Love Your Work, Love Your Life: Make it Happen as a Freelance Translator
By Neil Maycock,
Tomedes Translation Services,
Sheffield, England
http://www.tomedes.com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
See also - the
PDF-version of this article
Table of Contents
Part 1: Bids and Quotes
Chapter 1.1: Setting rates
Chapter 1.2: Which parameters should affect my rates?
Chapter 1.3: Can I change my rates once I have set them?
Chapter 1.4: Should I ever work at no charge?
Chapter 1.5: Should I charge more for rush or “urgent” jobs?
Chapter 1.6: Should I charge more for work on weekends or
holidays?
Chapter 1.7: Should I charge more for special services?
Chapter 1.8: Should I charge personal clients a different
rate than agencies?
Chapter 1.9: The wisdom of discount pricing
Chapter 1.10: Should I offer a discount for early payment?
Chapter 1.11: Should I offer a reduced rate for repeated
words?
Part 2: Managing the Work
Chapter 2.1: Which job takes priority? Where should I start?
Chapter 2.2: Setting realistic deadlines.
Chapter 2.3: How can I keep on task and on time?
Chapter 2.4: How can I manage my time?
Part 3: Managing the Financial End of the Business
Chapter 3.1: What payment methods are available to my clients?
Chapter 3.2: What payment terms should I ask?
Part 4: Growing a Translation Business
Chapter 4.1: Should I outsource my work?
Chapter 4.2: Should I start a translation agency of my own?
Chapter 4.3: Should I teach language classes?
Chapter 4.4: Should I provide other language services?
Chapter 4.5: Should I learn additional languages?
Part 5: Clients
Chapter 5.1: What’s the best way to find new clients?
Chapter 5.2: How should I negotiate with my clients?
Chapter 5.3: How should I handle rude clients?
Chapter 5.4: How should I handle unexpected events?
Introduction
We decided to write this ebook in response to the many
positive feedbacks we received from freelance translators.
They told us we made their business so simple yet so different.
They said that after implementing our methods, they started
enjoying their working hours while doubling their output.
We believe you are already the best at what you do - you
have all the skills of translation. Instead, we are going
to show you how to make the best of your translation skills.
Be forewarned – at www.Tomedes.com, we think differently;
some of the translators defined it as thinking outside the
box. As you read the following pages, you will see how we
are cracking down most of the fundamental assumptions of
the translation profession one by one. So open your mind
and give us a chance to help you expand your business.
We know your time is extremely valuable so we put this
ebook together in a logical order with brief chapters. You
can probably finish reading it in an hour.
We are offering this document as a free service to translators
everywhere.
We want to help translators to make a positive change,
so please forward this report, or the download link, to
your colleagues. Then, register with www.Tomedes.com . It
is totally free and takes only a couple of minutes. (It
seems that translators can recognize a good product when
they see one, because the large number of translators who
have registered with www.Tomedes.com in our short existence
has already outpaced our most optimistic predictions.)
The material in this ebook will help you answer crucial
questions that concern many translators:
- Should I ever work at no charge?
- Should I charge more for rush, or urgent, jobs?
- Should I offer a discount for early payment? Should
I offer a reduced rate for repeated words?
- How can I set realistic deadlines?
- Should I outsource my work?
- What payment terms should I ask?
- How to handle rude clients?
- And much more…
Part 1: Bids and Quotes
Working as a translator, you probably know that quoting
a price is the most important part of the job, yet it is
almost impossible to give the right quote if you have little
to no information of the nature of the translation job.
We would solve this problem for you if we could, but at
the moment, we don't know of an ultimate solution. We are
going to give you some words of advice that may be worth
a lot of money to you.
Did you know that only 60 percent of the professional translators
work at it as a full-time job? Most of them say their business
is a profitable enterprise, but less than half earn enough
to make translation their sole occupation. Why? Because
they forget they are translators.
The best advice we can give you is to never forget that
you are a translator and not a financial expert. Follow
your instincts more than you follow fixed rates.
Tammy, a great English to German translator, sent us a
question about a state-of-the-art program she bought that
calculates a quote for any translation job based on 25 different
parameters. She asked us why the quotes she gets using the
program are always too high or too low. Our answer was .
. . you guessed it - follow your instincts. Tammy had already
wasted money on the program but she hasn’t stopped thanking
us for encouraging her to stop using it. We feel fortunate
to work with Tammy, one of the first English to German translators
to register with www.Tomedes.com
Chapter 1.1: Set your rates
The interest rate is not fixed, the currency exchange rate
is not fixed and the price of the bread you buy at the grocery
store is not fixed, so there is no reason for your rates
to be fixed.
No matter what your clients or colleagues say, never commit
to a fixed rate, even if you think you cannot get a better
one. There are two vital aspects you must understand and
act upon when setting your rates:
1. Don't try to re-invent the wheel – translators all
over the world use the number of words to determine their
basic rate. Don't invent other methods because they will
not work. We have spoken with translators who set their
rates based on the number of characters, number of lines,
or number of words in the target document. They all came
back to the old-fashioned way.
2. Experiment with the rate.Once you have set the basic
rate for a document based on the number of words, start
playing with it. Raise it or give a discount based on
any factor you may think of separately.
This is not as easy as it may sound. Most translators
are actually afraid of this stage. This is the exact place
where you should follow your instincts.
We will try to help you with the process in the next pages.
At www.Tomedes.com we encourage you to bid for any job
that fits your skills and your availability to do it.
The more times you bid, the more you learn to properly
quote for translation jobs.
We did not forget the other side of the equation – the
clients. Once you understand the needs of the client and
the way he thinks, everything gets easier. That will be
described in detail in the Clients' chapter. Anyway, always
be ready for a negotiation and for a discount in the rate
you quote.
If you expected us to give you a fixed rate you should
use, sorry to disappoint. Translators ask for anything between
0.03 and 0.15 USD per word. The average is about 0.11 USD.
Chapter 1.2: Which parameters should have effect
on my rate?
Once you decide on the basic rate based on the language
combination and the number of words, you will have to start
playing with it.
Translators from all over the world keep telling us that
this is the best method when setting up a quote for a specific
translation job. At www.Tomedes.com , we try to give as much
information as possible to the translator so that he can
give his best quote.
This list of the parameters should be used as a checklist.
Go over the items one by one, decide which ones are relevant
for the specific job and use those items to change the rate
in the percentage you believe will be proper. Usually the
changes per parameter will not exceed 10%.
Here is the list of parameters you should take into account:
Job's Parameters:
- Size – you may want to give a discount for a long document
or raise the rate for a short one.
- Domain – you may want to raise the rate for technical
domains.
- Text's complexity – you may want to raise the rate
if you will have to use glossaries or other sources.
- Repetitiveness – you may want to lower the rate if
you have a high percentage of repetitive phrases so that
you can use translation memory tools.
- Technical issues – you may want to raise your rate
when having to deal with issues like PDF documents, PPT
presentations, tables, or charts.
Time Parameters:
- Deadline of the translation job – you may want to raise
the rate for a short deadline and discount it for a long
one.
- Working hours – you may want to raise the rate if you
will have to work on holidays / nights / weekends to complete
the job on time.
Client Parameters:
- Client's location – you may want to raise the rate
if the client is from developed countries or lower it
if he is from developing ones.
- Client's business entity – you may want to set different
rates for individual clients vs. corporations.
- Client's type – you may want to raise your rate if
working directly with the end client or lower it when
working with a translation agency.
- Client's history – you may want to set a different
rate for new clients than for existing ones.
- Client's profitability – you may want to set a lower
rate for clients you assume may be long term and profitable
ones.
- Client's negotiation skills – you should add a negotiation
margin if you believe the client is intending to negotiate
for a better price.
Money parameters:
- Payment terms – you may want to raise your rate for
future payments and lower it for early payments.
- Payment currency – you may want to raise your rate
if you must accept the payment in foreign currency or
uncommon currencies.
- Payment method – you may want to raise your rate if
you must take payment in an unsecured or high commission
payment method.
Your Own Parameters:
- Your experience as a translator – you may want to raise
your rate if you are an experienced translator with a
solid reputation and references from clients.
- Your relevant experience for this specific translation
job – you may want to raise your rate if you have worked
on similar jobs in the past.
- Your relevant education – you may want to raise the
rate if you have completed academic courses which will
help you do this job, or if you have official education
as a translator.
- Your current workload – you may want to raise the rate
if you are loaded with work and this job is not that important
for you.
Chapter 1.3: Can I change my rates once I have
set them?
If you read the previous chapters, you probably know that
at www.Tomedes.com , we do not believe in fixed rates. In
fact, we believe that every translation job is different
and should have its own rate.
That said, we also know that any rule has its exceptions
and so does this one.
1. When working for a client on a regular basis, the
client may demand to know your rates for future projects.
We suggest you explain to him that every project will
have its own rate based on various parameters and that
this method of calculating rates will yield more accurate
quotes for his translation jobs.
You will be surprised to know that many clients understand
this and are ready to work with you without a schedule
of fixed rates.
However, some will demand that you make a hard decision,
a decision that we cannot help you with. The biggest help
we can give you is to register with www.Tomedes.com , where
you will have no commitment whatsoever and will have all
the information you need to give the best quote for each
job separately.
2. Nothing is more important than your reliability as
a translator. You should NEVER change your price for a
job after starting to work on it even if you are losing
money. You should also remember that the client is always
right; if he claims that you promised him a fixed rate
for future jobs, you may have to accept it.
Chapter 1.4: Should I ever work at no charge?
You would expect it to go without saying that you should
never work for free, and in most cases, that’s absolutely
true. On occasion, however, a client may ask you to complete
a trial project at no charge to demonstrate your expertise.
Surprisingly, quite a few translators are willing to submit
a brief sample, 200 to 400 words in length, at no cost to
the client. However, no other service provider works for
free, and there is no reason for you to do so. Clients may
not understand that there are scammers in any market, and
if someone wants to cheat them, he will do so. A test project
will not stop cheats.
At www.Tomedes.com we believe you should never work for
free. You will get a payment for every job, even for proofreading
a 50-word document!
Chapter 1.5: Should I charge more for rush, or
urgent, jobs?
Somehow, almost all translation jobs are urgent. "Urgent"
is one of the first words client use when asked to describe
the job, and it is the word translators hate to hear.
But "urgent" is too obscure to build a rate around. This
word must be broken into pieces. (At www.Tomedes.com you
can see the time left for the deadline – simplicity at its
best.)
Get more information from your client; ask him when, exactly,
he needs the job done. You may be surprised to learnthat
for some clients, urgent means a couple of weeks.
Next, ask him if you can translate the document in several
pieces so that the first ones will be ready for delivery
in a short while.
Only then, if you reach the conclusion that this translation
job really is urgent, should you consider whether the deadline
is feasible at all, assuming that the average translator
translates 1,000 to 3,000 words in an average 8-hour day.
If it is not feasible, you must help the client understand
that no translator will be able to complete the job in the
requested time.
If the deadline is feasible, decide whether you can do
it. Can you postpone the other jobs you intended to work
on at this time? If you can, it is totally legitimate to
charge more for an urgent job.
Chapter 1.6: Should I charge more for a job that
involves weekend or holiday work?
One of the benefits of working for yourself is your freedom
to set your own schedule. If you prefer to work at night,
work at night. If you want to go to the market in the middle
of the morning, go.
The other side of this very nice perk is that, when you
give yourself a morning off, you sometimes must make up
for that time on the weekend. In fact, 90 percent of your
colleagues work on Sunday!
The time has a way of balancing itself, so most translation
professionals do not charge more for a job that involves
weekend or holiday work. Their reasoning is simple: work
during the weekend and take Tuesday or Wednesday for yourself.
In today's global market, one's weekend is the other's
working day and one's night is the other's day. If you try
to charge more, you may find that your client will take
another translator from another part of the world.
At www.Tomedes.com we do not believe in dates. We will
offer you translation jobs and indicate how much time you
have to complete them.
The bottom line is that your holidays and weekends are
your problems.
Don't make them your clients' problems – don't charge more.
Chapter 1.7: Should I charge more for special services?
Anything special should affect your rate. Martha, an experienced
American translator, told us that she thinks of her work
as a production line in a factory: a standard product will
get the standard rate, and any special product that has
different features will cost more.
We do not agree with Martha on this one, because all translation
jobs are not created equal and every job is a special one.
Still, we realize that some cases require much more work
than others and therefore deserve a higher rate.
Nearly 80 percent of source documents are delivered as
Microsoft Word documents. Sometimes, though, your client
is going to want it delivered in another format. Or perhaps
the job is an especially difficult one. For whatever reason,
you know this job is going to be more work than your usual
.12 USD per word rate will cover.
You will be wise to preview the source documents and get
a very clear description of the project before you quote
a rate for any job. You want to be fair to your client,
yes, but you also want to be fair to yourself. At www.Tomedes.com you will be able to see a portion of the document before
placing a bid; you’ll also see the file type and other important
parameters.
Chapter 1.8: Should I charge my personal clients
at a different rate than I charge agencies?
Most of the translators we know would say they prefer working
with end clients but almost all of them get most of their
money from working for translation agencies.
The reason for that is simple. Translators are good at
translation, they are not good and do not have time to deal
with marketing. On the other hand, translation agencies
are good at marketing.
So, if you can't beat them, join them. Try generating the
best relationship with translation agencies and online marketplaces
like www.Tomedes.com .
Remember that translation agencies are just mediators and
as such, you will have to propose to them competitive quotes.
If you ask yourself why you should charge agencies less
than private clients, the answer is simple – translation
agencies usually pay on time, whereas getting the full payment
from many end clients may be almost impossible.
The problem with online translation marketplaces is that
you get the payments directly from the end clients and you
have to negotiate with them. www.Tomedes.com brings a new
approach to the process – you will just place a bid and
forget about it till you get the email indicating that you
had been awarded with the job. No negotiation, no payment
terms, no chatting and wasting time - Just pure work.
In addition, as we mentioned before, you should count the
jobs you work on and not the clients.
The bottom line is that if you work with private clients,
don't feel uncomfortable in charging them more than you
charge translation agencies and translation marketplaces
like www.Tomedes.com .
Chapter 1.9: The Wisdom of Discount Pricing
You can offer several different types of discounts, including
quantity discounts for clients who bring you huge jobs;
seasonal discounts for those times of the year when business
slows; promotional discounts to promote your business; and
cash discounts to reward your clients who settle their account
before it’s due.
The best and easiest way to make your client satisfied
is to give him a discount. The problem starts when you have
existing clients that keep asking for higher discounts.
The discounted rate becomes the standard rate and you end
up losing money.
Unfortunately, there is no easy solution for this problem.
Any direct contact between a client and a provider is a
potential conflict. Many translators we have met take it
personally and are frustrated by the never-ending conflicts
with clients.
That is exactly the reason we believe translation agencies
had been a good business model for clients and for translators.
But not anymore; today, translation agencies are taking
high commissions that make the reduced payment you receive
look ridiculous.
The best model today could be found in www.Tomedes.com where there is no contact between client and translator.
No one will ask you for a discount or exhaust you in an
endless negotiation. www.Tomedes.com will take care of all
the contacts with the clients.
Chapter 1.10: Should I offer a discount for early
payment?
Eighty percent of freelance translators do not offer a
cash discount for early payment and we believe they are
doing the right thing. The problem with any kind of discount
is that your client will expect a discount from now on,
and he will expect it to get higher and higher.
We at www.Tomedes.com believe that you should do what you
are good at – translation. The less you waste your time
on other things - like negotiating payment terms - the better.
Try to simplify all financial issues, as they are pretty
complicated as they are. Focus on translation, and if you
don't have enough jobs, focus on getting more jobs (that’s
jobs, and not clients).
Chapter 1.11: Should I offer a reduced rate for
repeated words?
At www.Tomedes.com we are strong believers in an ultimate
combination of man and machine. We believe that any routine
work can be replaced or aided by computers or machines.
If you are not using any TM (translation memory) program,
we strongly suggest you start using one. We are not going
to promote any program, although we have our favorite. TM
programs will not replace you – they will just help you
in translating more words in the same amount of time.
However, we do not support the current trend of translation
clients demanding translators to use TM tools. We believe
that every translator has methods that work the best for
him.
A high percentage of repeated words or phrases can definitely
make your translation work easier and shorter in duration.
If that is the case, you should take it into consideration
when calculating a quote. Our advice would be not to present
it as a discount because one discount leads to the other
and the client learns to expect discounts.
Part 2: Managing the work
It sounds so simple: you make a bid on a translation job,
you are awarded the project, and www.Tomedes.com handles
much of the paperwork. That part is simple; the complicated
part is in getting that job, and all the others you have
on your calendar, finished in a timely manner to your clients’
satisfaction.
Freelance translators frequently work on more than one
job at once. And it’s not uncommon for those jobs to have
a 24-hour turnaround. You can handle the workload in a couple
of different ways. On the one hand, you can wing it, go
without rest and food, and finish your tasks as best you
can in an unstructured environment. Or, you can get a planner,
establish regular hours for work, set up office space, and
manage your time and your work efficiently.
Clearly, the second option is the better option. It’s up
to you to decide how many projects you can juggle, given
your own personal time constraints. There are a few translators
who say they have never missed a deadline, but it happens
more than you may think. And it’s not good. So be honest
with yourself and your clients about your ability to deliver.
Chapter 2.1: Which job takes priority? Where should
I start?
Most of the translators accept different jobs from more
than one client, all with the same deadline. It takes time
to learn how best to manage this scenario and decide which
of your jobs takes priority. You will undoubtedly make a
mistake or two along the way; as long as you develop a system
in the process, you’ll be okay.
Two important insights we keep getting from translators
we meet:
1. There is no good trouble – If you have trouble with
too many translation jobs today and you do not handle
it properly, you might find yourself with no translation
jobs tomorrow.
2. Failing to plan is planning to fail – You must plan
your tasks if you do not want to fail.
We believe that each translator should develop his own
planning methods so we will not recommend any planning tool.
Writing notes might be as good as using Microsoft Calendar
or a Gantt chart (a type of bar chart that you can use to
illustrate your schedule) to plan your tasks.
Prioritizing translation jobs is not an easy task. We are
going to present you 3 common methods. They all have their
pros and cons; we tend to think the third one is the best
one for most translators.
1. FIFO – first in first out-
According to this method, the order you work on translation
jobs will be based on the time you received them from
the client; it is not dependent on the due date.
You will first work on the first job you get, then on
the second one and so forth.
Translators that work with this method claim that it
is the simplest method and if they work around the clock,
they never miss a deadline.
2. LIFO – last in first out-
According to this method, the order you work on translation
jobs will also be based on the time you received them
from the client, only in this case, you will first work
on the last translation job you received.
Very few translators that we know work with this method
which requires many resources but might be efficient.
3. Early due date
According to this method, the order your work on translation
jobs will be based only their due dates.
You will work first on the translation job you must deliver
first (the one with the earliest due date).
This method is the most efficient one in today's dynamic
world. It will ensure you finish all your translation
jobs in time.
At www.Tomedes.com we believe that the early due date
is the best method. The minute we offer you the job, we
will make sure you know the time left to deliver it.
Chapter 2.2: How can I set realistic deadlines?
Deadline – the very word has an ominous ring to it. Actually,
deadlines can be your friends if they are realistic and
achievable. Your challenge is to set deadlines that you
can meet and that meet your clients’ needs. Before you get
started, distinguish between “hard” deadlines, those that
you absolutely must meet, and “soft” deadlines that will
motivate you to keep to a schedule without carrying dire
consequences if you miss one.
Here are a few tips to help you set good deadlines:
- Pick deadlines for tasks that need them, but don’t
get so excited about due dates that you create unnecessary
stress for yourself. And setting a bunch of frivolous
deadlines won’t help you manage your time on task.
- Be totally honest with yourself: if you know for a
fact that a project will take you at least two days, don’t
give yourself a deadline of tomorrow. On the other hand,
if your client wants the job completed tomorrow, that
must be your deciding factor; it’s a hard deadline.
- Set due dates that will come up in the near future.
A deadline of two days from now will light a fire under
you in a way that one next month just can’t do. If you’re
working on a project that really is due in a month, break
it into smaller parts and establish a series of deadlines
that start as soon as tomorrow.
- Write your deadlines down in your planner. It’s fine
to have them in your head, but you’ll find they have much
more of a driving force when they’re looking back at you
from a page in your calendar.
Many of your clients are going to specify a drop-dead date
for the completion of their project, and that will help
you map your time. If someone is vague on dates, don’t be
shy about asking; it will save misunderstanding in the future.
Chapter 2.3: How can I keep on task and on time?
It is relatively easy to stay focused on your job when
you go to someone else’s workplace every day. When you work
for yourself, especially if your office is in your home,
you may find it more difficult to spend time on task. Your
business cannot flourish if you don’t devote yourself to
it when you’re supposed to. One very simple way to stay
focused on your work is to remove outside distractions.
Cell phones, instant messages and personal email are interruptions
that you don’t need during your working hours. Discipline
yourself to read your email at the end of the day; don’t
log on to your IM server while you’re working; turn off
the cell phone and do your text messaging after-hours. Make
an appointment with clients who want to use IM to discuss
business during the day.
Begin each day by going over the tasks planned for the
day. Keep them in your mind as you work through your day.
Schedule time in your day for personal tasks. Resist the
urge to bake cookies or scrub the floor during working hours,
especially if you work from an office in your home. Write
those tasks in your planner, assign a priority to them and
handle them as you do the rest of your projects.
You can avoid fatigue and “translator’s block” when working
on a lengthy project if you look for good stopping places
and set it aside every now and again throughout the day.
Use the time to work on something else. Better yet, do some
yoga or take a walk. You’ll return to work refreshed and
reinvigorated.
Stay on top of your clients’ deadlines, but don’t panic
if one is looming. Panic isn’t productive; relax, catch
your breath, get a glass of water.
Chapter 2.4: How can I manage my time?
Unfortunately, most freelance translators don't know how
to manage their time.
The majority of freelance translators have a steady flow
of work, yet only a small percentage work a regular schedule.
The majority work at least five or six days every week,
juggling up to three projects at a time. When you register
as a provider with www.Tomedes.com and manage your time
wisely, you may quickly find yourself with a happy assortment
of translation jobs.
At www.Tomedes.com we believe that you, as a translator
should focus only on translation and not on other issues
like managing negotiations and conversations with clients.
We want to help you manage your time more efficiently.
Start keeping a planner; prioritize your projects; reduce
distractions and you will have done much of what time management
experts recommend. The trick now is to follow through.
Don’t let yourself be sidetracked by bells and whistles
from tasks that are important. Use the tools you have put
in place to manage your time, and be serious about it.
Part 3: Managing the Financial
End of the Business
It’s a lucky person who has an opportunity to work at what
he/she loves. Love won’t pay the bills, though, so you need
to develop a business mentality and manage your finances
in a businesslike way. www.Tomedes.com will give you a secure
source for payment, but it’s up to you to handle things
after that.
Two pieces of advice regarding finances can go some way
toward helping you keep the business on solid footing.
First, keep a separate invoice for each client. Make a
note at the top of the fees you and your client agreed on
for the job (for example, $.12 per word). Make a separate
entry for every task you complete, along with its associated
charges. And indicate payments you receive from the client.
And develop a bookkeeping system that will allow you to
track your income and expenses. There are a number of good
electronic systems, or you can get a ledger and keep your
books by hand. The numbers work the same, either way.
At www.Tomedes.com we want to help you focus on translation
and not on bureaucratic issues. You will get a single secure
payment for all the jobs done in the same month. No payment
delays, no partial payment and no need to chase after unreliable
clients.
Chapter 3.1: What payment methods are available
to my clients and which are best?
Any payment method would be applicable as long as you are
compensated for commissions, late deliveries and so forth.
It’s very difficult to identify one best payment method.
If you can wait for the post, your clients can mail you
a check. They can wire money through Western Union. Or they
can send payment to your PayPal or Moneybookers account.
There are some unscrupulous characters out there who will
cancel payment on a check or a credit card transaction,
even at PayPal. It’s nearly impossible to protect yourself
from these types, although www.Tomedes.com can help. Fortunately,
the bad ones are vastly outnumbered by your good clients,
who want to treat you fairly.
In today's online business environment, most of the freelance
translators prefer getting their payments through Paypal
or Moneybookers. They have little or no commission at all
and are consider secure (both are supported at www.Tomedes.com ).
Chapter 3.2: What payment terms should I ask?
It is a sad fact that there are people out there who are
less than honest. There is always a risk that you won’t
be paid for your work if you deliver copy before receiving
payment, although registration with www.Tomedes.com reduces
that risk dramatically.
You can protect yourself to a certain extent by asking
for a retainer before you begin any job, coupled with a
payment schedule tagged to your deliverables. It is not
unreasonable to ask for 25 percent of the final fee at the
project’s outset; 50 percent upon completion of a first
draft; and 25 percent when you deliver a final, revised
draft.
We believe that you should never reject a translation job
because of payment terms. The standard in the translation
market is full payment done after the job is completed and
approved by the client. The chances are you will not find
clients that will pay you before the job is completed. Many
professional translators we meet report that their clients
expect them to deliver revised copy without compensation;
overcome this challenge by figuring the cost of revisions
into your original bid/quote.
Remember, if you do a thorough proofread on your work before
you deliver it, your client is less likely to ask for revisions.
Most often, when there is an error in a translated document,
it is a typo; look for typing mistakes, grammatical gaffes,
and incorrectly translated text.
Part 4: Growing your translation
business
Success is a wonderful thing and quite often you’ll find
that your successes breed more success. Of course, when
you register with www.Tomedes.com , you can use their tools
to streamline your business processes, giving you more time
to handle the translation end, which will make it even easier
for you to grow.
Once you get up and running, you may see your business
growing whether you want it to or not. Start planning for
growth early so you can stay on top of things as your workload
increases.
Go through some what-if scenarios (What if I’m sick? What
if my computer crashes? What if I take a holiday? What if
I'm overloaded with jobs?), and start to plan so you’re
ready to handle most anything that arises.
Eventually, you may start looking to add revenue streams
to your little enterprise. If so, read on.
Chapter 4.1: Should I outsource my work?
You may have heard the word “outsource” before. It refers
to a process through which you contract with another translation
service provider for assistance with the jobs your clients
have asked you to complete.
One day soon, you may find yourself completely overwhelmed
with work, or a client may ask you to work in a language
you don’t use. You hate to turn away jobs, yet you know
you can’t handle these new requests.
You should not feel uncomfortable to outsource jobs. You
might be surprised to find out that more than half of the
freelance translators turn to outsourcing as a way to handle
the work. Your client wants the job to be completed as early
as possible and as long as you follow his guidelines and
provide a high quality service, he may not care who actually
translated each word in his document. Yes, an outside contractor
will do the job for you, but you may face issues with quality
control, especially if the job is in a language you are
not familiar with.
Actually, many translators registered to Tomedes have also
registered as buyers to outsource jobs through www.Tomedes.com .
The quality assurance mechanism and the vast number of language
pairs make www.Tomedes.com the first choice for outsourcing
translation jobs by most translators.
If you do decide to outsource a project, establish guidelines
up front:
- What amount will you pay for the work?
- When is it due?
- Who will be responsible to proof the work?
- Who will make revisions, if needed?
- Who will have rights to the translated document?
When you outsource a project to another person, you remain
responsible for the project’s completion, so make sure you’re
comfortable in that role.
If you’re squeamish about outsourced jobs, you can always
tell your client, “No.” Almost every translator does it
on occasion, and many of them say it hasn’t damaged their
relationship with the client.
Chapter 4.2: Should I start a translation agency
of my own?
No matter what made you consider starting your own translation
agency, many of the reasons you list may lead to a wrong
decision.
Most of the translation agencies are earning little if
no revenue at all. Translation agencies are just another
element in the translation food chain and in today's globalized
market; they have trouble finding their place. Online marketplaces
like www.Tomedes.com are getting their portion.
There are two possible reasons why you think of starting
your own translation agency:
1. You are tired of translating documents on your own
all day – if that is the case, you will get tired of managing
translators very soon. You can't run a translation agency
without having a passion for translation.
2. You receive more translation jobs than you can handle
– if that is the case, the magic word is “outsource.”
Outsource jobs and maximize your revenues. Use online
marketplaces like www.Tomedes.com that will ensure you
get a high quality job, as if you did it yourself.
Before you consider bringing more people into your small
business, think about what that move means: you will become
a personnel manager. If translation is your first love,
you may not want to wrestle with bigger business issues.
If you do decide to start your own translation agency,
begin with a solid foundation of research to make certain
you are familiar with all the implications. You’ll need
to know about
- Employment tax laws
- Human resources issues
- Budgeting
- Finance
- Accounting
Put together a detailed, written business plan that lays
out all the essential information in an organized manner.
Provide a description of your business, a marketing plan,
an analysis of the competition, proposals for operations
and personnel, financial data – everything an investor or
client will want to know about this new enterprise.
You can find many examples of business plans online; follow
them and create a strong plan to get started down the path
to success.
Chapter 4.3: Should I teach language classes?
Most translators recognize that the ability to work with
languages is special – it’s a gift, an art, a craft. It’s
not surprising that many of them also teach language skills
to others.
Teaching languages can add a new dimension to your business
life that involves only independent work today.
Working with language is your life’s work, and there is
no reason you cannot teach others to work with a second
language. If you think you’d like to teach, go for it. For
best results, prepare your course in a professional manner.
First, you must choose if you will teach conversational
language or help others to become literate in your language,
as well as conversational. Either way, you’re going to need
instructional materials – a course outline, a workbook,
and language tapes.
Start in a friendly setting, perhaps a community recreation
center or youth center. If you have completed college coursework
in a second language, think about teaching in a community
college.
Sign on for a single course; you’ll know soon enough if
teaching is for you. If you love the experience, keep going
and share your gift.
Before you start, you must make sure you are doing for
the right reasons. If you want to add another dimension
to your business life, that's makes sense. But, if you are
looking for more revenue because you don't generate enough
translating, teaching may be a wrong decision. If that is
the case, you must focus on one business and make the most
out of it.
Try to find out why you do not make enough income from
translation. Learn how working for a marketplace like www.Tomedes.com can improve your financial status.
Chapter 4.4: Should I provide other language services?
Do some research, and you’ll discover that translators
provide a variety of language services.
- Certified translation
- Notarized translation
- Audio and/or video translation
- Interpretation
- Proofreading and editing
- Research
- Consulting
If any of these tasks sound interesting to you, take some
time to learn how you can get started.
You might consider focusing on doing what you love and
what you are good at. You are good at translation and you
probably love translating, so why should you add more services
to your portfolio?
Analyze the reasons for that – Is it because you don't
get enough income, is it because you're getting bored? Have
you considered working with a translation marketplace like www.Tomedes.com where you will get a vast number of translation
jobs on different domains?
Chapter 4.5: Should I learn additional languages?
Researchers believe that language acquisition is a natural
phenomenon. That is, our brains pick up language without
being asked to. Infants and toddlers provide perhaps the
best example of language learning. They make it look easy.
You know from experience that it takes hard work and years
of dedication to learn a second and a third language. Most
people find it nearly impossible to get past the very early
stages. So when you ask if you should learn another language,
you must know that you’re really the only person who can
answer that question. To do so, break the large question
down into a series of simpler questions.
- What language should I learn?
- Why that one? What’s in it for me?
- Is it similar in any respect to a language I already
know?
- If not, do I have time in my day to spend learning
another language?
To be useful in your translation business, you need to
develop a high level of comprehension and literacy in your
new language. It will require quite a bit of serious study.
We at www.Tomedes.com suggest you make sure you are making
the most out of your current knowledge before acquiring
more of the same.
Of course, you might want to learn a new language because
it’s sweets for your brain. If that’s the case, get going!
Part 5: Your Clients
Clients are the lifeblood of your translation service.
The fact is, without clients, you have no business. One
of the most important aspects of your freelance translation
service is to find clients and then to develop and maintain
good relationships with them so they return to you again
and again with projects.
It is always a pleasure to work with good clients, to establish
a professional relationship built on mutual respect and
trust. It is worth your time to market yourself and your
translation services to attract the best. A first step in
establishing trust is to reassure your clients that you
have the skills and expertise to finish their job in a timely
and professional manner.
Unfortunately, more clients do not necessarily mean more
income. More translation jobs do!
More clients do mean more negotiations, more financial
paper work and more headaches for most translators.
Too many translators spend too many resources getting new
clients that will not bring them more jobs. We believe that
translators should focus on translating and not marketing
because that's what they are good at.
Try looking for a minimal number of clients that will bring
you tons of new translation jobs each. Take www.Tomedes.com for example – one client (a single and secure payment source)
that will let you work on many translation jobs at your
time and your rates.
Chapter 5.1: What is the best way to get new clients?
When getting new clients you must set a goal. The best
goal as we in www.Tomedes.com see it is getting the most
profitable clients for the least resources spent.
There are many ways freelance translators get new clients.
We will focus on the most common ones.
1. Good old advertising – Many translators' still use
old-fashioned ways, like newspapers ads and postal flyers.
These methods are relatively expensive and their return
on investment is usually negative. We would advise you
to focus your efforts on online marketing.
2. Online classified ads – this is a basic online method
many translators use. Looking for job on websites like
www.craiglist.org and www.monster.com or local jobs sites
usually requires a lot of time without making a real advantage
of the global nature of the translation.
3. Online advertising – This method is one of the most
popular ones, particularly using Google AdSense or a similar
tool. Advertising your services to people who looked for
the exact same services using Google or other search engines
is a great idea. The problem is, all the translation tycoons
have already been doing it for a number of years. You
will need a lot of money to compete with them and to get
reasonable leads using this method.
4. Join a translation agency – joining a translation
agency was a good option a few years ago but not anymore.
Agencies spend a lot of money on marketing due to growing
competition, and the freelance translator ends up paying
their advertising expenses through high commissions.
5. Translation marketplaces – this is definitely the
best option today and more and more freelance translators
realize that. Working from home or a small office at your
own time and your own rates is a privilege translators
did not have just 5 years ago.
But even among the translation marketplaces, you havea
few different options.
You should look for one that delivers you a single secure
payment as opposed to many small transactions from clients
from all around the world.
You should look for one that will handle the negotiations
with the client for you. This will save you a lot of time
and money. There is only one marketplace that fits all
the above – www.Tomedes.com
Chapter 5.2: How should I negotiate with my clients?
Many translators ask us for negotiation guidelines. The
best advice we give them is not to negotiate. One should
do anything he can do avoid negotiation.
Your client is probably more experienced than you in negotiation
and negotiation often leads to unbridgeable conflicts between
a translator and a client.
Working with www.Tomedes.com you will never have to negotiate
with the client. www.Tomedes.com will manage the marketplace
for you.
If you are still interested in negotiation guidelines,
here are a few tips that may be worth a fortune:
1. Decide on the thresholds you are not going to cross.
For each negotiation parameter – money, time, revisions
- define your limit. Then, decide on your starting point
for each. You must leave a bargaining margin for each parameter
2. Put yourself in the place of the client – try to think
as the client thinks. Analyze which parameters are more
and less important to him and when talking to him, say what
he wants to hear.
3. Don't make the first move – a basic negotiation guideline
is always let the other side make the first offer. That
also works for your case. Ask the client about his budget
and his timetable - when he needs the translation job to
be completed. You might be surprised by his answers, so
don’t sell yourself short.
Chapter 5.3: How should I handle rude clients?
The best way to handle rude clients would be to avoid
them. Unfortunately, we cannot always identify a rude
client when we meet one, so here is a list of proper reactions
for rude behaviors by clients:
1. Action – The client does not value my work. He does
not appreciate the time, effort and thinking I devoted
to translating his document.
Reaction – No action will compensate you for your feeling.
Any reaction on your part will probably elicit a negative
response from the client, and this chain of reactions
will do no good for you or for your business. The best
action would be to move on to working for a better client.
2. Action – The client expects me to work for free –
he wants me to proofread, translate or fix revisions for
free.
Reaction – In this case, you might ask a colleague if
the task the client is asking you to do for free is reasonable.
You cannot be objective at this point and free revisions
and even free translations in some cases may be acceptable.
3. Action – The client requests endless revisions.
Reaction – You must always define the number of free revisions
before starting the translation job. When you consider
his revision requests, be honest. Does the client exaggerate
or are these revisions essential due to your mistakes
or misunderstanding. If you believe the client is exaggerating,
talk to him and try to explain it to him with examples
from the domain of his occupation.
4. Action – Payment issues – The client is willing to
pay you only a partial amount, not willing to pay at all
or wishes to postpone the payment.
Reaction – These cases are unfortunately more common that
one would expect. You should explain to the client in
a polite manner the importance of this payment for you
before threatening him with legal issues (most of the
time, he knows your threats have no actual meaning).
Every business has lost debts and in some cases it will
be better to go on and work on other translation jobs
instead of hiring a collection agency.
The best method to deal with rude clients is to avoid them
in the first place. By working with as few clients as you
can, you will be able to develop long-lasting relationships
with your clients. When you work with www.Tomedes.com we
will handle the client relationship for you - a great idea
to avoid these difficult issues.
Chapter 5.4: How should I handle unexpected events
You probably have experienced some unexpected events that
affected the quality of your work or made you miss a deadline
for a translation job. Try managing your risks in advance
– think of any event that may happen and incorporate it
in the quote you give the client. For example, if you know
you will be unable to work one day, add this day to your
quote.
The best advice we can give you is to be honest with your
client. The moment you learn of something that might affect
your work, contact your clients and let them know. You may
be pleasantly surprised to learn that usually they understand
completely and will not ask for any compensation.
Anastasia, A Russian translator registered with www.Tomedes.com ,
told us about a time when she accidentally sent a translated
document to the wrong client. She immediately contacted
both clients and surprisingly both understood her honest
mistake and appreciated her being frank with them.
Published - October 2008
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|