The Mechanism of Anime translation
By Mariko Hanada,
University of Rome “La Sapienza”, Italy
Download our List of 5,600+
Translation Agencies! No Recurring Membership Fees!
Advertisements:
Abstract
Since
the late nineties, Japanese animation Anime, has
gained huge popularity and recognition at an international
level. During these years a great number of web sites dealing
with Anime translation have emerged. Impatient Anime fans
present amateur translations of products that are still
unreleased in their country. The enthusiastic viewers, also
known as Anime Buffs, comment on the inadequate quality
of the translations which are being done on these web sites.
Although there are many aspects of Anime that are studied
(e.g. techniques, drawing, marketing, history,) it appears
that Anime translation is still not considered to be a major
subject to study. My intention in this paper is to explain
Italian Anime translation in the area of dubbing. By identifying
the various types of Anime I will analyze the main linguistic
problems and suggest approaches to solve them. The primary
focus will be to explain the complex issues regarding cultural-related
elements being translated. The second part highlights the
extra-linguistic aspects that influence the linguistic diction.
I will point out different roles within the production process
of translation and target language other than those of the
translators.
Keywords: Japanese
animation, Anime, culture specific elements, translation,
SC (source culture), TC (target culture)
1. Introduction
Anime is an original Japanese term which means cartoon,
a loan word from the English animation, abbreviated
into Japanese transliteration. The term Anime is defined
as ‘Japanese cartoon’ in prestigious dictionaries such
as Miriam-Webster. Since the huge worldwide success
of “Astro Boy” in the 60’s, the usage of this term is
now accepted in all the countries which the Anime industry
has reached. Anime hobbyists have attained a cultural
status stepping up from a sub culture. These obsessive
Anime hobbyists have become a target for the mass-market
entertainment industry. Numerous emblematic events have
taken place, which have caused radical changes within
the world of Anime. The Television series that originated
from Japan “Pokémon” became a billion-dollar
business[1]
all over the world during the late nineties. The theatrical
Anime film by Hayao Miyazaki “Spirited Away” won international
recognition by winning awards such as Best Animation
film at the Academy Awards[2],
The Golden Bear at Berlin Film Festival, Best Film Awards at Durban International
Film Festival, The Special Mention Award at Sitges-Catalonian
International Film Festival, The Silver Scream Award
at Amsterdam Fantastic Film Festival etc.. In order to introduce Anime and live-action films to an international
audience it is necessary to translate the films into
the languages of the target audience. Inevitable problems
relating to translation exist. For example, the issues
concerning the choice of words or expressions that are
suitable in another cultural context need close attention
when performing translation. Ironically, the studies of Anime translation
have often been neglected. Recently,
we have witnessed the growing global phenomenon of a
forum in which people comment on the translation of
their TL versions. We can observe a great number of
"Funsub", a fan-translating club of amateur
translators who try to translate subtitles within unreleased
products (JETRO, 2007)[3]. However, despite
their immense interest, the opinions on the forum and
the translations by "Funsub" are often superficial
and are not at an academic level.
The objective of this paper is to present an overview of Anime translation
and point out the problems that exist when translation
is done. I will define the text type of Anime dubbed
in Italian, offer an insight into its difficulties of
translation and seek proper approaches to solve cultural
translation in Anime. Initially, linguistic aspects will be examined.
Secondly extra linguistic factors that greatly influence the process
of translation will be debated.
2. Text type and translation strategy
Language has a cultural origin within itself. Words have meanings
within their cultural context. Therefore every text
type translated contains its own culture specific items
that create difficulties for translators. Nuances and
connotations of the Culture Specific Elements (CSEs)
vary according to the text type. Strategies that are
adopted to select the renderings are different. We can
classify the text types into four categories[4]: Scientific, Legal,
Colloquial, and Literary (see Table 1).
Scientific text is best described by an example. Carbon dioxide
is always carbon dioxide (CO2), and
immune from any connotation. There are no emotional
factors to be considered such as being happy or sad,
beautiful or ugly when translated. There is only one
equivalent translation for each linguistic element.
In these situations the word-for-word translation method
should be applied. (Hirako, 1999) The translator doesn’t
need to have knowledge about the culture of the source
language (SL) but would need to be competent in the
technical terms in that specific field.
Legal text is similar to scientific text translation. The translator
needs to be competent in the technical terms in the
specific field to translate. But the difference is that
every country’s CSEs have their own different legislative
system with their own specific concepts (Symigné
Fenyő, 2005). In this situation the conventional
or explanatory translation is generally useful if there’s
no equivalence in the TL.
Table 1. Classification
of text type

3. Text type of Anime and
its CSEs
In the world of Anime there are three different types of text to
translate: Dialogue, Title, and Credits. This chapter
will analyze the problems that are inherited in the
CSEs in each of them.
3.1. Dialogue
The dialogue consists of the content of an Anime where the message
of the product interrelates with the cultural context
of SL. The dialogue belongs to the category of the colloquial
text type[6], which distinctively
conveys its message in synergy with visual signs and
voices. Taking advantage of the voice effects, while
the others require verbal solutions, can solve problems
related to CSEs in dialogue. They have different options
of rendering due to the different linguistic system
between the SL and the TL.
3.1.1. Gender and age specific
speech
The Japanese language is full of specific use of gender and age within
the grammar. It is very difficult to find the matching
linguistic rendering in different languages but it is
possible to approach its original effect on the SC audience
by means of the intonation and the type of voice (Hanada,
2005). The character “Lin” in the Anime movie from Hayao
Miyazaki’s “Spirited Away” is a boyish female character
who employs male gender speech. Even though a TL has
no equivalent linguistic system, the choice of the type
of voice and the way of speaking can help to achieve
the effect of the original Anime. The translator should
be responsible for advising those who have access to
the following production stages (e.g. adaptor, dubbing
director and so forth) that these points cannot completely convey the original message in the
TL but they can be improved by other means like voices. Even though the stage
of dubbing is not directly within the translators responsibilities,
suggestion by the translator at this stage are crucial
to convey the subtle nuances which are culturally impossible
to express with words in the TL. These suggestions will
improve the quality as a whole. These issues are closely
related to the topic of communication and we will discuss
this further in 4.4 as one of the extra-linguistic aspect.
3.1.2. Redundancy
3.1.3 Culture specific term
Among the CSEs, culture specific terms (CSTs) are one of the most
troublesome factors in translation. There are various
solutions such as omission, transliteration, and naturalization.
The following examples can be argued because of the
way they approach the CSTs.
Another symbolic example is bandai in “Spirited Away”. Bandai
has multiple meanings. One is a small counter where
a guard sits in a traditional public bathhouse. It could
also mean the guard himself or herself in a public bathhouse.
The numbers of bathhouses in Japan are presently decreasing[9]
and that changes the viewers’ TL understanding of the
term bandai itself. Now that a bathhouse is not
a familiar place any more to the new generation, they
may not even know that the term bandai is related
to bathhouses. In fact, when Lin tells Chihiro to go
to the bandai, Chihiro answers; “Bandaitte
nani?” (What is the bandai?). The Italian version
chose to render bandai into caporeparto
’head of the department’. We notice that caporeparto
is inaccurate from the semantic point of view. Besides,
it does not have a similar effect to the original term
bandai, as it is not yet an obsolete word.
In this situation it is not necessary to find some laboured
term in the TL since the CST is an unfamiliar element
to the audience in SL as well. The translator tends
to focus only on the differences between the SC and
the TC. However in the case of bandai, it shows
clearly that not only is SC evolving but TC culture
is evolving also. Thus transferring the original term
into the TL text can be more functional than creating
some substitutive expression for it. (Hanada, 2008).
The CSEs in the dialogue can be hidden within the gestures. We can
observe a situation in the film “Laputa: The Castle
in the Sky”. The day after the fall of Sheeta from the
dirigible, Pazu asks her “Non te lo ricordi?” -
‘Don’t you remember?’ She gives an affirmative nod,
which in Japanese (SL) means the confirmation of what
he said to her. But in Italian the affirmative answer
to the negative question is “No, non me lo ricordo”
- ‘No, I don’t remember’. In this situation, there
is an inconsistency between the gesture and the answer
in the Italian version. The translator can’t intervene
with the gesture. One can find a solution by changing
the question to fit the answer to the gesture or by
notifying the adapter of it. In order to make such judgement
the translator should be provided with both the script
and the original DVD. Judgements such as these are only
possible when there is a full understanding of extra-linguistic
problems, which will be dealt with in more detail in
the next chapter.
3.2. Title
In comparison to dialogue
translation, the aim of title translation is not only
to sum up the artistic concepts present in the work
but also to attract the public attention thus making
a profit for the business. Therefore it is not always
good to condemn the titles in the TL due to inconsistencies
with the original. The suggestion by the translator
from the linguistic point of view is undoubtedly essential
but at the same time the importance of the commercial
intent can often prevail. For example “Sen to Chihiro
no Kamikakushi” in English was “Spirited Away’”.
In Italian the title was “Città Incantata”,
which did not have any relation to the original Japanese
title. The translations do not incorporate the wordplay
of the main characters (Sen and Chihiro)[10] in kanji (CSEs) and the main concept of
this anime, kamikakushi, which is completely
omitted with no logical explanation. The choice of this
Italian title is due to the difficulty of rendering
the wordplay based on the Japanese ideograms kanji and
the cultural specific mode of expression in SL. “Città
Incantata” ‘Enchanted Town’ is closer to the original
subtitle, “Tonnreru no mukou wa fushigina machideshita”
‘Beyond the tunnel, There was a Strange Town’. The Italian
term villaggio, ‘village’, is more suitable as
the rendering for machi rather than città,
which may recall a place much bigger than that portrayed
in the film. Nevertheless the Italian title works well
taking into account the immediacy, the euphony, and
the impact toward the TC public. Therefore it is necessary
to pay special attention to not only the linguistic
accuracy but also to whom it is addressed, and to see
the function of the translation even though it fails
to convey the cultural specific elements.
3.3. Credits
The credits are the list of the production staff involved in production
of the film. The translation involving them is the easiest
part of the translation process within the film because
of its aim. The technical terms such as director
or animator have their own conventional translation,
i.e. word-for-word translation, immune to misunderstanding.
With applicable knowledge of each member of the production
staff’s functions the translator should be able to apply
the same expertise to almost every product.
4. Extra-linguistic aspects in translating anime
As mentioned in the previous chapter (3.1.3), there are factors that
influence the choice of the types of rendering. There
are three types of rendering that I would like to focus
on in this report.
4.1. Aim
The aim is a version of rendering. For example in American, they
definitely want to make an American show for Americans,
not a Japanese show for the Americans (Bernarski, 2001)[11],
and it would be right to substitute all the CSEs with
something neutral or local, completely removing cultural
uniqueness from the work. For example doughnuts,
a well-known dessert in America became the anecdote
for riceballs in the Pokémon series[12].
This was due to the fact that America was a much more
culturally diverse country with various sensibilities
to contend with. All the dialogue was re-written to
target the American audience. In this event it remains
to be debated whether the rewritten text for
the TC can be defined as a translated version
or an American audience adapted version. On the other
hand, the present mainstream in Italy is to be faithful
to the original SC. The effect they intend to achieve
is to give the impression that the characters are Japanese
and speak in Japanese. The audience merely listens to
them in Italian. Therefore they should not twist CSEs
but find a rendering maintaining the original feel.
4.2. Cost
It is essential that the translator be competent both culturally
and linguistically. If the translator were a native
speaker of the TL, it would be appropriate to set a
co-translator or consultant of a SL native speaker in
order to compensate cultural lacunae, shed light on
delicate nuances, connotations and effect of the CSEs.
Having two translators usually means more cost and is
normally not provided for.
4.3. Target
The background knowledge about the SL audience will determine the
translation[15].
When choosing how to render, we would need to take into
consideration the target we are rendering too. Replacing
or omitting CSEs is barely necessary if the product
is targeted at the hard-core fans[16].
Hard-core fans have a background in the SC which allows
them to grasp the cultural references and they often
prefer enjoying the SC oriented translation. The neutralization[17]
and omission strategy can be applied in the case of
anime work that is for theatrical movies or TV series
targeted at a mass audience including children whose
background knowledge varies. Therefore the frequency
of generalizing CSEs can be increased as the target
age is lower, or the target is more general.
4.4. Communication
Another linguistic factor that should not be undervalued is the communication
between the translator, adaptor, dubbing director, commissioner
and the original licensor/author (see Table 2). The
Production staff can be highly competent but if they
don’t know the reasoning and the intention hidden behind
the original work, there’s a risk of interpreting them
incorrectly. It is necessary to check every doubt, consult
difficult parts and to make things clear. Japanese licensors
are known for their lack of flexibility and taking time
to make decisions. This is because many animated series
are conceived only for the domestic market (Winslow,
2005). On the other hand foreign licensees tend to change
or omit the cultural references. Without mutual communication
they might misunderstand or fail to notice the author’s
intention. Each member of staff should actively interact
with the people handling other stages, since the TL
version is not the work of a translator but is the result
of the effort of all the staff involved.
Table 2 ROLES
and tasks related to the making of the TL version

5. Conclusion
Making a TL version is a complex process due to the problems that
are inherent in the peculiarity of the SL and the SC.
This is partly due to the many extra-linguistic factors
that are a unique blend of cooperation between many
people[18].
It is not only the translator’s competence in SL and
SC that is important, but only the awareness of the
mechanism by all of the staff involved will foster the
improvement of anime translation.
As Miyazaki said, “Shakespeare, unfortunately, is not the same in
Japanese as it is in English, … there are cultural changes
that are inevitable, no matter how scrupulous one tries
to be.”[19].
Making alterations is unavoidable in order to introduce
the product to a foreign audience. For the purpose of
achieving the best rendering, all people involved in
making the TL version should be broad-minded enough
to try to meet each other halfway. It is also important
to be capable of grasping the CSEs that can be comprehensible
to the TL public. Being flexible enough to accept changes
over time and trying to seek a proper translation at
the moment are other important factors.
As the exportation of Anime increases year by year[20],
the research into Anime translation will be more pertinent
to better the quality of the translation itself and
also to expand the understanding of other “traditional”
translation studies.
Notes
[1] The TV series Pokémon
is broadcasted in 68 countries and translated into
25 languages.
[2] It is the first anime film to
have won an Academy Award, the second Oscar ever awarded for Best Animated Feature.
[3] Jenkins (2006) asserts
that although the ethic and copyright problems have
arisen, the phenomena filled the role to induce the
further popularization of Japanese animation.
[4] Hirako (1999) made the
classification of the text type (scientific, legal,
daily, poetic) according the extent of the limitation
of code.
[5] The meaning of the CST
is explained in several words (Newmark, 1988a).
[6] There can be also legal
or scientific cartoons, but in this paper those with
great importance on the mass market is intended by
“anime”, for the purpose of giving an outline of this
genre.
[7] Reproducing or where
necessary transliterating the original term
[8] The International Aikido
Federation declares the 1.7 times growth of foreign
practitioners in 90 countries in the last 20 years.
[9] According to the research
of The Bureau of Citizens, Culture and Sport, the
number of bathhouses in Tokyo has reduced by less
than half in the last forty years.
[10] The kanji is the Japanese
ideogram and each letter often has more than one pronunciation.
It is impossible to transfer the play even in a language
which uses the kanji because the pronunciation and
the meaning are not the same in another language.
In this case the main character who is called “Chihiro”
becomes “Sen” in the middle of the story because the
old witch Yubaba erases one of the two kanji constituting
the name “Chihiro” and she calls the girl “Sen” with
the another pronunciation of the remaining kanji.
[11] Quote from Tylor Loch
of Toonami Digital Arsenal concerning the dubbing
company perspective. On the other side Michael Haigney,
famous rewriter of 4kids claims that he has nothing
against the Japanese cultural references but his job
is to remake the series for a mass U.S. audience (Rasmussen,
2006).
[12] In episode 25 of Pokémon,
the handy Japanese food “riceball” is translated into
English as “doughnut”. Doughnuts are certainly more
familiar to American children, but this is debatable,
firstly because the image of the riceballs was not
altered and also because the term “riceball” can be
understood by the viewers with the aid of the image.
[13] In dubbing cartoons the
lip synchronization is less problematic than in live
action movies.
[14] Even when a big international
distributor handles the product, there would be a
problem; they do not always make the source text available
in SL but provide it already translated into English.
[15] This issue overlaps the
aforementioned (3.1.3) strategies to adopt in order
to translate the CSEs according to the aim of the
translated version. The aim and the target condition
each other.
[16] The products for the
niche market are usually edited only on DVD since
generally there is no time slot to air them, while
in Japan they can be broadcasted late at night.
[17] Neutralizing or generalizing
the SL word using a culture-free word (Newmark, 1988b)
[18] In this sense, the process
of anime translation can be called language localization,
a definition usually used also for videogame translation,
another ex sub-culture made in Japan. Localization
means linguistic and cultural adaptation and recently
the profession of “localizer” has started to appear.
[19] Miyazaki said these phrases
during the interview for the Detroit Free Press when
in 1999 he released “Princess Mononoke” for the western
market with his approval of the script and the casting
after a decade of refusal to export any film because
of the distress caused by the inappropriate alteration
made to the “Warriors of the Wind”.
[20] According to the research
of The Institute of Information and Communications
Policy, more than 30% of the increasing export values
of Japanese TV programs are the anime product.
References
- Bednarski,
Dan (2001). “The Anime Translation and American Society
Problem”. Sailor Moon Uncensored, 6 Aug.
- Hanada,
Mariko (2005). “Translating Anime and Methods of Dealing
with them”. Tokuma Commemorative Animation Cultural
Foundation Annual
Report 2004-2005, 10-38.
- Hanada,
Mariko (2008). ”The Translation of Anime: the Transfer
of a Culture”. Paper presented at TILS 2009 Research
in cross-lingual communication: theories and methodologies
(University of Macerata, 1-2 February 2008)
- Hirako,
Yoshio (1999). The Principle of Translation,
Tokyo:Taishukan
- JETRO(2007)
“Basic research on the comic and anime market in Italy”.
JETRO Resarch Report. Mar.
- Jenkins,
Henry (2006). “When Piracy Becomes Promotion”. Reason
Magazine, Dec.
- Newmark,
Peter (1988a). Approaches to Translation. Hertfordshire:
Prentice Hall.
- Newmark,
Peter (1988b). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
- Rasmussen,
David (2006). “Mr Michael Haigney Interview (4kids)”.
animeboredom, Feb. 12.
- Simigné
Fenyò, Sarolta (2005). “The Translator’s Cultural
Competence, European Integration Studies”. Miskolc
4(2), 61-72.
- Winslow,
George (2005). “Japan Rising”. World Screen News,
Jan. 17.
- “Dell’Arte
Dell’Adattamento” (2004). AnimeEye, Speciali
Dossier, 19 May.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|