The norms and beliefs governing English-Japanese translation - A case study
By Tomoko Inaba,
English-Japanese translator
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
1. Introduction
According
to Toury, translation is nearly always conducted within
a certain cultural environment, and consequently, translators
“operate first and foremost in the interest of the culture
into which they are translating” (1995: 12). Culture can
be defined as “the customs and beliefs, art, way of life
and social organisation of a particular country or group”
(Oxford Advanced Learners’ Dictionary of Current English,
6th ed.) and since culture is so deeply
connected to language, it is also reflected accordingly
in the language. Moreover, Wardhaugh suggests that “the
structure of a given language determines the way in which
the speakers of that language view the world” (1986: 212).
In other words, different languages reflect different cultures
and values, therefore when one language is translated into
another language of different culture and values, the translator
faces various constraints. In this paper, I will investigate
the constraints involved in the act of translation of an
English text into Japanese, a very different language of
unique yet aesthetic culture.
1.1. Source Text
The source text I translated for this translation project
is an article carried in the January 2008 issue of The
Graphic SGI published by the Seikyo Shimbun,
one of major newspaper companies in Japan. The Graphic
SGI is a bilingual monthly magazine of English and Japanese
which introduces various activities and campaigns initiated
by the Soka Gakkai International (SGI), a Buddhist association
with over 12 million members in 190 countries and territories.
The SGI is an organisation committed to the promotion of
peace, culture and education rooted in the philosophy of
Nichiren Buddhism.
The article is a congratulatory message on the 80th
birthday of the association’s president, Dr. Daisaku Ikeda,
who is a world renowned philosopher, educator and peace
activist. The message is written by Dr. Sarah Ann Wider,
president of Ralph Waldo Emerson Society and professor at
Colgate University, Hamilton, New York.
1.2. Research method
I will examine the shifts in the translation text in order
to examine the constraints I faced in the course of translating
the source text (ST) into Japanese. In doing so, I will
apply Toury’s Descriptive Translation Studies (DTS) approach
to conduct a parallel analysis of the ST and the target
text (TT) sentence by sentence. I will also highlight the
main problem areas and explain my decision-making process
based on the findings on what prompted the shifts, how the
shifts occur, and their effect.
To investigate translators’ decision–making process, Toury
recognises the validity of extra-textual sources such as
‘thinking-aloud protocols’ which assign translators “to
say aloud whatever comes into their minds while they are
working” (Toury, 1995: 234). However, I personally find
it distracting and intrusive to constantly verbalise everything
that comes into my mind while engaging in the translation
activity, therefore I will use introspective/retrospective
self-report information instead as Krings (1987) explains
that introspection does not pressure translators to verbalise
everything so the data are more valid than in the think-aloud
approach (in Fraser, 1996: 73).
I will use introspective self-report information to explain
the shifts which appear in my translation. Based on the
findings about the shifts, I will also attempt to discuss
the norms that constrain my translation behaviour. In addition,
I will compare my translation with the published translation
in the attempt to generalise the norms and beliefs governing
in English-Japanese translation in a given context and environment.
2. Shifts from the original
text
According to Toury, the occurrence of shifts is a true
universal of translation as translation is a kind of activity
which inevitably involves at least two languages and two
cultural traditions (1995: 56-57). He further explains that
there are two kinds of shifts: ‘obligatory shifts’, which
are “caused by the different grammatical structures of the
source and target languages” (Laviosa, 2001: 38), and ‘non-obligatory
shifts’, which are “motivated by literary, stylistic or
cultural considerations” (ibid).
2.1. Obligatory shifts
“Language…gives structure to experience, and helps to determine
our way of looking at things” (Halliday, 1970 in Baker,
1992: 82). The structure is not universal however, each
language follows a certain structure, and that given structure
governs the way people see and express the world. In the
attempt to translate from one language into another, translators
have to bear in mind what that given structure implies in
the source language (SL) and the target language (TL).
As I conducted parallel analysis of the TT and its source
by each sentence, I observed a number of ‘obligatory shifts’
which are prompted by structural differences. Amongst them,
I will focus on problematic areas which caused the ‘obligatory
shifts’ in the course of translating into the TL of Japanese.
For example:
ST: they have followed the earnest responsibility
of their own lives
TT: shimeini chujitsuni ikiru okuno yomitenitotte
BTT (back translation of the TT): for many readers who
earnestly live out (their) missions
While many lexical shifts are evident in the above examples,
I will focus only on the tense for my analysis of the ‘obligatory
shift’. While the ST expresses the experience with the present
perfect, the TT changes the tense to the simple present.
It does not mean that the TL lacks the structure to express
events in the present perfect. In Japanese, the present
perfect tense is normally used to state things that are
based on facts. So if the tenses were also duplicated in
the TT, the meaning would be different from what the ST
actually implies.
The whole ST sentence which includes the above clause suggests
that the original writer’s statement about ‘they’ is not
based on solid evidence as to whether ‘they’ have actually
followed the earnest responsibility of their lives or not.
Rather, the above ST clause is a statement only based on
the ST writer’s personal assumption about ‘they’—the readers
of Dr. Ikeda’s poetry. In Japanese, personal judgements
are often expressed with the ‘non-past forms’ (the simple
present or the present continuous) to differentiate from
statements based on facts (Baker, 1992: 101). The translator
of the published translation also renders the tense as shown
below:
ST: they have followed the earnest responsibility
of their own lives
Published translation: shimeini chujitsuni ikiru
okuno dokushano
BTT: many readers who earnestly live out
(their) missions
Both the translator of the published translation and I
shifted the tense to the simple present to signify that
the ST clause is based on the original writer’s personal
judgement. The application of the present tense in the published
translation and my TT is due to the translators’ carefully
considered rendition of the original message while making
the translation text conform to the TL conventions in accordance
with how the speakers of the TL view and express the world
around them.
2.2. Non-obligatory shifts
Non-obligatory shifts are usually initiated by literary,
cultural or ideological considerations and they “occur everywhere
and tend to constitute the majority of shifting in any single
act of human translation” (Toury, 1995: 57). I have personally
faced a number of difficulties in the course of rendering
the ST into Japanese and consequently, I had to resort to
‘non-obligatory shifts’. Such non-obligatory shifts are
caused by various reasons which can be categorised into
three groups:
a) the shifts caused by ideological manipulation;
b) the shifts motivated by cultural differences; and
c) the shifts prompted by stylistic differences.
In the following sections, I will discuss each category
with sets of examples based on my introspective report on
what caused such shifts and how they were dealt in the course
of translating into Japanese.
2.3. The shifts caused by
ideological manipulation
Translators often face constraints in rendering the original
to adapt to a certain expectation or ideology of the target
audience. Considering the fact that the ST is a congratulatory
message for an individual who is highly respected amongst
the target audience as a dedicated peace activist and humanist,
I attempted to represent the individual with a more suitable
image in the TT than that of the ST as follows:
ST: his own unceasing efforts to rid the world
of nuclear weapons
TT: Kaicho gojishinno kakuheikinonai sekai kochikuni
muketeno tayuminai doryoku
BTT: (the) President’s own unceasing efforts towards building
(a) nuclear weapon-free world
The shift is not due to mechanism default. The equivalent
of ‘to rid’ does exist in the TL. However, ‘to rid’ connotes
a certain level of forcefulness and extremism and it may
project a slightly negative image on the actor’s strenuous
efforts for peace. Hence I shifted the process initiated
by the actor’s efforts (President Ikeda’s) from ‘rid’ to
‘build’ in the TT. By this transportation, the nuance of
‘someone forcefully eradicating the world of nuclear weapons’
is eliminated. Instead, the TT projects a more soft and
positive image of the actor than that of the ST.
The translator of the published translation also shifts
the ST process ‘to rid’ to ‘building’ and it is exactly
the same as the way I translated. According to Lefevere
(1992), translation is produced on the basis of an original
text with the intention of adapting the original to a certain
ideology of the target audience, and it is an activity performed
under ideological constraints initiated by the target systems,
as such it is an act of ‘rewriting’ an original text to
conform to certain purposes initiated by the receiving system.
Both the published translation and my own translation indicate
traces of translators’ attempt to elevate the image of Dr.
Ikeda from an individual who ‘rids the world of nuclear
weapons’ to a person who ‘builds a nuclear weapon-free world’.
By this transportation, a more positive and soft-power approach
is implied. Indeed, Dr. Ikeda is well-known as a strong
proponent of the power of dialogue (‘soft power’) who has
conducted talks with countless world leaders. Taking into
account of Dr. Ikeda’s profile and achievements, his endeavours
are better explained in the published translation and the
TT than the ST. Moreover, they project Dr. Ikeda with a
more acceptable image for the target readers who respect
him very highly as a peace maker. In this sense, the translators
adapt or manipulate the original text to make it conform
to the target readers’ ideology.
2.4. The shifts motivated
by cultural differences
In the target culture, when one refers to someone of a
higher or respected social status, it is customary to use
honorifics such as sonkeigo, a form of speech or
writing to emphasise respect; kenjogo, to express
humbleness or modesty; and teineigo, to show politeness.
Each type of speech or writing has its own vocabulary and
verb endings. One must carefully apply the appropriate degree
of honorifics because if it is used in the wrong context,
it can be insulting to the recipient or to those who are
referred to. Inappropriate usage of honorics may also denote
a lack of culture or intelligence on the speaker’s or writer’s
part.
The target audience who has no direct access to the original
text totally depends on the translation to project an image
of the original work and its writer. Indeed, translation
is influential in projecting a certain image of the writer
and his or her work. Therefore, translators inevitably attempt
to use the most appropriate degree of honorifics in the
TT to present the original writer as a ‘well-educated’ and
‘well-mannered’ individual, as well as to project an acceptable
image of the original work.
Throughout the ST, the writer expresses her respect for
Dr. Ikeda as she commends the influential power of his poetry
and his commitment for the causes of peace. And it is the
translator’s responsibility to convey the ST writer’s respect
for Dr. Ikeda appropriately and present the work and the
writer with an acceptable image in the TT. In this respect,
I as translator had to carefully apply the most appropriate
kind and level of honorifics in the TT.
In the TT, there are several instances where the sonkeigo
(a form to express one’s respect and admiration for a social
superior) is applied. In this form of writing or speaking,
nouns and verbs are replaced by their polite equivalents
which usually have no resemblance in their spelling (characters)
or sound. Whenever the ST writer states about, addresses
or writes something related to Dr. Ikeda, I decided to apply
the sonkeigo in the TT to express a sense of respect.
For example:
ST: He calls us to practical action
TT: Kaichowa watashitachini gutaitekina kodowo yobikakete
irasshaimasu
BTT: (The) President is kindly calling us to practical
action
The Japanese equivalent of ‘to call’ is ‘yobu’ but this
is only socially acceptable for statements about one’s family
members or close friends. When one referrers to or addresses
a person of a high social status, one has to apply either
the teineigo (polite form) or the sonkeigo
(a form to emphasise respect). The teineigo equivalent
of ‘to call’ is ‘yobikakeru’ which expresses a certain degree
of politeness, but when the addressee is in a considerably
high or respectful status like Dr. Ikeda, one has to use
the sonkeigo by adding ‘irassharu’ (to kindly/generously
call). Since the tense is shifted to the present continuous
in the TT, it becomes ‘yobikakete irasshaimasu’ (is kindly/generously
calling). The application of the sonkeigo in the
TT is to conform to the social protocols of the target culture
as well as to the target audience’s admiration for Dr. Ikeda.
In every culture, the sense of modesty and respect can
be expressed linguistically, but in the target culture,
those protocols are more strict and specific when the addressee
is older or in a higher social status than the speaker or
writer. The kenjogo is a form of speech or writing
which places the speaker or writer in a lower status to
express one’s modesty or humbleness towards the addressee.
In the TT, I decided to apply the kenjogo to express
the original writer’s modesty when she conveys a message
for Dr. Ikeda. For example:
ST: we celebrate this beautiful number of 80
TT: utsukushiki suji 80saiwo kokoroyori oiwai
moushiagemasu
BTT: (we) humbly offer (our) sincere congratulations
on (the celebration of the) beautiful number of ‘80 years-of-age’
By the application of the kenjogo, the TT projects
the original writer as a very humble, well-cultured and
mannered individual. And at the same time, this application
also expresses a high level of the original writer’s respect
for her addressee.
In order to apply the most appropriate level of modesty
or humbleness, the translator has to know the interpersonal
relationship between the ST writer and Dr. Ikeda. From the
ST, it can be understood that “Dr. Ikeda has spent 80 years
with the people he heartily treasures” (The Graphic SGI,
Jan. 2008: 9). The number ‘80’ could be either his age or
the years since he assumed the presidency of the organisation.
In other words, he is either 80 years of age or older than
80. However, the translator cannot immediately assume that
Dr. Ikeda is older than the original writer. In such a case,
the translator always has to conduct some research to find
the original writer’s interpersonal relation with his or
her addressee in order to apply the most appropriate level
of honorifics and express the correct level of intimacy
or distance between them since the target culture highly
values the appropriate use of honorifics.
Seniority is not the only factor to discern the interpersonal
relation. The social status or position of each party (addresser
and addressee) is also another decisive factor in applying
an appropriate level of respect and modesty. Therefore,
the translator has to have enough reference on the writer’s
position as well as the one of his or her addressee’s. In
addition, the translator also has to find out the level
of intimacy between the two parties. Such information is
not usually embedded in the ST alone. Therefore, the translator
has to ask the sponsor who assigns the translation task
or those who have the information. In my case, I personally
had an opportunity to meet the writer in person therefore
I knew that she was much younger than her addressee; I also
established that she highly respected Dr. Ikeda. Hence,
I decided to apply the greatest level of modesty and respect
throughout the TT by using a high level of honorifics (the
sonkeigo and kenjogo) to represent the ST
writer and her work most appropriately in the TT.
The original writer’s admiration for the addressee can
also be expressed in the TT by applying honorific titles
for the addressee. Whereas in the ST, the addressee is referred
to as ‘President Ikeda’, ‘he’ or ‘Daisaku Ikeda’, the TT
always addresses Dr. Ikeda with his title and never uses
‘he’ or ‘Daisaku Ikeda’. In the target culture, the person
system also features distinctions in social status and level
of intimacy. Based on the fact that Dr. Ikeda is much older
than the original writer and while also taking into account
of the fact that the original writer admires Dr. Ikeda very
highly, the use of ‘he’ or simply his name will be extremely
rude and inappropriate in the target culture. Therefore,
I as the translator decided to apply Dr. Ikeda’s official
title: ‘SGI President Ikeda’ or ‘President’ throughout the
TT in order to make the TT conform to the target culture
protocols.
The translator of the published text also applies the same
level of honorifics and more less the same way of addressing
Dr. Ikeda. Therefore, I may assume that these shifts are
compulsory in the course of translating from English into
Japanese as the translators want to “re-present the original
message in the appropriate dominant cultural form in order
to give it the greatest chance of success” (Coulthard 1992:
13).
2.5. The shifts prompted by
stylistic differences
There are some cases where I had to omit a whole sentence
or combine one with another in the course of translating
Such shifts are caused due to stylistic differences. Although
the TL tolerates repetition of same nouns or verbs, repetitious
statements are not usually accepted. Hence several ST clauses
are omitted or combined with another in the TT to avoid
repetitious statements. For example:
ST: We each know our own responsibility and must act
fully on that. Each person has her or his own gift or action.
TT: Watashitachiwa sorezore jibunishika dekinai shimeiwomochi,
sonoshimeiwo mattou senebanaranai
BTT: We each have (a) unique mission and must fulfil that
mission.
The second ST sentence has been omitted entirely in the
TT for several reasons. One of the reasons is due to the
fact that when the two ST sentences are translated into
the TL, they become almost identical. In Japanese, the word
‘shimei’ (mission) entails various meanings including
‘responsibility’ and ‘one’s own unique gift or action’.
‘Shimei’ is commonly and widely used amongst the speakers
of the TL as it is a very familiar concept deeply rooted
in Buddhist values. Buddhism teaches that each person is
born with one’s unique beauty (‘gift’) and mission to fulfil
(‘responsibility’ and ‘action’) in one’s lifetime. Moreover,
in the TL, ‘shimei’ does not collocate with ‘to know’ as
it is already inherent in the lives of individuals and we
already ‘have’ it. Consequently, when the above two ST sentences
are translated into the TL by applying ‘shimei’ for ‘responsibility’
and ‘gift or action’, the two sentences become identical
and repetitious as shown below:
Literal translation of the above ST: Watashitachiwa
sorezore jibunnishika dekinai shimeiwomochi, sonoshimeiwo
mattou senebanaranai. Hitorihitoriga kanojoya kare dokujino
shimeiwo motteiru.
Back translation: We each have (a) unique mission and must
fulfil that mission. Each person has her or his mission.
Moreover, the second TT sentence is peculiar because the
TL speakers hardly refer to or address individuals with
pronouns. The ST writer uses ‘marked’ expression of ‘her
or his’ which suggests her personal belief or ideology about
gender issues as this expression is in the reversed order
of what is widely considered as a fixed expression (‘he
or she’). Although I attempted to retain the original writer’s
‘marked’ expression, I had to omit it because in Japanese,
“pronouns are hardly ever used and, once a participant is
introduced, continuity of reference is signalled by omitting
the subjects of following clauses” (Baker, 1992: 185). ‘Her
or his’ can be retained lexically in the TL, but if they
are, the TT will impart strangeness or foreignness. And
it is even more so if the order of those pronouns are retained
as it never appears in the TL conventions since the target
society still values the ‘traditional male chauvinism’.
Hence the ST writer’s unique yet expressive expression is
omitted in the TT.
When the pronouns are omitted in the translation, the only
difference between the two sentences is the subject or the
point of departure. In fact, these sentences do not conform
to the TL’s stylistic conventions because of their repetitious
nature. Moreover, the subject of the first sentence ‘we’
entails the second subject ‘each person’. As a result, the
second ST sentence is omitted entirely in the TT although
I wanted to retain the original writer’s marked expression
as it shows her personal ideology.
The translator of the published translation also omits
the second sentence completely. I am not in the position
to assume what exactly prompted the translator to omit it,
but I can say that there are some expressions or even ideologies
which cannot be rendered into the TL as the stylistic norms
of the TL limit the way in which the speakers of that language
express the world. Consequently, both the translator of
the published translation and I are unable to provide an
equivalent translation.
3. Adequacy or acceptability
Based on a view of translation as part of a complex and
dynamic cultural and social system, Toury claims that translation
is a “norm-governed activity” (1995: 56). He also states
that the norms or function determines the very textual make-up
of the product and governs the process of translating (ibid:
12). He further explains that if the TT is adherent to source
norms, the TT will be “adequate”, and if the target culture
norms prevail in the TT, then the TT will be “acceptable”
(ibid: 56-57).
After examining my own decision making process through
observing the shifts in the TT, one can conclude that I
as the translator mostly subscribe to the norms originating
in the target culture and that the constraints that I faced
are mostly due to the attempt to make the TT ‘acceptable’
rather than ‘adequate’.
Venuti argues that in terms of faithfulness, good translation
incorporates foreignisation tendencies while bad translation
domesticates the foreign culture (1998: 81). I agree with
Venuti to the extent that translators should value fidelity
and preserve the same level of information in the TT. However,
I believe that translations are products of the target culture
and system as they are “designed to meet certain needs of,
and/or occupy certain 'slots' in it” (Toury, 1995: 12).
I would also stress that translations need to be considered
as independent products of the target culture. And since
translations are independent products of the target culture
and system, translators are under various constraints to
make the TT conform to the target language, culture and
system.
Moreover, I agree with Toury that translations are never
totally adequate or totally acceptable as “the poles of
adequacy and acceptability are on a continuum” (Munday,
2001: 114). Different languages reflect different values
and cultures, therefore in an attempt to mediate different
languages, translations “nearly always contain attempts
to naturalise the different culture to make it conform more
to what the reader of the translation is used to” (Lefevere,
1999: 237). As a result, translations are hardly ever equivalent
to the original. After all, translations are not just simple
representations of their ST, but rather, they ultimately
belong to the target culture.
4. Conclusion
The role of a translator is first to identify the underlying
intentions and messages of the ST writer that are embedded
in the ST before re-encoding them into the TT by choosing
the words and language structures appropriate to the target
values, culture and system. In other words, “the translator
is initially a reader of texts but also a ‘re-writer’ in
his or her act of translation” (Lantaigne: 2001, 22). Lefevere
(1992) also argues that translation is a form of rewriting
as it reflects a certain ideology and poetics of the target
culture and system.
In this paper, I have illustrated that translation involves
cultural and ideological transportation and that translations
are often produced under certain cultural and linguistic
constrains as they are constituents of a complex system
of the target culture. In this respect, translation takes
the form of rewriting that is carried out within the framework
of the target language, culture and ideology. Although translators
are usually meticulous, hard-working, well-read and as honest
as is humanly possible, complete equivalent or ‘adequate’
translation may be impossible due to such constraints. Hence
the translators resort to the technique of rewriting the
original as they have no other choice as long as they remain
within the boundaries of the target culture (Lefevere, 1992:
13).
REFERENCES
Baker, M. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation.
London: Routledge.
Coulthard, M. (1992) ‘Linguistic Constraints on Translation’.
Studies in Translation/Estudos da Traducao, Ilha do Desterro.
28: 9-23.
Fraser, J. (1996) ‘The Translator Investigated Learning
from Translation Process Analysis’. The Translator.
2/1: 65-79.
Lantaigne, G. (2001) ‘The Translator: Mediator or Initiator’.
Socio-Translation. The University of Birmingham,
Centre for English Language Studies.
Laviosa, S. (2001) ‘The Methodology of Descriptive Translation’.
Translation Research Method. The University of Birmingham,
Centre for English Language Studies.
Lefevere, A. (1992) Translation, Rewriting, and the
Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Lefevere, A. (1999) ‘Mother Courage’s Cucumbers: Text,
System and Refraction in a Theory of Literature’. In Venuti,
L. (ed.) The Translation Studies Reader. London:
Routledge.
Munday, J. (2001) Introducing Translation Studies: Theories
and Applications. London: Routledge.
Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and
Beyond. Amsterdam: John Benjamin
Venuti, L. (1998) Scandals of Translation: Towards and
Ethics of Difference. London: Routledge.
Wardhaugh, R. (1986) An Introduction to Sociolinguistics.
London: Basil Backwell.
Published - February 2009
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|