Project Management Software for In-House Translation Departments
By Daniel Rejtö,
Plunet GmbH
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
With
its own education program “Plunet Academy”, Plunet is supporting
education and research at selected universities in many
different ways. In a joint effort with the University of
Saarland, a survey was sent out to the translation departments
of more than 100 of the largest companies and government
departments on the subject of “Project management software
for in-house translation departments “ within the framework
of a current degree thesis.
The aim of the survey was to establish the status
quo in terms of distribution and requirements for project
management software. Replies received from the companies
- all of which are global players listed on the stock exchange
- strongly confirmed the already familiar picture of an
industry shaped by increased cost and time pressures and
the associated need for outsourcing. It was found that all
of the in-house translation departments in the survey outsource
work, regardless of whether they are non-commercial government
departments and organisations or corporate translation departments.
More than 50 percent of the respondents indicated that their
entire language needs were outsourced, or that they did
without professional quality translations altogether for
the reasons mentioned. It is somewhat understandable that
some companies will fall back on their own employees with
multi-language skills when translation work is required.
However, seen purely from a business point of view, this
approach cuts costs in exactly the wrong place - i.e. at
the quality cornerend - and the translations still have
to be paid for, even if it involves taking the form of taking
employees away from their usual duties.
A current snapshot of the remaining nearly 50 percent of
companies and authorities/government departments which have
a dedicated translation department reveals two quite different
trends, with the current situation ranging from technological
and corporate disinterest to exemplary innovation leadership
and performance-oriented procedures. In order to assess
the situation fairly, it is of course always important to
take into account the different basic requirements of non-commercial
authorities and organisations and the diametrically opposed
approach of profit and growth-driven commercial enterprises.
It is a well-known fact that a competitive environment exerts
pressure - as does the need for constant development and
continuous improvement.
Generally, though, it is possible to make the following
key statements and resulting conclusions for producers of
project management software for the translation industry:

1. More than 50 percent of all participating
in-house translation departments do not have a software-based
project management system - neither in the form of an off-the-shelf
industry solution or a dedicated in-house development -
for planning, controlling and handling translation and localisation
processes.
2. In terms of the respondents who do
use project management software, there is further variation
in terms of where the software came from: around 50 percent
of the software solutions used are tools which have been
developed internally. The remaining 50 percent use specialist
software solutions which have been specially developed for
the translation industry.
3. Web-based browser applications, which
offer time and geographic independence for all parties involved
in a project are clearly gaining ground. At present, non
web-based client/server solutions still represent the majority
of the systems used with a share of 54 percent. Pure desktop
installations which allow no collaboration between project
members are increasingly losing in importance.
The surveyed in-house translation departments also gave
a fairly clear indication of their most important requirements
for project management software. The following basic features
were seen as being important or having above-average importance
by all of the surveyed translation departments:
1. Clearly laid out and transparent deadline management
100%
2. Transparent document management 81%
3. Freely definable user roles (project manager, translator,
proof-reader etc.) 80%
4. Integration with translation memory systems and Outlook
Web Access (web version of the Microsoft Outlook email
client) 65%
5. Outlook email client) 63%
In conclusion, corporate in-house translation departments
display a high level of interest in innovative software
solutions for optimising day-to-day translation work. Accordingly,
web-based project management solutions have a good chance
if they offer intelligent integration with communication
and translation software and keep a sharp focus on the pillars
of successful project management - “clearly laid out and
transparent management of deadlines and documents”.

Published - April
2009
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|