Linguistic Approach to Translation Theory
By Peter Hodges,
French to English Translator,
Tea Gardens, Australia
peterjhodges [at] bigpond com
www.TranslationDirectory.com/translators/french_english/peter_hodges.php
Download our List of 5,600+
Translation Agencies! No Recurring Membership Fees!
Advertisements:
Joseph
F. Graham in his article Theory for Translation (p.24)
asks the question if the time-honoured act of translation
really is a subject that begs to be theorized. It seems
to me that this is indeed the case if the wealth of literature
on the subject available today is any indication. Early
attempts at theory can be traced back over 2000 years to
Cicero and Horace, with the key question being whether a
translator should be faithful to the original text by adopting
a “literal” (word-for-word) approach or whether a “free”
(sense-for-sense) approach should be taken. This discussion
continued right through to the second half of the 20th
century when more systematic analyses were undertaken by
Western European theoreticians. These systematic analyses,
which elevated translation studies from its role of being
primarily a language-learning activity, centred on theories
of translation in new linguistic, literary, cultural and
philosophical contexts (Munday p.162). It is the linguistic
approach that is the subject during the course of this discussion.
The linguistic approach to translation theory focusing on
the key issues of meaning, equivalence and shift began to
emerge around 50 years ago. This branch of linguistics,
known as structural linguistics, features the work of Roman
Jakobson, Eugene Nida, Newmark, Koller, Vinay, Darbelnet,
Catford and van Leuven-Zwart. It wasn’t long however, before
some theorists began to realize that language wasn’t just
about structure – it was also about the way language is
used in a given social context. This side of the linguistic
approach is termed functional linguistics (Berghout lecture
7/9/05), with the work of Katharina Reiss, Justa Holz-Mänttäri,
Vermeer, Nord, Halliday, Julianne House, Mona Baker, Hatim
and Mason figuring prominently.
Of course other theorists have contributed to the
development of a linguistic approach to translation, but
the abovementioned have been singled out for discussion
primarily because of their influence, and also because they
are perhaps the most representative of the trends of the
time.
Douglas Robinson writes that for some translators
“the entire purpose of translation is achieving equivalence.
The target text must match the source text as fully as possible”
(p.73). Linguistic meaning and equivalence are the key issues
for the Russian structuralist Roman Jakobson who, in his
1959 work On Linguistic Works of Translation, states
that there are 3 types of translation:
1)
intralingual – rewording or paraphrasing, summarizing, expanding
or commenting within a language
2)
interlingual – the traditional concept of translation from
ST to TT or the “shifting of meaning from one language to
another” (Stockinger p.4)
3)
intersemiotic – the changing of a written text into a different
form, such as art or dance (Berghout lecture 27/7/05; Stockinger
p.4).
For
Jakobson, meaning and equivalence are linked to the interlingual
form of translation, which “involves two equivalent messages
in two different codes” (1959/2000: p.114). He considers
Saussure’s ideas of the arbitrariness of the signifier (name)
for the signified (object or concept) and how this equivalence
can be transferred between different languages, for example
the concept of a fence may be completely different to someone
living in the suburbs or a prison inmate. He expands on
Saussure’s work in that he considers that concepts may be
transferred by rewording, without, however, attaining full
equivalence. His theory is linked to grammatical and lexical
differences between languages, as well as to the field of
semantics.
Equivalence is also a preoccupation of the American
Bible translator Eugene Nida who rejects the “free” versus
“literal” debate in favour of the concept of formal and
dynamic equivalence – a concept that shifts the emphasis
to the target audience. This was done in order to make reading
and understanding the Bible easier for people with no knowledge
of it (www.nidainstitute.org). Formal equivalence
centres on the form and content of the message of the ST
while dynamic equivalence, later termed functional equivalence
(Venuti p.148), “aims at complete naturalness of expression”
(Munday p.42) in the TT. His 1964 Toward a Science of
Translating and his co-authorship with Taber in 1969
of Theory and Practice of Translation aim at creating
a scientific approach incorporating linguistic trends for
translators to use in their work (Munday p.38). He views
Chomsky’s theory of Universal Grammar as a way of analyzing
the underlying structures of the ST in order to reconstruct
them in the TT, so that a similar response between the target
audience and TT and source audience and ST can be achieved.
His linguistic theory moves towards the fields of
semantics and pragmatics, which leads him to develop systems
for the analysis of meaning. These include:
1)
Hierarchical structures (superordinates and hyponyms), such
as the hyponyms “brother” or “sister” and the superordinate
“sibling” (Libert lecture 24/3/05). In a cultural context
it may not be possible to translate “sister”, so “sibling”
may need to be used.
2)
Componential analysis, which identifies characteristics
of words that are somehow connected, such as “brother” in
Afro-American talk does not necessarily refer to a male
relation born of the same parents.
3)
Semantic structural differences where the connotative and
denotative meanings of homonyms are identified, for example
“bat” the animal and the piece of sporting equipment (Berghout
lecture 14/9/05).
The British translation theorist Peter Newmark, influenced
by the work of Nida, feels that the difference between the
source language and the target language would always be
a major problem, thus making total equivalence virtually
impossible (Munday p.44). He replaces the terms “formal
equivalence” and “dynamic equivalence” with “semantic translation”
and “communicative translation”, and alters the focus of
the translation back to the ST with his support for a literal
approach.
Nida’s attempt at a scientific approach was important
in Germany and influenced the work of Werner Koller for
whom equivalence “may be ‘denotative’, depending on similarities
of register, dialect and style; ‘text-normative’, based
on ‘usage norms’ for particular text types; and ‘pragmatic’
ensuring comprehensibility in the receiving culture” (Koller
in Venuti p.147). He also works in the area of correspondence,
a linguistic field dedicated to examining similarities and
differences between two language systems. One example of
this would be looking at the area of “false friends”, such
as the French verb rester, which does not mean “to
rest” but “to remain”.
Although discussion on equivalence has subsided,
it still remains a topic that manages to attract a certain
amount of attention from some of translation theory’s leading
figures. Mona Baker and Bassnett both acknowledge its importance
while, at the same time, placing it in the context of cultural
and other factors.
The emphasis of the structural approach to translation
changes towards the end of the 1950s and early 1960s with
the work of Vinay, Darbelnet and Catford, and the concept
of translation shift, which examines the linguistic changes
that take place in the translation between the ST and TT
(Munday p.55). According to Venuti “Translation theories
that privilege equivalence must inevitably come to terms
with the existence of ‘shifts’ between the foreign and translated
texts” (p.148).
Vinay and Darbelnet in their book Stylistique
comparée du français et de l’anglais (1958)
compare the differences between English and French and identify
two translation techniques that somewhat resemble the literal
and free methods (Vinay and Darbelnet in Venuti p.128).
Direct (literal) translation discusses three possible strategies:
1)
Literal translation or word-for-word
2)
Calque, where the SL expression is literally transferred
to the TL, such as the English character ‘Snow White’ in
French becomes ‘Blanche Neige’, because the normal word
configuration in English of ‘white snow’ would be transferred
as ‘neige blanche’
3)
Borrowing – the SL word is transferred directly into the
TL, like ‘kamikaze’.
Oblique
(free) translation covers four strategies:
1)
Transposition – interchange of parts of speech that don’t
effect the meaning, a noun phrase (après son départ)
for a verb phrase (after he left)
2)
Modulation – reversal of point of view (it isn’t expensive
/ it’s cheap)
3)
Equivalence – same meaning conveyed by a different expression,
which is most useful for proverbs and idioms (‘vous avez
une araignée au plafond’ is recognizable in English
as ‘you have bats in the belfry’)
4)
Adaptation – cultural references may need to be altered
to become relevant (‘ce n’est pas juste’ for ‘it’s not cricket’)
(Vinay and Darbelnet in Venuti pp129-135).
Two
other important features arise from the work of Vinay and
Darbelnet. The first of these is the idea of “servitude”,
which refers to the compulsory changes from ST to TT; and
“option”, which refers to the personal choices the translator
makes, such as the modulation example above. Option is an
important element in translation because it allows for possible
subjective interpretation of the text, especially literary
texts (Munday pp. 59-60).
In 1965 the term “shift” was first applied to the
theory of translation by Catford in his work A Linguistic
Theory of Translation. Here he discusses two types of
shift:
1)
Shift of level, where a grammatical concept may be conveyed
by a lexeme (the French future tense endings are represented
in English by the auxiliary verb ‘will’).
2)
Category shifts, of which there are four types – structural
shifts (in French the definite article is almost always
used in conjunction with the noun); class shifts (a shift
from one part of speech to another); unit or rank (longer
sentences are broken into smaller sentences for ease of
translation); selection of non-corresponding terms (such
as count nouns).
His
systematic linguistic approach to translation considers
the relationship between textual equivalence and formal
correspondence. Textual equivalence is where the TT is equivalent
to the ST, while formal correspondence is where the TT is
as close as possible to the ST (Munday p.60). Catford also
considers the law of probability in translation, a feature
that may be linked to the scientific interest in machine
translation at the time.
Some thirty years after Vinay and Darbelnet proposed
the direct and oblique strategies for translation, Kitty
van Leuven-Zwart developed a more complex theory, using
different terminology, based on their work. Her idea is
that the final translation is the end result of numerous
shifts away from the ST, and that the cumulative effect
of minor changes will alter the end product (www.erudit.org). She suggested two models for
translation shifts:
1)
Comparative – where a comparison of the shifts within a
sense unit or transeme (phrase, clause, sentence) between
ST and TT is made. She then conducts a very detailed analysis
of the “architranseme” or the core meaning of the word,
and how this meaning can be transferred to the TL. She proposes
a model of shift based on micro-level semantic transfer.
2)
Descriptive – situated in the linguistic fields of stylistics
and pragmatics deals with what the author is trying to say,
and why and how this can be transferred to the TT. It deals
with differences between the source and target cultures
and serves as a model on a macro level for literary works
(Berghout lecture 31/8/05; Munday pp 63-66).
The 1970s and 1980s sees a move away from the structural
side of the linguistic approach as functional or communicative
consideration is given to the text. Katharina Reiss continues
to work on equivalence, but on the textual level rather
than on the word or sentence level. She proposes a translation
strategy for different text types, and says that there are
four main textual functions:
1)
Informative – designed for the relaying of fact. The TT
of this type should be totally representative of the ST,
avoiding omissions and providing explanations if required.
2)
Expressive – a “higher” level of literary text such as poetry
in which the TT should aim at recreating the effect that
the author of the ST was striving to achieve. In this case
Reiss says “the poetic function determines the whole text”
(Reiss in Venuti p.172).
3)
Operative – designed to induce a certain behavioral response
in the reader, such as an advertisement that influences
the reader to purchase a particular product or service.
The TT should therefore produce the same impact on its reader
as the reader of the ST.
4)
Audomedial – films, television advertisements, etc supplemented
with images and music of the target culture in the TT (de
Pedros p.32).
Criticism
has sometimes been levelled at Reiss because the chosen
method for translation may not depend only on the text type,
which may also have a multifunctional purpose (Berghout
lecture 7/9/05; Munday pp73-76).
Within the realm of functional linguistics is Justa
Holz-Mänttäri’s theory of translational action
that takes into account practical issues while, at the same
time, placing the emphasis firmly on the reader of the TT.
This means, for example, that things like the source text
type may be altered if it is deemed to be inappropriate
for the target culture. She sees translation as an action
that involves a series of players, each of whom performs
a specific role in the process. The language used to label
the players very much resembles that of Western economic
jargon – initiator, commissioner, ST producer, TT producer,
TT user, TT receiver, that is adding another dimension to
the theory of translation as yet rarely mentioned (Munday
pp77-78).
The Greek expression “skopos” that means “aim” or
“purpose” was introduced to translation theory by Hans Vermeer
in the 1970s. Skopos theory, which is linked to Holz-Mänttäri’s
translational action theory (Vermeer p.227), centres on
the purpose of the translation and the function that the
TT will fulfil in the target culture, which may not necessarily
be the same as the purpose of the ST in the source culture.
The emphasis once again stays with the reader of the TT,
as the translator decides on what strategies to employ to
“reach a ‘set of addressees’ in the target culture” (Venuti
p223). Cultural issues in a sociolinguistic context therefore
need to be considered. Skopos is important because it means
that the same ST can be translated in different ways depending
on the purpose and the guidelines provided by the commissioner
of the translation.
In 1984 Vermeer and Reiss co-authored Grundlegung
einer allgemeine Translationstheorie (Groundwork
for a General Theory of Translation) based primarily
on skopos, which tries to create a general theory of translation
for all texts. As a result, criticism has been levelled
at skopos on the ground that it applies only to non-literary
work (Munday p.81); it downplays the importance of the ST;
and does not pay enough attention to linguistic detail.
I tend to disagree with this last point because I look at
skopos as a means of reflecting the ability of the translator.
If he/she is able to produce a TT that meets the requirements
stated at the outset of the assignment, which may lie somewhere
between the two extremes of a detailed report or the summary
of a sight translation, whilst working with possible time
and financial constraints, then the linguistic level is
not an area that merits criticism.
Christiane Nord in Text Analysis in Translation
(1989/91) states that there are two types of translation:
1)
Documentary – where the reader knows that the text has been
translated.
2)
Instrumental – where the reader believes that the translated
text is an original.
She
places emphasis on the ST as she proposes a ST analysis
that can help the translator decide on which methods to
employ. Some of the features for review are subject matter,
content, presupposition, composition, illustrations, italics,
and sentence structure (Munday p.83). In Translation
as a Purposeful Activity (1997) her theory is developed
as she acknowledges the importance of skopos. The information
provided by the commissioner allows the translator to rank
issues of concern in order before deciding on inclusions,
omissions, elaborations, and whether the translation should
have ST or TT priority. By also giving consideration to
Holz-Mänttäri’s role of players, she manages to
provide a viewpoint that accommodates three important concepts
in the functional approach to translation.
Linked to Nord’s theory of ST analysis is discourse
and register analysis which examines how language conveys
meaning in a social context. One of the proponents of this
approach was the Head of the Linguistics Department of Sydney
University, Michael Halliday, who bases his work on Systemic
Functional Grammar – the relationship between the language
used by the author of a text and the social and cultural
setting. Halliday says that the text type influences the
register of the language – the word choice and syntax. He
also says that the register can be divided into three variables:
1)
Field – the subject of the text
2)
Tenor – the author of the text and the intended reader
3)
Mode – the form of the text
all
of which are important on the semantic level. Some criticism
has been directed at Halliday’s complex terminology and
his approach, mainly because it is English-language based
(Munday pp89-91; Berghout lecture 7/9/05).
Juliane House’s Translation Quality Assessment:
A Model Revisited (1997) also examines ST and TT register,
and expands on Halliday’s ideas of field, tenor and mode.
She creates a model for translation, which compares variables
between ST and TT before deciding on whether to employ an
overt or covert translation (Stockinger p.18). An overt
translation is one that clearly centres on the ST, in no
way trying to adapt the socio-cultural function to suit
the target audience (like Nord’s documentary translation).
This means that the target audience is well aware that what
they are reading is a translation that is perhaps fixed
in a foreign time and context. Such is the case with Émile
Zola’s Germinal, first published in French in 1885
and translated into English by Leonard Tancock in 1954.
Readers of the English know that they are reading a translation
of a description of coal mining conditions in northern France
in the 1800s, which retains all proper nouns of the original
French text (Ma Brûlé, Philomène, Bonnemort,
Mouque – p.282). This is just one of the techniques used
to reveal the overt nature of the text. A covert translation
(like Nord’s instrumental translation) is one in which the
TT is perceived to be an original ST in the target culture.
Such is the case with the guide leaflets distributed to
visitors at Chenonceau Castle in the Loire Valley, which
seem to have been created individually for an English audience
and a French audience (and possibly German, Spanish, Italian
and Japanese audiences), so much so that it is almost impossible
to tell which is the ST and which is the TT.
In Other Words: A Coursebook on Translation
(1992) by Mona Baker, taking advantage of Halliday’s work,
raises a number of important issues. She examines textual
structure and function and how word forms may vary between
languages, such as the substitution of the imperative for
the infinitive in instruction manuals between English and
French. Gender issues are raised as she discusses ways in
which ambiguous gender situations can be overcome, such
as adjectival agreement in French. She also discusses three
pragmatic concepts where pragmatics is “the way utterances
are used in communicative situations” (Baker in Munday p.95):
1)
Coherence relates to the audience’s understanding of the
world, which may be different for ST and TT readers.
2)
Presupposition is where the receiver of the message is assumed
to have some prior knowledge. “It’s a shame about Uncle
John!” assumes the reader knows that something bad has happened
to that person called Uncle John. This raises problems in
translation because TT readers may not have the same knowledge
as ST readers. Possible solutions are rewording or footnotes.
3)
Implicature is where the meaning is implied rather than
stated. “John wanted Mary to leave” may imply that “John
is now happy that Mary left” (Libert lecture 24/3/05), which
can lead to a mistranslation of the intention of the message.
Basil Hatim and Ian Mason co-authored two works:
Discourse and the Translator (1990) and The Translator
as Communicator (1997), in which some sociolinguistic
factors are applied to translation. They look at the ways
that non-verbal meaning can be transferred, such as the
change from active to passive voice which can shift or downplay
the focus of the action. They also examine the way lexical
choices are conveyed to the target culture, for example
“Australia was discovered in 1770 by Captain Cook” to an
Aboriginal audience (Berghout lecture 12/10/05). However,
I believe that they tend to revert to the literal versus
free discussion with their identification of “dynamic” and
“stable elements within a text, which serve as indicators
for a translation strategy (Munday p.101). Mason, in his
essay Text Parameters in Translation: Transitivity and
Institutional Cultures (2003) thinks that Halliday’s
Systemic Grammar should be viewed in the context of translational
institutions, such as the European Union where it “might
make a more significant contribution to translation studies”
(Venuti p.333). Interestingly, the outcome of this paper
reveals a tendency for EU translators to “stay fairly close
to their source texts” (Mason In Venuti p.481).
Like all other theories, discourse and register analysis
has received its share of criticism. It has been labelled
complicated and unable to deal with literary interpretation.
The possibility of the author’s real intention being determined,
along with its fixation in the English language are also
subject to some scrutiny.
The linguistic approach to translation theory incorporates
the following concepts: meaning, equivalence, shift, text
purpose and analysis, and discourse register; which can
be examined in the contexts of structural and functional
linguistics, semantics, pragmatics, correspondence, sociolinguistics
and stylistics. Meanwhile, as translation strives to define
its theory through the linguistic approach, Eugene Nida’s
scientific approach has evolved into a quest for a more
systematic classification of all translation theories, which
he says should be based on linguistics, philology and semiotics
(Nida p.108).
BIBLIOGRAPHY
Primary Material
Berghout,
Anita. Lectures at Newcastle University 27/7/05; 31/8/05;
7/9/05; 14/9/05; 12/10/05
de Pedros, Raquel. “Beyond the Words: The Translation
of Television Adverts.” Babel Revue
Internationale de la Traduction. Vol. 42 1996. pp 27-43
John Benjamins Publishing Company
Graham, Joseph F. “Theory for Translation.” Translation
Spectrum. Essays in Theory and Practice. Gaddis
Rose (ed.) pp 23-30. Albany: State University of New York
Press, 1981.
Halliday,
M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. Edward
Arnold: London, 1994.
Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation.”
1959. pp 113-119. Translation Studies
Reader. (2nd Edition). L. Venuti. New York:
Routledge, 2000.
Libert,
Alan. Lectures at Newcastle University 24/3/05; May 2005
Mason, Ian. “Text Parameters in Translation: Transitivity
and Institutional Cultures.” pp 477-481 Translation
Studies Reader. (2nd Edition). L. Venuti.
New York: Routledge, 2000.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies.
Theories and Applications. London: Routledge,
2001.
Nida,
E.A. Contexts in Translating. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins, 2001. pp 107-114.
Nord,
Christiane. Translation as a Purposeful Activity.
Manchester: St Jerome, 1997.
Reiss, Katharina. “Type, Kind and Individuality of
Text: Decision Making in Translation.” 1971. Translation
Studies Reader. (2nd Edition). L. Venuti.
New York: Routledge, 2000. Pp. 168-179.
Robinson, Douglas. Becoming a Translator. An Introduction
to the Theory and Practice of Translation. (2nd
Edition). London: Routledge, 2003.
Snyder, William. “Linguistics in Translation.” Translation
Spectrum. Essays in Theory and Practice. Gaddis Rose
(ed.) pp 127-134.
Steiner, George. After Babel: Aspects of Language
and Translation. London: Oxford University
Press, 1975.
Stockinger,
Peter. Semiotics of Cultures. Culture, Language and Translation.
Paris: ESCoM, 2003.
Venuti,
Lawrence. The Translation Studies Reader. (2nd
Edition). New York: Routledge, 2000.
Vermeer, Hans J. “Skopos and Commission in Translational
Action.” pp 227-237. Translation Studies
Reader. (2nd Edition). L. Venuti. New York:
Routledge, 2000.
Vinay,
Jean-Paul and Darbelnet, Jean. “A Methodology for Translation.”
1958.
Translation Studies Reader. (2nd
Edition). L. Venuti. New York: Routledge, 2000. pp 128-137.
www.erudit.org
www.nidainstitute.org
Secondary Material
Visitor’s
Guide to Chenonceau Castle / Château de Chenonceau. No details.
Zola,
Émile. Germinal. Paris: Gallimard, 1978.
Zola,
Émile. Germinal. Hammondsworth: Penguin, 1954.
Translated by Leonard Tancock.
Published - July 2009
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|