The Application of Juliane House’s Model of TQA in Persian Translation of the Book “Pride and Prejudice”
By Javad Heidary,
M.A Student of Translation, Fars Science and Research University, Shiraz, Iran
and
Gholamhossein Bahrami,
M.A student of translation, Fars Science and Research University, Shiraz, Iran
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Abstract
This study aims at applying a model of translation
quality assessment (TQA) on a translation of a literary
book. Firstly, the House’s model will be elaborated. Then,
it will be utilized on a literary text.
Key words: translation quality assessment,
House’s model
 Introduction
Theoretically, there are many definitions
for translation from various points of views. However, all
these definitions are categorized in one way or other. Naturally,
it is a must that all classifications are written on the
basis of either similarities or differences. In the same
way, translational definitions are taxonomized based on
these elements. One view towards the translation definition
is Juliane House's view which is a rather interesting
model in the realm of translation.
Juliane House (2001) regarded almost all translational theories
in her paper. She defined most of theories according to
meaning and divided them towards meaning into 3 kinds. Mentalist
view, Response based view, and discourse and text – based
views. She stated that her view is a part of discourse –
based theories and she elaborated on her model later on.
House (1976) suggested a model for assessing of translation.
In her paper, she started with the purpose of translation
which is the preservation of meaning. She regarded three
sorts of meaning, semantic, pragmatic and textual meaning.
Her own definition of translation was as follows: It is
the replacement of a text in the source language by a semantically
and pragmatically equivalent text in the target language.
In her study, she considered another main aspect in translation
which was equivalence. The concept of equivalence was highly
important for her. At the some time, she referred the scholars
of translation to function of a text. The ultimate goal
was functional equivalence. To get to functional equivalence,
situational dimensions and linguistic materials were defined.
Afterwards, she concluded that if a TT wants to reach functional
match with an ST, two important mismatches must be considered.
One is overtly erroneous error and another one is covertly
erroneous error. From these above – mentioned elements,
finally, she introduced two types of translation which were
suitable for different texts based on their situational
dimensions and functional equivalence. These two translational
types were overt and covert translations. Overt translation
is a kind of translation in which TT addresses are not directly
addressed. It is overtly a translation. It is also tied
to the source language and culture. It should remain as
intact as possible. It is a straight forward translation.
Overt translation has got less cultural problems than covert
one. It was added by House that STs in overt translation
were divided into two important types. The first one was
overt historically – linked ST which is tied to specific
occasion and special source language audience is being addressed.
The second one is overt timeless ST which belongs to a particular
period of time and particular culture because of addressors
who are the products of time and culture such as aesthetic
works. On the other hand, Covert translation has other specific
features.
The definition of covert translation indicated by House
is as follows: It is a kind of translation that enjoys the
status of an original ST in the target culture. This translation
type is directly addressed to a target culture audience.
In a covert translation, ST and TT are pragmatically of
equal concern for source and target language addressees.
Covert translation needs cultural filter; hence, there are
two kinds of cultural filters. Justified cultural filter
is a cultural filter in which the translator thinks that
a TT addressee does not share any knowledge of ST culture.
Unjustified cultural filter is a cultural filter in which
a translator makes some changes in the dimensions of social
role, attitude, and participation of the addressor vis-à-vis
his addresses.
Finally, it is vivid that covert and overt translation
types include almost all existing texts. Overt translation
includes political, simplified, literary, religious texts,
etc. On the other hand, covert translation consists of business
circulars, scientific texts, journalistic texts, advertisements
and information booklets.
Method
Based on the aforesaid model, this study is going to
assess the Persian translation of the English book “pride
and prejudice" written by Jane Austen and translated
by Shamsolmolok Masaheb. The yardstick for measuring this
Persian translation was defined perfectly in the previous
introduction. As such, according to House the literary texts
like “pride and prejudice" should be translated overtly.
Therefore, the translator had to use overt translation to
translate this book from English into Persian. Now, based
on the features of overt translation, this translation of
the "pride and prejudice" will be evaluated.
To do so and to examine the House's model, some
sentences were selected from the English original book of
"pride and prejudice”. Then, both translational models
which are overt and covert are considered. After that, the
parallel translation of English selected sentences will
be extracted from the Persian translation. We start to evaluate
the part or parts of sentences while we know this presupposition
that, since the original English book is a literary work,
it is tied to ST or English language and it must be translated
overtly based on House's model of translation quality
assessment.
Evaluation of the Sentences
1) English Sentence: Some
of his servants are to be in the house by the end of the
next week.
Persian translation:
عدهاي
از مستخدمينش
در اواخر هفته
آينده در خانهاش
خواهند بود
.
Correct overt translation:
عدهاي
از ملازمين
(همراهان) او
تا اواخر هفته
آينده در خانهاش
خواهند بود.
2) English Sentences: Mr.
Bennet was among the earliest of those who waited on Mr.
Bingley.
Persian translation:
آقاي بنت
در زمره كساني
بود كه زودتر
از ديگران
به ديدن آقاي
بينگلي رفتند.
Correct overt translation:
آقاي بنت
در زمره كساني
بود كه بيشتر
از ديگران
منتظر آقاي
بينگلي بود
.
3) English Sentences: You
began the evening well, charlotte, said Mrs. Benet with
civil self- command to Miss Lucas.
Persian translation:
خانم بنت
كه خيلي هم
ميخواست
جانب ادب و
نزاكت را در
گرفتار و رفتار
خود مراعات
كند به شارلوت
لوكاس گفت
: شما عصر را
خوب شروع كرديد
.
Correct overt translation:
خانم بنت
خيلي مؤدبانه
كه انگار به
خودش دستور
ميداد گفت
: دوشيزه لوكاس
شما امروز
عصر كارتان
عالي بود .
4) English Sentences: It
is a truth universally acknowledged that a single man in
possession of a good fortune must be in want of a wife.
Persian translation:
اين حقيقت
مورد قبول
عموم است كه
هر مرده مجرد
ثروتمندي
ناگزير بايد
نيازمند به
ازدواج باشد
.
Correct overt translation:
اينحقيقتموردقبولعموماست
كه هر انسان
مجردخوش شانس
بايد ازدواج
كند.
5) English Sentences: Mrs.
Long cried impatiently that Netherfield is taken by a young
man from the North of England.
Persian translation:
خانم لانگ
با بيصبري
گفت كه نزرفيلد
پارك و را مرد
جواني از اهالي
جنوب انگلستان
اجاره كرده
است .
Correct overt translation:
خانم لانگ
با بيصبري
داد زد كه نزرفيلد
پارك را مرد
جواني از اهالي
شمال انگلستان
اجاره كرده
است
6) English Sentence: when
a woman has five grown up daughters, she ought to give over
thinking of her own beauty. He will be a good thing for
our girls.
Persian translation:
وقتي زني
پنج دختر دم
بخت داشته
باشد ، ديگر
نبايد از خوشگلي
خود بنازد
. او تكه خوبي
براي يكي از
دختران ما
خواهد بود
.
Correct overt translation:
وقتي زني
پنج دختر دم
بخت داشته
باشد بايد
خوشگلي خود
را ناديده
بگيرد .
او انگيزه
خوبي براي
دختران خواهد
بود .
7) English Sentences: We
are not in a way to know what Mr. Bingly likes, said her
mother resentfully, since we are not to visit, but Mrs.
Bennet deigned not to make any reply.
Persian translation:
مادرليزي
متغيرانه
گفت : در صورتي
كه ما به ملاقات
بينگلي نميرويم
، از كجا بفهميم
كه او از چه
چيز خوشش ميآيد
؟ اما خانم
بنت از روي
بياعتنايي
جوابي نداد
.
Correct overt translation:
مادر ليزي
بارنجش خاطر
گفت : چون ما
به ملاقات
بينگلي نميرويم
، پس نميفهميم
كه او از چه
چيز خوشش ميآيد
. با اين حال
خانم بنت از
روي تواضع
و فروتني جوابي
نداد .
8) English Sentence: Lady
Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be
a valuable neighbor to Mrs. Bennet.
Persian translation:
ليدي لوكاس
زن خوبي بود
ولی آن قدرها
باهوش نود
كه نتواند
همسايه خوبي
براي خانم
بنت باشد .
Correct overt translation:
ليدي لوكاس
زن خوبي بود
ولي آن قدر
باهوش نبود
كه بتواند
همسايه مطلوبي
براي خانم
بنت باشد .
9) English Sentences: At
five oُ clock the two ladies retired to dress, and Miss Long, sleeping
and indifferent, was almost never amicable to the party
met for the man.
Persian translation:
در ساعت
پنج خواهران
بينگلي براي
تعويض لباس
به اتاقهاي
خود رفتند
و خانم لانگ
كه بيخواب
و بيتفاوت
شده بود تقريباً
هيچ وقت طرافدار
مهماني معرفي
براي مرد نبود
.
Correct overt translation:
رأس ساعت
پنج خواهران
بينگلي لباسهاي
خود را تعويض
كردند و خانم
لانگ كه خوابيده
و بي ميل شده
بود به ندرت
بابرپايي
مهماني براي
مرد موافق
بود.
10) English Sentences: You
began the evening well, charlotte, said Mrs. Bennet with
civil self-command to Miss Lucas.
Persian translation:
خانم بنت
كه خيلي هم
ميخواست
جانب ادب و
نزاكت را در
گفتار خود
مراعات كند
به شارلوت
لوكاس گفت
: شما عصر را
خوب شروع كرديد
.
Correct overt translation:
خانم بنت
مؤدبانه به
خانم شارلوت
لوكاس گفت
: وضع شما در
ابتداي كار
خيلي خوب بود
.
Results and Discussion
Due to the fact that this book was a literary book,
it was highly tied to the source language or English language.
In the examples provided by writer, it was shown that in
all selected sentences there were some aspects of either
English language or English culture. Of course, the problems
related to English language preceded the English culture
or culture-bound items in those sentences.
Therefore, in the majority of sentences, the specific
structure or vocabulary meaning of English language created
a problem or problems for translation. These problems were
never understood by the translator of the book "pride
& prejudice”, because she translated this book in one
way or another. However, based on the discussion of this
study, this Persian translation was evaluated according
to House's model of translation quality assessment. It
was proven that the House's model can be helpful in classification
and evaluation of translation.
To summarize the study, at the beginning of study the House's translation quality assessment model was explained in
details. The origin of House's model and her types of translation
errors and cultural filters were defined. The importance
of function and equivalence was highlighted in the introduction.
Finally, the overt vs. covert category was chosen as a means
for measuring the quality of Persian translation of the
English book “pride & prejudice”.
In the method part, it was mentioned that since, the translated
book is a literary work; it must be translated overtly due
to the fact that literary works are classified under the
overt translation of House's translation quality assessment
model. Then, some sentences and their Persian translations
were selected. In fact, these sentences include the language
– related or culture – related elements of the source text
which was English. Considering factors like, Situational
dimensions and function are important. It is obvious that
in some sentences like the first two sentences, the difference
between the two different English and Persian culture underlies
upon the previous deemed factors mentioned by House. They
are situational dimensions and functions.
After the translation of the translator, the writer of this
study provided the readers with a kind of possible overt
translation of a sentence. In this sentence, the errors
in the translator’s version was connected and underlined.
Therefore, all situations in which the translator did not
translate overtly were indicated and underlined. In the
third sentence, the correct overt translation was written.
These problematic sentences were selected based on the House’s
translation quality assessment. Then, the parallel Persian
translations of these sentences were chosen. Finally, they
were evaluated and it was proven that House’s model can
be helpful in translation quality assessment realm.
Conclusion
The most crucial problem in the translation is evaluation
or assessment. Scholars viewed assessment differently. One
of the effective models of quality assessment of translation
is House's model. This model introduces two main types
of translations which are overt and covert translations.
In this study the House's model was used to indicate the
situations in which the translator of "pride &
prejudice" wrongly translated some parts of the deemed
sentences. The possible method for "pride & prejudice"
translation according to House must be overt translation.
However, in these sentences, the translator rendered some
parts of sentences covertly which were not correct. Due
to this fact, these problematic sentences were selected
from the book "pride & prejudice”.
Finally, in this research it was proven by evidence and
examples that House's translation quality assessment can
be useful, helpful, and suitable or adequate for assessing
at least literary works or maybe any kind of translation.
The interesting and instructive category of overt and covert
translation has a scientific way in assessing different
types of translation. The scholars of translation can use
these two types of translation to evaluate the quality of
various kinds of translation.
Reference
House, J.(1977). A Model for Translation Quality Assesment.
Tubingen: Gunter Narr.
Published - June 2009
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|