No. 2,5,10 and11) by only changing the word order. However,
six of them have been translated dynamically for a number
of reasons which will be discussed here.
The sentences number 4, 7 and 15 are idioms or proverbs
which are peculiar to the English language and culture.
Thus, they cannot be translated formally. Rather, a natural
and dynamic TL equivalent which has an approximately similar
meaning to the SL word or expression should be used.
The sentence number 6 has been rendered into Persian
using a procedure called “modulation” by Vinay and Darbelnet
(1958 cited in Venuti, 2000). They define modulation in
the following manner:
Modulation is
a variation of the form of the message, obtained by a
change in the point of view. This change can be justified
when, although a literal or even transposed translation
results in a grammatically correct utterance, it is considered
unsuitable, unidiomatic or awkward in the TL (p. 89).
Instead of using a formal equivalence such as "نزدیک
بمون عزیزم
", the translator has changed the form of the original
because the above sentence, although correct, is somehow
awkward in Farsi. Persian speakers would usually use a
sentence like "دور نشو عزیزم"
when they want their children to stay close to them.
The sentences number 8&11 have not been translated
formally, as there are some fixed English collocations
in these sentences which are not typical in Persian. In
Persian, we cannot say "برق
رو از دست دادیم
= we lost power". Rather, we would say something
like "برقمون
قطع شد " or
"برقمون
رفت". Similarly, the fixed
English collocation 'have a baby" means giving birth
to a baby. As a result, it cannot be translated formally.
Instead, we should use Persian collocations such as بچه
دارشدن"
", "بچه
به دنیا اوردن
"or more formally "زایمان کردن
" and "فارغ
شدن ", which have the same
meaning but different forms.
Finally, we will deal with the sentences obtained
from the last movie, “Proposal”.
1) I can’t help you. من
نمی تونم کمکتون
کنم.
2) John, dinner’s ready. جان
شام حاضره.
3) We ask this to Christ, the son. ما
این را از عیسی
مسیح پیغمبر
خدا می خواهیم.
4) I wanted to talk to you about my editorial.
می خواستم
درباره سرمقاله
ام باهات صحبت
کنم.
5) You like my tree house? خونه
درختی منو
دوست داری؟
6) You can invite John if you want.
می تونی
جان رو دعوت
کنی اگه بخوای.
7) She seemed a little reluctant. اون
یه کم بی میل
به نظر می رسید.
8) Stability in the family has a special importance
for us. ثبات
در خانواده
اهمیت ویژه
ای برای ما
داره.
9) Actually, I’m here to help you. در واقع من اینجا
هستم تا کمکت
کنم.
10) Lord, you are quick to show mercy.
خداوندا
تو رحمتت را
به سرعت نشان
می دهی.
11) Kathy,
this is my direct number at the department.
کتی این
شماره مستقیم
من تو ادارس.
12) Tired of interviews? از مصاحبه
ها خسته ای؟
13) Comfort his family and friend by the power and
protection of the Cross.
. خانواده
و دوستانش
را با قدرت
و حمایت خود
آرامش بخش
14) Helen, this is a matter of national security. هلن
این یه مساله
امنیت ملی.
15) I saw him too, Mrs. Cooper. منم دیدمش خانم
کوپر.
As can be seen again, most of the sentences have been rendered
formally, and only five of them can be considered dynamic
equivalents. Following Vinay and Darbelnet (1954 cited
in Venuti, 2001), the sentences number 3 & 13 can
be called cases of “adaptation”. As they put it:
“Adaptation is used in those cases where the type of situation referred
to by the SL message is unknown in the TL culture”. In
such cases, translators have to create a new situation
that can be considered as being equivalent. Adaptation
can, therefore, be described as a special kind of equivalence”
(p. 91).
In the sentence number 3, the phrase “the son” has
been translated as “پیغمبر خ`1583;ا”
because of ideological reasons. Muslims do not consider
Christ as the son of God. Therefore the translator has
used a dynamic equivalent which is in line with the Islamic
Ideology. The same thing can be said about number 13 since
the phrase “the power and the protection of the Cross"
has been rendered into Persian as “قدرت
و حمایت خود”
in which “ خود”
refers to "God", and not the "Cross".
This is due to the fact that "Cross" is a sacred
object in Christianity, and refers to the "cross"
on which Jesus was crucified. However "cross"
has no power or protection in Islamic ideology.
Furthermore, the sentences number 5&10 have been
translated using a strategy called transposition. Transposition
involves replacing one word class with another without
changing the meaning of the message. In the sentence number
5, the English noun "tree" has been rendered
as the Persian adjective "درختی". Similarly, in
the sentence number 10, the English adjective "quick"
has been rendered as the Persian adverb "به سرعت".
The sentence number 12 contains ellipsis. In other
words, the verb and the subject have been omitted from
the full sentence “Are you tired of interviews?”. In Persian,
it is impossible to preserve this ellipsis, and carry
out a formal translation such as “ خسته
از مصاحبه
ها”, for it does not make any sense.
Therefore, the translator is obliged to add the omitted
elements (the verb and the subject), and translate dynamically.
5. Conclusion
The analysis of the English sentences and their Persian equivalents obtained
from three different English movies with Persian subtitles
revealed the fact that subtitlers tend to use formal equivalence
unless they have good reasons not to do so. In other words,
the first choice for subtitlers is formal equivalence,
and they use this type of equivalence in most circumstances.
However, there are some cases when formal equivalence
is not possible or cases when dynamic equivalence is preferred
over formal equivalence. In this paper, we identified
some of these cases which include explicitation, collocations,
phaticisms, idioms and proverbs, modulation, adaptation,
ideology and ellipsis. However, there are many other cases
which make subtitlers resort to dynamic equivalence, but
a more comprehensive study needs to be done in order to
detect these cases and come to a more conclusive result.
References
Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation, an
Advanced Resource Book. Canada & United State
of America: Routledge, Taylor & Francis Group.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation.
New York: Prentice Hall International.
Nida. E.A. (1964). Toward a Science of Translating:
With Special Reference to Principles and Procedues Involved
in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.
Nida, E.A. & Taber, C. (1969). The Theory and Practice
of Translating. Leiden: E. J. Brill.
Shuttleworth, M. & Cowie, M. (1997). Dictionary
of Translation Studies. UK: St. Jerome Publishing.
Ventui, L. (Ed.). (2000). The Translation Studies
Reader. London and New York: Routledge.