Localization - the art and science
By Kayoko Otsuka,br>
Nihon LocalSoft Corp
Download our List of 5,600+
Translation Agencies! No Recurring Membership Fees!
Advertisements:
According
to LISA (Localization Industry Standards Association), “Localization
… involves more than just making the product readily available
in the form and language of the target market. It must speak
to the target audience, based upon its cultural norms and
worldview. Thus, localization is the process of customizing
technology for customers in a target market, so that they
feel the technology was homemade and designed by their colleagues,
especially for them.” When performing localization, try
to think “translation of the whole culture,” not simply
translation of isolated words. Include local conventions,
tradition, manner, and common sense; at times, even unspoken
rules come into play to provide the truly perfect localized
look and feel.
Consider a simple check box found so often on an electronic
form. In the US, a simple ‘X’ placed in such a
check box indicates confirmation. However, use of an
‘X’ in Japan could be interpreted very differently. The
Japanese use ‘X’ for a sign of rejection or denial. Such a document or display box showing an ‘X’ in Japan opens
the very real possibility of gross misinterpretation. Such
a small localization error can lead to significant user dissatisfaction.
Coloration choice, too, can significantly impact the user
experience. Different cultures feel comfortable with differing
color schemes. In Europe, pairing green and black
or orange and black may be eye appealing on a device
display, where such combinations are described as difficult
to view by many Japanese.
1.1 The Process
The development process for devices containing user
controls, displays, and other various outputs and control
points, can become quite complex, especially when such devices are medically oriented. Getting such a product
completed on time and within budget for a single market can be daunting, but in today’s world, most medical devices
are specified for delivery to a number of markets, setting up the need for localization as a pre-requisite. In
spite of this ‘global’ marketing desire, full localization
may seldom be accomplished by the product release. Localization,
therefore, is often an ongoing process, with
portions done initially and more and more refinements
and expansions done throughout the product life cycle.
Being but one process of many in the product development
cycle, localization can and must find its properly
weighted relevance. Knowing the overall development
constraints and goals along with the resources and marketing
‘must haves‘ will permit the scope of the localization
effort to be properly adjusted and phased. The
idea being that the right amount of localization is accomplished
at the right time so as not to introduce development
delays, but to have the finished product ready for launch in the targeted export markets on time for best
sales impact.
There are at least four general processes involved with
any device localization project, no matter the size:
- Extraction of the necessary character strings, labels,
and documents for localization
- Translation: applying the techniques of proper localization
for each target language/region
- Re-building of the application, including creation of
special fonts
- Operational verification and validation
To accomplish the above basic four processes requires
the following six types of human resource:
- Project manager
- Development / software engineer
- Translator
- Graphic/font designer
- Target country regulatory affairs expert
- Validation /QC engineering
With an established scope of the localization project,
the proper team can begin work. During localization a
constant feedback cycle should exist between engineering,
translation, sales/marketing, and regulatory. In this
way the localization effort will yield the best targeted
export product at the lowest project cost impact and permit
rapid product acceptance and sales success.
Software Localization in Medical Devices
The global medical device market offers great opportunity
for US companies. US medical products command
great respect in world markets and so, export of devices
is a high priority for most US manufacturers. It is generally
accepted that slightly more than half of the world
market for medical devices is outside the US. Further,
some regions are extremely pro American devices. The
Japanese imported almost 900 Billion YEN ($9 Billion US) of medical products in 2003, with 44% coming from the
US!
Clearly this market is large and enticing, but to be accepted
and become a market leader in Japan will require
some level of localization.
2. Working Process
2.1 Workflow
By way of actual case history example, below is shown
the actual workflow for the localization of a US produced
IV pump, based upon service rendered by Nihon LocalSoft
Corp. ( http://www.nihonlocalsoft.com ) This principle
recognized a large potential for sales in Japan and so
began the process early. As will become evident, the localization
effort in this case was accomplished in phases
and, in fact, is still active to date; therefore some of the
steps are performed iteratively with different detail effort
at different phases.
- Specifying the scope of the localization project,
either in total or phased. Including confirmation
of the requirements specified, and working scope
(e.g. which labeling, which documents such as
operation manual and/or service manuals, which
display screens or portions of displays, which control
keys, any paper printout data, etc.)
- List any restrictions on localization
- Extract target embedded strings for localization,
along with physical display size range for each
word (e.g. Messages limited to 50 dots wide by
13 dots tall)
- Quotation of the full costs
- Collection of any existing phrases previously localized (e.g. label on the device, error messages)
- Actual translation by Japanese staff located at U.S. office
- Evaluate translated phrases with regards to Japanese regulatory affairs by Japanese staff with
seasoned knowledge of regulations
- Training of quality control manager to engender errors ( verification preparation )
- Implementation and rebuilding the software,
including generation of custom fonts in various
sizes
- Verification on actual display and review based on regulatory affairs
- Verification and full validation with manufacturer/principle
- Support of import license processing in Japan

2-2. Specifying of the Scope of Localization and Restrictions
A clear definition of the scope of the localization
effort must be established as a first step. The scope
generally becomes defined and constrained, in largest
part, by a combination of deadline and marketing
requirements. In the present case, due to time constraints
as well as in an effort to expend limited resources
wisely, while exploring the Japanese market
potential with as rapid an initial product introduction
as possible, a multi-phasic approach was developed. It
was determined through discussion with marketing and
intended Japanese distribution channels, that such a
phased localization approach would achieve an acceptable
launch.
It was determined that a first phase would consist of
submission of documents to Japanese Ministry of Health
and Welfare, now PAL, to secure the import license and
permit initial product market introduction.
As a minimum for this phase the contractor ( Nihon
LocalSoft ) would assist the generation of PAL application
documents and provide the necessary document translations.
These initial documents included the operations
manual, several product labels, and Japanese text translation
of various front panel control button labels, including
font choice of same.
Fig.
3 shows a rough outline of the procedures used for the import
license application. Since time is of the essence, the contractor’s
comments after review of the manufacturer’s technical file
and FDA submission needed to be responded to in a timely
manor. However, an experienced contractor can significantly
reduce the burden of such additional information inquires.
Also, once submitted, the regulatory agents in Japan may
have additional questions and requests. These to must be
attended to expeditiously.
Although an extreme example, if the required a time to
answer such “Inquire Items” should extend 12 months, the
application will likely be rejected by rule of the Ministry
of Health and Welfare, requiring a new submission once
the additional data is available. It is the clear aim of the
combined resources of the contractor and manufacturer
to make sure such delays are avoided or minimal.
In the present case, the scope of the initial software
localization phase did not cover any of the display text,
though the product did have a rather significant sized
graphic LCD. Since the internal software system did not
contain a large multi-lingual operating system, but rather
was based upon a simpler 8-bit microprocessor with
custom in house developed embedded code, localization
work would be more significant. Because of this, changing
the English based single byte ASCII display text would
require more support of both the contractor and in-house
engineering and was to be left for subsequent localization
phase(s).
As there being a wide variety of documents attached to
medical devices such as detail and abbreviated operations
manuals, device specifications, sample data and maintenance
manuals not to mention, selling tools for the target country, such as product catalogs, leaflets, demonstration
manuals, training manuals and so on, these too were
planned for subsequent localization phases. Translation
of training materials should take into consideration the
level of the end users receiving training. If the target is
only doctors, for example, English medical terminology
with no translation can easily be understood. In case
the target includes other clinical professionals with less
English training or prior study, localization requires very
careful translation, including deeper cultural sensitivity
to avoid giving the reader a cumbersome impression,
which can be a negative factor possibly affecting sales. Once the product plants an unfavorable impression, it
may be branded as ‘un-friendly’ at the least and may be
unacceptable by more harsh reviewers.
2-3. Extract texts, and display spaces for its strings
embedded in the medical device
There are many cases in which it may be minimally acceptable
to exclude certain text strings from localization/
translation. Careful selectivity can result in adequate
product acceptance, as well as, quicker and lower cost
development cycles.
In this particular project example, in fact, a reduced
sample of the display text was localized in the second
phase and resulted in delivering the bare essentials of function for operation. Since English is such a common
language throughout the world, one finds that there are
many words which can be understood correctly without
localization/translation. For example, “START” is an appropriate
word to be used as is, certainly in Japan. Depending
on how tight the schedule and budget are, judgment
calls must be made as to exactly which words must
be localized, and which can be used as is. In particular,
there is a level of “Katakana Eigo (means English)” culture
in Japan. Originally, Katakana script was conventionally
used to express foreign ‘borrowed’ words that didn’t exist in Japanese, such as “Camera”. Camera is
pronounced as “Kamela”. Pronunciation is different but
treated as the same word with the same meaning. What is worrisome is that there are Katakana-English words
which carry very different connotations. For example,
“claim.” “Claim” is mainly used to purport to something,
or stipulate something in U.S. But in Japan, “Claim” is a
very popular word describing a “Compliant” or to “Complain.”
To adopt such words as is without translation
gives clearly the wrong understanding.
2-4. Localization Work
Translation and adoption method of phrase
After gathering all the various text strings and phrases,
the localization contractor should make recommendations
regarding the depth of the localization effort pertaining
to these phrases, including:
- Explain different nuances for possible translation
choices to the manufacturer and determine the priority
according to the products characteristics and
features with an eye towards market acceptance.
- Confirm best-choice translations as most common
and comfortable, via Japanese staff review in Japan,
who validate the best choice candidates with
clinical hospital staff.
- Confirm the best choice word/phrase fits in the
available display space.
- Generate most readable fonts consistent with the
target display space.
Through these steps, the best choice of translation word
or phrase is developed. Finally for many embedded systems,
the localization contractor must design a properly sized
and weighted Japanese character or font table. Proper localization
requires that Japanese characters have balance to their
overall appearance. The Japanese language consists of not
only one but three (or some say four), types of ‘letters’
including Kanji, Hiragana, and Katakana. To address the
balance of a phrase consisting of these various kinds of
Japanese characters is not easy for a non-native Japanese
person; suffice to say that adjustment of subtle balance
is required. “Katakana” and “Hiragana” are especially difficult.
Fig. 4 is one “Katakana” character expression to
Japanese, but Fig. 5 shows it is possible to recognize the
same two character
and a nonexistent character. The difference is only size
of inter-character spacing leaving Fig 4 readable, but Fig.
5 as unrecognizable to a Japanese reader.
Already mentioned, there are three kinds of characters
in Japanese language. “Hiragana” is a phonetic character,
“Kanji” used for cognized words which sound as read
by the eye, and “Katakana” used for English ‘borrowed’ words. Which one of the three Japanese character types
should be used for the selected word to be displayed?
This is where native speaking localization experts become very valuable.
2-5. Localization work depending on characteristic of Japanese language
As can commonly happen, there will be cases where the display
layout can not be changed. What can be worse, under this
condition, the selected word to be displayed may not fit
in the specified space, but no other appropriate word can
be found. We face this problem very often, and to ‘symbolize’
Japanese characters is one solution. Below find “Juice”
=
to demonstrate how to make a symbol with two or more Japanese
characters.


Condition 1: An indication area for an alphabet is vertically
12 dots, horizontally 6 dots.
Condition 2: An indication area for “Juice” =
is 5 fixed character width (Fig. 6).
Condition 3: Japanese characters require bigger space
for width than alphabetical. Here, assume Japanese
characters require twice the width of alphabetic characters
(One Japanese character doesn’t require absolutely
twice size of width all the time, sometimes one
and half size, sometimes more; Fig. 7).
Condition 4; Assume from condition 3 that
consists of 4 Japanese characters and requires 8 fixed character
width as alphabet (Fig. 7).
Challenge; Fit the Japanese word
which requires an 8 fixed character width as alphabet in
the space of a 5 fixed character width as alphabet (Compare
Fig. 6 and Fig. 7).
Therefore, make a symbol instead of making 4 characters
as Japanese font, such as Fig. 8.
Fig. 9 is symbolized ,
and you can see
fits in the same space with “Juice” of Fig. 6. Look carefully
at the first Japanese character that
is leaching out around “u” in Fig. 6. Second character
and third one “—” is reduced almost same width of an alphabet
but this reduction is not simply half, need balance adjustment
to whole word. The fourth word
is starting around “c” in Fig. 6. Moreover, remarkable key
point in Fig. 9, the first character and the second character,
the third character and the fourth character, both are overlapped.
This specially symbolized word can be recognized as
by Japanese with no uncomfortable feeling.
 
Here is a similar case (Fig. 10).
“Occlusion” = .
Notice the second character and the third character, the
third character and the fourth character are overlapped.

Fig. 13, Fig. 14, and Fig. 15 are examples
using “Kanji”.
have meaning “Volume” and “Quantity” and are used frequently
for medical devices. For example,
means “Dosage” or “Given dose.” This “Kanji” has a comparatively
big stroke count and can’t fit in vertically. The solution
to this problem is to cut a stroke as in Fig. 13 to Fig.
14 for adjustment vertically. This technique is very popular
in embedded devices which have small displays. In the early
stage, Japanese cell phones had a specified symbol table
because its LCD was not high resolution. Incidentally, horizontal
also can be smaller by cut stroke as Fig. 15.

The following Fig. 16 and Fig. 17 are interesting examples
of symbolizing. The purpose of this example is also to make
words fit small displays. Incongruously, Fig. 16 is “Katakana”
and meaning
= “Immune,” but Fig. 17 is “Buddha’s” !!! As the first and
the second
are approached, it appears as one “Kanji” meaning “Buddha.”
This phenomenon is generated by the reason some “Kanji”
is composed of few parts. Thus, in the case to symbolize
“Kanji,” verification of balance by Japanese is essential.

Foregoing cases are ways of coping under conditions
where the layout of displays can not be changed. If the
layout is alterable, sometimes create a Japanese font
table as counterpart English font table. In this case, the
number of Japanese characters commonly comes out bigger than the English alphabet . Japanese language consisting
of three kinds of character is the cause. One bite
font table (ASCII code) that can indicate 255 characters
is usually enough for English alphabet, but for Japanese
language, one bite font table is insufficient, and to require
two bite font table is not uncommon. Therefore,
to utilize skills how to handle a font table in an environment
of limited ROM size is significant work on embedded
software. This issue happens often in localization for two
bite code such as Chinese and Korean as well. Additionally,
because of number of strokes in “Kanji” is big, some
words cannot use as is. How to choose the most proper
words using three kinds of Japanese characters is depending
on localization experiences and sense of appreciation
for the beautiful based on the culture.
2-8. Conclusion
Localization efforts need not be approached with apprehension,
with the right knowledgeable partner, the
effort can sometimes be surprisingly simple. “We had initially
convinced ourselves that there was no practical way
to have any meaningful Japanese “text” on the display of our device”, says Todd Weber V.P. Sales of IRadimed Corp.
“The custom embedded system nature of our software
seemed to preclude any chance at such a level of localization
and so, we had initially decided to be content
with only the translation of the user manual, labeling and
control panel buttons. However, after every brief follow
up on site review of our display by Nihon LocalSoft Engineers,
within two days we knew we could succeed with
the display translation”.
“With the display reading native Japanese we noticed
an almost over night 30 % boost in sales. The competitive
strength of having our product’s user interface look and
feel completely Japanese is extremely significant and
was delivered quickly and a surprisingly good value”, says
Roger Susi President IRadimed Corp.
This article is based on localization service by Nihon
LocalSoft Corp., between US medical device manufacturers
and the Japanese market. The ultimate goal of our
localization service is to assist your sales. I hope this
article is telling that in order for your product to succeed
in the Japanese market, keeping personnel in Japan who
are directly connected to medical field and Ministry of Health and Welfare, is invaluable. This personnel composition
is one of Nihon LocalSoft’s strengths.
The use of qualified and expert localization services
will go a long way towards assuring successful export
product launch. This article highlighted a specific localization
project performed by Nihon LocalSoft Corp. for one US medical device manufacturer entering the Japanese
market. The ultimate goal of our localization service,
is assist our customer’s sales. It should be clear
that the value a localization expert with personnel in the
targeted export market and well connected to the medical
field and Local regulatory agencies, is great.
Published - November 2008
|