Detección de problemas en traducción cientifica
By Olga Torres-Hostench, Ph.D.,
Dep. de Traducción e Interpretación,
Universidad Autónoma de Barcelona
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Resumen
En
este artículo queremos presentar un estudio que hemos
llevado a cabo sobre un trabajo realizado por los estudiantes
de una asignatura de traducción cientifica del máster
oficial de Traducción y Estudios Interculturales
de la Universidad Autónoma de Barcelona. A partir
de un documento sobre el análisis químico
de perfumes en inglés, los estudiantes realizaron
un trabajo de análisis del texto original y detección
de posibles problemas de traducción. En nuestro artículo
presentamos el análisis global de las respuestas
encontradas en los trabajos realizados por los estudiantes
a fin de observar en qué se han fijado los estudiantes
al realizar el trabajo y el nivel de aprendizaje adquirido
en las tareas encomendadas. Para ello, hemos introducido
las respuestas de los estudiantes en una matriz de datos
que nos permite comparar y observar las diferencias y similitudes
en sus respuestas. El análisis sistemático
y global de las respuestas de los estudiantes sirve para
replantearnos algunos aspectos relativos a la programación
y planificación de la formación en traducción
cientifica. A partir de estos datos se pueden redefinir
mejor competencias, contenidos formativos y estrategias
didácticas. Vemos dónde fijan la mirada los
estudiantes cuando tienen delante una traducción
científica y así comprobamos cuánto
le falta a esa mirada para convertir al estudiante en traductor
profesional.
Abstract
In this article we present a study done on a task carried
out by students of scientific translation in the master's
course of Translation and Intercultural Studies of Universitat
Autònoma de Barcelona. Students had to detect translation
problems in an English-language document on the analysis
of chemicals in perfumes. In this article we present the
global analysis of their answers in order to see where they
focused their attention and what they learned from the task.
In order to do this, we entered the answers in a matrix
to observe and compare differences and similarities. The
systematic and global analysis of students' answers allows
us to think about planning and programming in scientific
translation training. From these results we can define competences,
formative contents and didactic strategies. We can see where
students focused their attention and we can observe what
is missing to become a professional translator.
Introducción
En este artículo queremos presentar un pequeño estudio que hemos
llevado a cabo sobre un trabajo realizado por los estudiantes
de una asignatura de traducción cientificotécnica
del máster oficial de Traducción y Mediación
Intercultural de la Universidad Autónoma de Barcelona.
Concretamente, es una asignatura de introducción
a la traducción cientifico-técnica y estos
estudiantes no tenían estudios de traducción
previos.
A partir de un documento sobre el análisis químico de perfumes en inglés y su correspondiente traducción publicada, los estudiantes realizaron un trabajo de análisis del texto original y detección de posibles problemas de traducción. En principio, no tenían que traducir nada.
En nuestra ponencia presentamos el análisis global de las respuestas encontradas en los trabajos realizados por los estudiantes a fin de observar en qué se han fijado los estudiantes al realizar el trabajo y el nivel de aprendizaje adquirido en las tareas encomendadas.
El ejercicio
Al
preguntar qué dificultades plantea la traducción de
ciencia todos indican y marcan la terminología específica.
| El texto es un informe de investigación de 2005 publicado por Greenpeace sobre la presencia de sustancias químicas nocivas en perfumes y aguas de colonia bastante conocidos. Pertenece al género de informes de investigación científica para ser divulgados entre el público general con mínimos conocimientos de química. Si bien se trata de un informe técnico donde se hace referencia a sustancias químicas y procesos químicos ciertamente complejos y especializados, los autores intentan clarificar todos los términos y procesos científicos que puedan causar algún problema de comprensión al lector general con un nivel de conocimiento científico sobre química limitado. Pensamos que este texto era adecuado para el nivel de los alumnos.
El ejercicio para los estudiantes consistía en realizar un análisis preliminar de este documento y detectar las dificultades que se encontrarían si se tratara de un encargo de traducción.
Para nosotros, el estudio consistía en realizar el análisis grupal de las dificultades identificadas para ver qué es lo que detectaron los estudiantes. Como docentes de traducción sabemos que para hacer una buena traducción en primer lugar es importante detectar las dificultades. Si se omiten las dificultades, éstas no se resolverán y, por tanto, quedarán sin resolver en la traducción final. Por ello la labor de detección de problemas y dificultades es esencial antes de emprender la tarea de traducción.
Antes de realizar el análisis nos planteamos dos objetivos. Por un lado, analizar y clasificar las dificultades que identificaron los estudiantes, es decir, hacer un estudio descriptivo. Por otro lado, extraer conclusiones válidas y poder redefinir mejor las competencias, los contenidos formativos y las estrategias didácticas. Vemos dónde fijan la mirada los estudiantes cuando tienen delante una traducción científicotécnica y así comprobamos cuánto le falta a esa mirada para convertir al estudiante en traductor profesional. La educación de esa mirada hacia las dificultades hará que estos estudiantes puedan resolverlas utilizando los recursos que consideren oportunos. Sin embargo, si no son capaces de ver las dificultades, es bastante posible que no se planteen la necesidad de resolverlos.
Para clasificar las dificultades de traducción, partimos de la terminología de Orozco (2006) utilizada en su manual de introducción a la traducción general. En primer lugar, tenemos las dificultades de comprensión. Son las dificultades que nos impiden entender el texto. Las dificultades de comprensión las dividiremos en "lingüísticas" y las "extralingüísticos", es decir, los elementos culturales, enciclopédicos o temáticos. Grosso modo, los estudiantes las distinguen del siguiente modo: si se pueden buscar en un diccionario, son dificultades lingüísticas. Si no están en un diccionario, entonces son "extralingüísticas".
En nuestro análisis nos interesa especialmente el conocimiento del lenguaje y la terminología científicotécnica, de modo que las dificultades lingüísticas las dividimos, a su vez, entre "Términos científicos" y "Términos generales". De este modo podemos ver el grado de conocimientos del ámbito científico de los estudiantes, lo cual es importante para la asignatura y, por otro lado, el análisis de la identificación de términos generales nos aporta una idea clara de los conocimientos de lengua inglesa de los estudiantes, que es importante para poder llevar a cabo una comprensión textual profunda. Los estudiantes con problemas de comprensión lingüísticos de términos generales puede que en la etapa de traducción cometan más errores graves de interpretación del texto. Así pues, nos interesa analizar qué tipo de dificultades lingüísticas, ya sean del ámbito científico o del ámbito general, tienen los estudiantes.
Por tanto, los indicadores que analizaremos son:
- Las dificultades de comprensión lingüísticas (términos científicos), tales como, phthalate, alcohol denaturant, plastic-coated, tissue, sperm cells, etc.
- Las dificultades de comprensión lingüísticas (términos generales), tales como, por ejemplo, musk, albeit, irrespective, ubiquitous, mounting, hazards, etc.
En cuando a las dificultades extralingüísticas, en este texto los estudiantes han identificado básicamente las siglas correspondientes a los nombres de las sustancias químicas, como por ejemplo, (DEP) DYETHIL PHTHALATE, etc.
Un segundo gran bloque de dificultades son las dificultades de transferencia. Es decir, los términos, expresiones o estructuras sintácticas que causen interferencias o puedan ser objeto de calco. Por ejemplo: route, vehicle, environment, range, concern, notes of guidance, emerging, evidence, to exhibit, high-volume use, eau de parfum, etc.
El tercer gran bloque de dificultades son las dificultades de reexpresión. En este apartado también podemos clasificarlas en "lingüísticas", si son problemas de redacción, de registro, etc. o bien "extralingüísticas", si son problemas para encontrar equivalentes adecuados para elementos culturales, enciclopédicos o del ámbito temático. En este apartado hemos analizado lo siguiente:
- Reexpresión lingüística Términos generales de una palabra. Por ejemplo: individuals, hazardous, exposure, environment, extensive, ongoing, proactive, overall, concern, etc.
- Reexpresión lingüística Términos generales de más de una palabra. Por ejemplo: breast milk, deep sea, consumer goods, eau de parfum, etc.
- Reexpresión lingüística Términos especializados de una palabra. Por ejemplo: tissues, Diethyl phthalate, metabolites, etc.
- Reexpresión lingüística Términos especializados de más de una palabra. Por ejemplo: flame retardants, plastic-coated prints, low overall toxicity, reproductive toxicity, potentially hazardous, high-volume use, background exposures, hormone communication systems, restricted lung function, toxicological concern, phthalate metabolites excreted, etc.
- Reexpresión lingüística Frases. Por ejemplo: fails to address exposure, lacks any authorization, likely to be, to be truly effective, etc.
- Reexpresión extralingüística Nombres de organismos. Por ejemplo: Scientific Committee on Cosmetic Products and Non-Food Products (SCCNFP)
- Reexpresión extralingüística Siglas. Por ejemplo: dibutyl phthalate (DBP) and diethylhexyl phthalate (DEHP)
- Reexpresión extralingüística Citas y referencias. Por ejemplo: Koo et al. 2002, Fromme et al.2004
A los estudiantes de traducción principiantes les cuesta identificar términos de más de una palabra. Ver la calidad de los términos que han identificado nos da una idea de la maduración traductora que tienen en la fase de análisis. En este caso también nos interesará saber si han identificado términos generales o bien especializados, etc. En un nivel más avanzado situamos la identificación de frases, es decir, de sintagmas verbales. Prever dificultades en la reexpresión de frases significa que el traductor o la traductora están ya realizando una traducción mentalmente de esta frase y se atascan en el proceso.
La última categoría serían las dificultades pragmáticas relacionadas con el encargo de traducción. Sobre esta cuestión podemos indicar si se plantearon la dificultad que entraña traducir un documento en formato PDF, como este informe.
Análisis de los resultados
- Comprensión > Dificultades lingüísticas
> Términos científicos
Es la identificación más rotunda. Todos
los estudiantes marcaron términos científicos
que no entendían. Viendo los términos
marcados vemos que los estudiantes no tenían
ningún conocimiento de química y muy pocos
de ciencia en general.
- Comprensión > Dificultades lingüísticas
> Términos generales
Aparentemente, más de un 60% de los estudiantes
tenía un buen nivel de inglés y no indicaron
que tuvieran problemas con los términos generales.
Sin embargo, más adelante veremos que quizá
no los marcaron porque no prestaron suficiente atención,
porque los términos generales no se destacan
tanto como los científicos.
- Comprensión > Dificultades extralingüísticas
> Siglas
Todos los estudiantes marcaron las siglas. A pesar
de que las siglas estaban explicadas en el texto, todos
las marcaron como dificultad de comprensión.
Creemos que esto es un signo de inseguridad porque las
siglas desconocidas llaman mucho la atención,
tanto como para marcarlas aunque puedan entender el
significado a través del texto.
- Transferencia > Falsos amigos, interferencias
El 50% de los estudiantes marcaron términos
que podían representarles problemas de transferencia.
Estos mismos estudiantes también marcaron problemas
de comprensión de inglés general. Esto
demuestra que estos estudiantes prestaron más
atención. Los problemas de transferencia pueden
pasar fácilmente desapercibidos puesto que son
términos que los estudiantes suelen entender
sin dificultad.
- Reexpresión lingüística > Términos
generales de una palabra y de más de una palabra
Este 50% de estudiantes que marcaron términos
de más de una palabra también marcaron
de una palabra. Son los mismos estudiantes. El otro
50% no identificaron dificultad alguna. Es una cantidad
bastante significativa y valdría la pena trabajarlo
en clase.
- Reexpresión lingüística > Términos
especializados de una palabra y de más de una palabra
El 75% de estudiantes que marcaron términos
de más de una palabra también marcaron
los términos de una palabra. Podemos observar
que los términos especializados causan más
problemas que los términos generales. Sin embargo,
un 25% no identificaron términos especializados
de más de una palabra.
- Reexpresión lingüística > Frases
Podemos observar que solo un 50% de los estudiantes
ha marcado problemas de reexpresión en frases.
Es una cifra muy baja y puede ser debida al hecho que
estos estudiantes no tienen experiencia en traducción.
Posiblemente no son aún conscientes de estas
dificultades.
- Reexpresión extralingüística >
Nombres de organismos
Casi el 90% de estudiantes tiene problemas para reexpresar
los nombres de organismos. Es un tipo de duda clásico
en estudiantes principiantes. Además, es un tipo
de dificultad que llama mucho la atención.
- Reexpresión extralingüística >
Siglas
Solo el 50% ha marcado estos problemas, pero previamente
todos lo identificaron como dificultad de comprensión.
Quizá no lo marcaron todos aquí porque
ya lo marcaron antes.
- Reexpresión extralingüística >
Citas y referencias
El 50% de estudiantes no estaba familiarizado con los
sistemas de citación y de referencia de informes
y documentos científicos.
Reflexiones finales
A continuación mencionaremos una serie de reflexiones que creemos que deberían tenerse en cuenta en la docencia de traducción cientificotécnica.
Para todos estos estudiantes de la asignatura de traducción cientifico-técnica el lenguaje de la ciencia y la tecnología era difícil y no lo entendían. Al preguntar qué dificultades tiene la traducción de ciencia todos indican y marcan la terminología específica. De hecho, al preguntar qué dificultades plantea la traducción de ciencia todos indican y marcan la terminología específica. Sin embargo, los problemas de terminología y convenciones teóricamente podrán resolverlos con facilidad utilizando medios de consulta adecuados.
Los estudiantes que deben traducir lenguaje de la ciencia, no solo tienen problemas con la terminología, sino que también tienen dificultades con las convenciones de estilo (expresión de citaciones, referencias, expresión de nombres de organismos, etc.). Es decir, en la formación de estos estudiantes se tienen que incluir también este tipo de cuestiones. Para ello, resultan muy útiles los libros de estilo para autores científicos. Estos libros con convenciones pueden ser también muy útiles para traductores, porque allí se incluyen listas de organismos, cómo hacer las citaciones, etc.
Al identificar los problemas de reexpresión, a bastantes estudiantes (entre 25% y 50%) les costó bastante identificar términos de más de una palabra. Aún menos estudiantes identificaron problemas al traducir las frases. Nosotros creemos que en esto podría significar que en una primera fase de lectura y análisis algunos estudiantes se fijan solo en dificultades de comprensión, pero todavía no traducen. Otros, en cambio, ya intentan realizar una traducción mentalmente y se enfrentan a estos problemas. Creemos, por tanto, que los estudiantes tienen distintos grados de maduración traductora y que según el grado de maduración se fijan en unos elementos o en otros.
La maduración en la identificación de dificultades de traducción también pasa por un proceso que va del detalle más vistoso (la terminología específica) a las dificultades más invisibles, como pueden ser las pragmáticas, o las dificultades de reexpresión, que exigen capacidad de anticipación y de previsión para poder detectarlas antes de traducir.
Cuanto menor es la maduración, más se fijan en elementos puntuales estridentes o que destacan mucho, como por ejemplo, las siglas. Cuanto mayor es la maduración traductora, más se fijan en dificultades no tan claras a primera vista. Como hemos visto en nuestro estudio, el 100% de estudiantes detectaron la terminología y las siglas específicas. Sin embargo, muy pocos detectaron problemas pragmáticos y solo un 50% identificaron dificultades de reexpresión en sintagmas verbales.
A partir de estos datos se pueden redefinir mejor competencias, contenidos formativos y estrategias didácticas para la asignatura de traducción cientificotécnica.
- Competencias: aprender a realizar el análisis textual de textos de especialidad; reconocer las dificultades de una traducción, especialmente las dificultades invisibles u ocultas; descubrir las características propias de los textos de especialidad (estilo, registro, etc.); reconocer las terminología en un texto de especialidad, etc.
- Contenidos formativos: análisis textual de textos de especialidad, análisis de dificultades de una traducción de especialidad, formación sobre convenciones para autores de textos científicos (siglas, citaciones, nombres oficiales, etc.), terminología para traductores, etc.
- Estrategias didácticas. Se podría realizar un ejercicio para ver las diferencias entre los términos especializados y los no especializados. Otra actividad que se podría llevar a cabo es la traducción del texto de análisis, en la que los estudiantes pudieran ver las coherencias y las incoherencias entre la detección de dificultades y su traducción final. Esta traducción se podría hacer, por ejemplo, con un glosario de términos especializados al lado, para que los términos especializados no sean un obstáculo en el análisis y los estudiantes puedan fijarse en dificultades no tan obvias.
Bibliografía
Orozco, M. (2006): Traducción del inglés al castellano. Materiales de introducción a la traducción general directa. Servei de Publicacions, Universitat Autónoma de Barcelona, Bellaterra.
Greenpeace International (2005): Perfume. An investigation of chemicals in 36 eaux de toilette and eaux de parfum. Greenpeace Internacional, Amsterdam
Published - June 2009
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|