The Relevance of Foregrounding in Translation: Literarily Text in Focus
By Elham Rajab Dorry,
a post graduate student at the University of Isfahān, Iran
Marigold2364 [at] yahoo . com
Get the List of 4,700+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
April (2008)
ABSTRACT
This paper aimed at shedding light on the importance of foregrounding in translation.
It actually sought at determining whether thematic structure
specially marked theme or the foregrounding in source and
target (ST/TT) is similar or different. For this purpose
the first 100 sentences of two literarily texts: Hemingvay's
' Farwell to Arms' (1992), and Conrad's 'Lord Jim'
(1949) and their Persian translations by Najafe Darya bandari,
(1362) and Saleh Hosseyni,(1362) were compared and contrasted
to see whether foregrounding process (marked thematic strture)
were handled properly in translation or not. This study
drew on the classification of marked theme by Schmid (1999),
who has classified marked syntax into constructional operation,
and non-constructional operation. In fact, His constructional
division and its categorization, i.e. Left Dislocation (LD)
Topicalization (TOP), Passivization (PASS), Cleft construction
(CL) and Pseude_Cleft construction (PCL) the process that
moves adverbials of all kinds leftward may be termed as
Adjunct Fronting (AF) were exploited and the transitivity
of each of them in English and Persian texts was examined.
The analysis of the data reveled that, on the one hand, it is significant to
keep the marked thematic structure or foregrounding process
of the source text in the target text; on the other hand,
it is also necessary to make some appropriate alternations
because of the differences between the two languages. Generally,
it was established that, marked thematic structure or foregrounding,
as an important textual features is of especial relevance
in translation.
Key words: foregrounding marked
theme, thematic structure, theme, translation.
1. Introduction
Translation is definitely a complicated activity
. Although there has been a great deal of controversy over
the issue of considering translation as art, science, theory,
etc. it has been widely accepted that translation is an
interdisciplinary practice, particularly related to the
linguistics , hence the immensely influential linguistic
turn in translation in 1960s and 1970s, which enriched translation
study tremendously.
Discourse Analysis (DA) as a branch of linguistics, has also made
its valuable contribution, including the application of
T structure. Hallliday (1985) proposed that choice of clause
theme play the fundamental role in the way discourse is
organized. He explained the idea that the organization of
discourse is a salient factor in translation because of its influence on the interpretation
of the text and its implications. Actually, since both DA
and translation have their primary focus on text, the use
of DA theory is likely to be very productive.
The process of foregrounding can be applied to discourse at levels
of phonology, lexicon and syntax. At the level of syntax,
foregrounding is defined as the process that involves placing
a constituent of a sentence into the focus position so that
it becomes more prominent than other parts of the sentence
(Tarrasoli, 1997). Brown and Yule (1983) point out, the
choice of the beginning point will influence the interpretation
of every thing that follows in the discourse.
If we accept the fact that every language has its own basic pattern
which reflects the standard and normal order of its elements
in linear arrangement, the foregrounding is deviation from
the norm (Fareh,1995). Foregrounding is the fronting a constituent,
if it is normally in a non-initial position (Pakravan,2004).
The deviation from accepted linguistic norms in regard to
foregrounding is concordant with the notion of marked thematic structure
in syntax (Trassoli, 1998).
The concept of deviation from the norm is referred to the marked
or less frequent constituents rather than the unmarked or
more frequent use of standard constituents (Trrasoli,1997). In such a process, in particular when the sentences of the source language texts
deviate from the unmarked word order, they carry an additional
meaning that has to be explored and carried over the target
language through translation.
Translation is as a process of reproduction through which translators
try to communicate discoursal meaning across languages is
at the same time more than purely semantic encoding of information.
The way additional meaning is created and understood, should
therefore also be focused as well from a syntactic-pragmatic
angle (Hatim & Mason, 1990).This phenomenon which is an aspect of thematic structure sought to be of especial
relevance in translation because understanding it can help
to heighten our awareness of meaningful choices made by
speakers and writers in the course of communication.
Thematic structure can be altered or manipulated
by the use of marked thematic structure or foregrounding
process. Thematic structure specially marked thematic structure
or the foregrounding of the clause and text should in all
probability plays a fundamental role in the reproduction
of an equivalent in the discourse through translation. One
specific are of interest in translation field is the relation
between unmarked and marked thematic structure. Translator
have to take into account the thematic structure of the
original text to preserve the implication of the text producers'(Hatim&
Mason,1990).
1.1. Halliday's Approach to Thematic Structure (Theme & Rheme)
The systematic theory of language on which Halliday's
analysis of sentence structure is based on the theory which
examine the notion that meaning in linguistic expression
is determined by the speaker (Halliday, 1985). By examining
the role of choice in the generation of the meaning through
language, Halliday's approach tends to focus on the communicative
intention of the speaker.
In Halliday's view every sentence contains Theme
and Rheme which combine to form a message (Haliday, 1985,
p.38). Halliday interprets the significance of the linear
structure of the sentence in the light of systemic theory
and divides the sentence into two sections: the Theme and
the Rheme, which correspond roughly to the grammatical categories
of subject and predicate: "the Theme is that with which
the clause is concerned, The reminder of the message, the
part in which the Theme is developed, is called the Rheme"
(Hallliday, 1985.p.38).
According to Halliday the linear sequence of the
Theme and Rheme is fixed in that the Theme must always occupy
the initial position in the sentence. However, Halliday's
adherence to systemic theory is demonstrated by his observation
that the speaker is free to choose which elements of the
sentence fulfill these roles and that they can be manipulated
according to his/her communicative intention.
Halliday equates the thematic structure of the
sentence to its information structure and remark that the
Theme.
1.2. Application of the Thematic Structure Theory in Translation
Vilem Mathesius, first put forward the ideas of
Theme and Rheme in his work Functional Sentence Perspective
(1975). According to him, Theme is the part that comes first
in a sentence, and Rheme remains the following part. In
general Theme holds the old information, and Rheme carries
the new. In 1970, F. Danes in his paper “On Linguistic Analysis
of Text Structure” used the term thematic progression to signify the intricate relations between Themes in a text, and stated clearly
that such thematic progression reflects the framework of
the text. Based on these previous findings, M.A.K. Halliday,
the representative figure of functional grammar, conducted
a full investigation on thematic structure. Halliday
analyzed this subject from the perspective of functional
grammar. In his masterpieces An Introduction
to Functional Grammar, Halliday indicated," As
a general guide, the Theme can be identified as that
element which comes in first position in the clause, and
rheme is the remaining part. Based on Halidian approach
(1994) a clause consists of two segments: "theme"
and "rheme". Theme is what the clause is about.
In both English and Persian he means of revealing the theme
is initial position (Ketabi and Mosafa, 2005). Theme has
two functions:
a) It acts as the point of orientation by connecting
back to previous stretches of discourse and thereby maintaining
coherent pint of view.
b) It acts as a point of departure of later stretches.
Rheme is what the speaker or writer says about
the theme. Rheme is communicatively more important than
the theme it means that theme contributes more to achievement
of communication than theme (Hatim& Mason, 1990).
At clause level speakers/writers announce the
topic of their message by putting it in the initial position.
This process is called thematization (Baker,1992). In most
cases the Thematic structure is not arranged at random;
instead, there is usually some meanings behind it. In other
words, it is not only a grammatical phenomenon, but also
a kind of writing skills employed by the author. Maintaining
and reproducing the original thematic structure not only
conveys the untwisted meaning, but also more or less keeps
the author’s style and taste. Translators have to take into
account the thematic structure of the original text to preserve
the implications and intention of the text producers (Hatim&
Mason, 1990).
Translators must not underestimate the cumulative
effect of thematic choice on the way the text is interpreted
(Baker, 1992). This particular aspect of thematic organization
is of especial relevance in translation because understanding
it can help to heighten our awareness of meaningful choices
made by speakers and writers in the course of communication.
Comparison of English text as the source text (ST) in this
study and the Persian text as the target text (TT) can determine
whether the structure of the theme is similar or different.
1.3. Marked and Unmaked Thematic Structure in English and Persian
Considering speaker's/writer's selection of themes
there are two types of the structure: unmarked vs. marked:
Baker (1992, p. 130) says:
The degree of
markedness involved will depend on the frequency with which
the element in the question generally occurs in the theme
position and extend to which it is normally mobile within
the clause. A given type of the clause will therefore have
one unmarked thematic structure, variation of which will
produce different types of marked theme.
If the Theme of the clause is unmarked, it means
that the Theme is normal and usual choice. Take the declarative
clause as an example in the majority of the cases the Theme
coincides with the subject, so the unmarked choice is the
subject, on the contrary, “A Theme that is something other
than the Subject in declarative clause is referred to as
MARKED THEME” (Halliday, 1985, p. 44).
Thematic choice is always meaningful because it
indicates the speaker’s or writer’s point of departure.
But some choices are more meaningful than others, because
they are more marked than others (Baker, 1992, p.129). Between
unmarked and marked syntax the later though heavier and
less automatized is of greater communicative value to the
producer, he former iconically motivated and easier to process,
is of greater value to the receiver (Hatim& Mason, 1990).
Thematic choice of marked or unmarked elements in the clause
should be treated carefully by the translator because it
is a meaningful choice made by writers to orient or guide
readers properly.
The marked thematic structure or foregrounding
process is the complex elements in both English and Persian
not only, in the numerous forms that they take in these
languages, but also because of the many semantic and discoursal
features that is involved in their use.
Marked thematic structure may first be divided
into two types of functions: non _constructional ad constructional
operations (Schmid, 1999, p.49). Non-constructional operation
is those to which a mere reordering operation is applied.
Typical instances of these kinds of operation in English
are Subject-verb inversion. Constructional operations are
those for which a specific grammatical operation is necessary. Passivization for instance, is a process
in English which is the result of specific grammatical operation
(Pakravan,2006).
The two main operations may further be divided
into specific types. The marked thematic
structure or foregrounding process structures are complex
element in both Persian and English not only in the numerous
forms that they take in these languages but also because
of the many semantic and discoursal features that are involved
in their use. For a translator this may be major problem
since he has to bring into consideration the different functions
and features of the marked thematic structures in both English
and Persian.
Marked thematic structure forms have different
functions in English consider PAS, for instances. Regarding
English and Persian, PAS is not used in Persian as much
as in English. Also Persian passive does not include all
the communicative features of English passive. This means
that in translating from English to Persian, the translator
should be careful to observe all the aspects involved. For
a translator this may be major problem since he has to bring
into consideration the different functions and features
of the marked thematic structures involved in English and
Persian. In this study we will analyze the constructional
division and it is categorized into: a) Topicalizatin, b)
left-dislocation, c) passivization, and d) cleft and, pseudo-cleft
sentences.
Different structures of constructional operation
or foregrounding may be categorized with regard to the constituent
fronted, whether it is nominal constituent or an adverb.
The major processes fronting the nominal argument are Left
Dislocation (LD) Topicalization (TOP), Passivization (PASS),
Cleft construction (CL) and Pseude_Cleft construction (PCL)
the process that moves adverbials of all kinds leftward
may be termed as Adjunct Fronting (AF).
1.3.1. Left Dislocation and Topicalization
In both of these marked thematic structure or
foregrounding process an element of the clause is shifted
to the initial position but there are some differences between
these two processes. Topicalization and left-dislocation
are different in term of their syntactic properties:
Left-dislocation usually leaves a prominent element
in the place of shifted NP while in topicalization this
never happens. Consider this example (Grzegorek, 1984)
This book, I have not read (it) yet.
This book I have not read yet.
LD is the nominal fronting process which of two
elements: an explicitly detached noun phrase, and a pronominal
which is correfrencial with the detached noun phrase. For
example:
The man bought the piano.
Det,NP Pro
The piano, the man bought for him.
Det,NP Pro
Top is another fronting process. Like LD a constituent
is taken out of the sentence and is put in the initial position
of a sentence. Unlike LD, however, the operation is limited
to Front object (Schmid, 1996, p.70). In Persian fronting
through LD and TOP is an existent process too for example:
An example for LD in Persian is:
من به حسن غذا
دادم.
حسن را من بهش
غذا دادم
An example of TOP in Persian is:
به او بگویید
کتاب بخرد.
کتاب، به او
بگویید بخرد.
1.3.2. Passivization
Passive construction is an operation, which displace
the object of the sentences putting it in the position that
normally does not appear there. It is the syntactic device
to reverse an ordering of the active sentences put information
bits into the different pack (Hudelston and Pullman, 2002).
Passive constructions are the most typical examples of this
process, especially in English in which not only direct
objects can be moved o the initial position and change into
a grammatical subject, but also indirect and sometimes propositional
objects. Passivization is a type of marked structure which
is motivated by some of stylistic communicative and extralinguistic
reasons. Passive sentences are marked in terms of thematic
structure (Khanjan, 2002).
Regarding English and Persian, PAS is not used
in Persian as much as in English. Also Persian passive does
not include all the communicative features of English passive.
Pakravan (2002) believes that one of the major reasons of
using PASS in English is to put the object in sentence initial
position. This point can be accommodated in Persian by shifting
the direct object suffix 'ra', to initial position in an
active sentence, rather than using PASS. This means that
in translating PAS from English to Persian, the translator
should be careful to observe all the aspects involved. Dabirmoghadam(2003)states
that the true passive in Persian is the combination of past
participle of the verb + shodan. Consider the example:
علي را كشتند← علي كشته شد.
1.3.3. Cleft and pseudo-cleft constructions
Both operation therefore “ provide a means for
the producer of a sentence to place a certain words and
phrases in the important sentence initial or final position
, thus overcoming the limitation of word order rigidity”(Schmid,1999,p.71).
both operation is communicatively marked because, it does
not follow the sequence from the given to the new information
the grammar of both operation is very similar by using more
elaborate grammatical means , a sentence is divided into
two clauses, each with its own verb (Huddleton and Pullman,20002)
a. I shall teach his lessons.
b. It is his lessons that I shall teach. (CL)
c. What I shall teach is his lessons. (PCL)
Hetzron cited in Grzegork (1984), p.71) summarizes
the differences between cleft and pseudo-cleft in the following
way:
Both constructions are instances of focusing which
elevate the communicative importance of an element above
the level of the rest of the sentence. Yet motivation for
such focusing may be varied. When an element is focused
because it fills the gap in previous knowledge, it is brought
forward in a cleft construction or another type of emphatic
construction. When the focusing is necessary for paving
the way for the latter use of the same element in the discourse,
or for a pragmatic reaction, the cataphoric construction
that moves by the focused element to the end is created.
Generally whenever speakers or writers want to
give especial prominence to the new and most prominent information
they use cleft constructions. Clefts are specially used
in written English where stress cannot be shown (Grzegorek,
1984).
The two operations are divergent in some respects.
CL sentences begin with “it” followed by the element which
is being emphasized. In PCL, the “wh-clause begins the constructions
and the emphatic element appear in the second clause.
In Persian the same process seem to be applicable
to break a sentence into parts whereby forming two clauses:
مریم آمد.
مریم بود که
آمد.
کسی که آمد مریم
بود.
The CL and the PCL operations are flexible in
English, since different parts in the sentence can be highlighted (Huddleton and Pullman, 2002).for example:
A. John wrote a white suit at the pretty last
night.
B. it was John who wrote a white suit at the pretty
last night.
C. it was white suit that John wrote at the pretty
last night.
D. it was night that John wrote white suit at
the pretty ….
In Hallidian terms these two operations are referred
to as ‘predicative theme’ and ‘thematic equative’, respectively
(Thompson, 1996).
1.3.4. Adjunct fronting
Adjunct is one of the constituents, though not
from the major ones-S, V, and O, that moves around easily
in sentences to overcome the restriction imposed by the rigidity of word order. Adjuncts are grammatically realized by single word adverbs
like, 'yesterday' or, 'unfortunately' or propositional phrase
such as ' in the garage'.
The same categorization may be followed in the
Persian:
مهدی دیشب با
آرامش خواید.
دیشب، مهدی
با آرامش خواید.
با آرامش، مهدی
دیشب خواید.
Adjuncts are fairly flexible elements which are
often chosen to be pace in the initial position in sentences.
After analyzing the English texts and their translation
in the Persian, these results have been gathered which are
presented in the following tables.
4. Methodology
This study adopts a contrastive text analysis
approach in handling the data. Following Halliday's functional
grammar (1985), discussion and the division of marked syntax
by Schmid (1999), the following research questions are answered:
1. What strategies can be used in rendering marked
structure in a related English argumentative text of this
study?
2. What is the frequency of usage in each kind
of marked structure in a related English argumentative text
of this study and its translations into Persian?
4.1. Materials
In this study the first 200 sentences of a literary
text, Hemingvay's 'Farwell to Arms'(1992), and
Conrad's ' Lord Jim'(1949), and their Persian translations
by Najafe Darya bandari (1362) and Saleh Hosseyni (1362),
are compared and contrasted to see whether marked thematic
patterning are handled properly in translation or not.
4.2. Procedures
In this study, the text is broken into its constituent
clauses. According to Halliday clause is taken as the unit
of analysis. The first 200 sentences of two English literary
texts are studied and all marked structures are identified.
The marked structures are founded are adjunct
fronting, passivization, and cleft and, pseudo-cleft sentences,
topicalization, and left-dislocation. The frequency of each
marked structures is presented, then the translatability
of each is discussed.
5. Date Analysis
In the following tables the data obtained from
comparative text analysis is presented. The number of marked
thematized structures of English original text and its translation
into Persian and the frequency thereof is presented in the
following tables:
|
No. of Sen |
No. of marked
Sen |
No. of unmarked
Sen |
Marked Sen % |
Unmarked
Sen % |
English |
200 |
28 |
172 |
14% |
86% |
Persian |
235 |
23 |
213 |
9,36% |
90,63% |
(Tabal1.1)
|
No. of marked
Sen |
AF |
CL, PCL |
PASS |
LD, TOP |
English |
32 |
22 |
3 |
5 |
2 |
Marked % |
|
68.75% |
9.37% |
15.62% |
6.25% |
Persian |
21 |
14 |
2 |
4 |
1 |
Marked % |
|
66.66% |
9.52% |
19.04% |
4.76% |
(Table1.2)
(AF=Adjunct fronting, CL=Cleft Construction, PCL=Pseudo-Cleft Construction,
PASS=Passivization, LD= Left Dislocation, TOP=Topicalization,
Sen=sentence)
As the result in the table 1.1 shows, English
literarily texts hold a higher percentage of marked sentences
than their Persian counterparts.
Table 1.2 shows that in the marked English sentences
of the two English literary texts, of 68.75% the markedness
processes belong to adjunct fronting. The rest are divided
into passivization, 15.62% cleft and pseudo cleft 9.37%,
left dislocation and topicalization, 6.25%.
Based on the data from the same table regarding
Persian translated texts 66.66% of the processes belong
to Adjunct fronting. The rest of sentences have used passivization
19.04%, and cleft and pseudo cleft 9.52%, left dislocation
and topicalization 4.76%.
It can be concluded from the table 1.2 that, English
texts and their corresponding Persian translation use adjunct
fronting more than other marked thematic structure. In what
follows, the translatability of each marked thematic structure
or foregrounding process is elaborated here.
6. Discussion of the Results and Conclusion
Translators have to take into account the thematic
structure of the original text to preserve the implication
and intention of the text producers (Hatim& Mason, 1990).
Baker (1992) points out that concerning the thematic structure
of clauses translators generally face two main possibilities:
a) Translator may find that they can preserve
the thematic patterning of the original without distorting
the target text. If the elements placed in the theme position
in the source text
can easily and naturally be placed in theme position in
the target text, the method of development of
the two text will be the same or similar.
b)Translator may find that they can not preserve
the thematic patterning of the original without distorting the target
text.
During the process of translation syntactic and
semantic considerations may often be given priority over
the communicative consideration. This mar results in translation
that does not follow the information status of the source
language text, though they may be exact in rendering the
propositional content of the original. In the following
part the translatability of each kind of marked thematic
structure is explained
Adjunct Fronting
Adjunct fronting is a highly productive process
in both English and Persian. Although both languages move,
the circumstantial constitutes to the beginning of the sentences.
The syntactic processes involved are somehow different.
The differences in the processes, nevertheless,
would entail a difference structure.
Adjunct fronting is much less noticeable in Persian
as a free word order. Therefore, any additional meaning
emphatic or contrastive- created by the fronting of the
circumstantial constituents has to be made more explicit
in the translation.
One adequate rendering of the fronted circumstantial
in English sentences is the addition of some morphemes to
the Persian equivalence of the item in question. The morpheme
added may be 'ham', 'hamin', and 'haman', 'An', or ' dorost',
which are traditionally called adverbs, pronoun, demonstrative
adjective, intensifier, respectively (Bateni, 1969).
Cleft Construction and Pseudo-Cleft Construction
The problem of finding equivalents for English
CL and PCL sentences has been discussed less frequently.
Although Persian has the formal structure of CL and PCL
sentences, they are as indicated in the tale 1.2 less frequent
in English. It is the critical decision for the translator
to translate these sentences either by Persian CL and PCL
sentences or some other constructions. The decision in turn
is best made regarding the function and information status
of the constructions and the context in which they appear.
Left Dislocation, Topicalization
It has been said that LD and TOP can be used to
create additional speaker- based information which should
be preserved, as far as, the means of the target language
allows, through the process of translation.
Passivization
In the process of translation from English to
Persian PAS is trickier than the other marked constructions
since besides preserving the additional information creates
by PAS, the translator is obliged to choose from among different
constructions in the receptor language the form that sounds
most natural to the Persian reader.
In outlining the strategies for translation of
marked word order of English into Persian, an awareness
of information dynamics and the potential ways to express
them through syntactic device is important in translation.
Thematic structures are considers one of the
differences between SL and TL, which challenge seriously
translation process in achieving functional equivalence.
Also because in the foregrounding process (marked thematic
structure), elements other than the subject come at the
beginning, it is hypothesized that translators face a great
challenge in rendering these constructions.
This study basically aimed at detecting
the way that the foregrounding processes (marked thematic
structure) in English literary texts are translated in Persian
trough a comparative study. As the result of the study,
it was concluded that both languages take advantage of adjunct
fronting more than other marked thematic structure.
On the whole almost, one on forth of English marked
sentences has been translated into Persian unmarked sentences.
In other words, the thematic structure of the English sentences
has not been transferred thoroughly to the target language.
In fact the transfer of the thematic structure in the translation
is of a paramount importance after convening the message.
In this study the first 200 sentences of a literary
text, Hemingvay's ' Farwell to Arms'(1992), and
Conrad's ' Lord Jim'(1949), and their Persian translations
by Najafe Darya bandari (1362) and Saleh Hosseyni (1362),
are compared and contrasted to see whether marked thematic
patterning are handled properly in translation or not.
The analysis shows that in both English text (ST)
and Persian text (TT), the highest percentage of occurrence
belongs to AF. This is not surprising since adjuncts are
the easiest sentence constitutes to move in theses two languages.
The translator should translate the marked sentences of
the original English text into Persian in such a way not
only to preserve the basic content, but also to convey the
additional meaning.
Translator could carry out the process of translation
of marked syntax through the structure preserving translation
or free translation approach. The choice is determined by
a number of factors such as, the context involved, the intended
additional meaning which speaker intends to convey. Free
translation (FT) attempts to communicate the same message
but not necessarily through the same syntactic form as that
of source language text.
References:
Baker, Mona. (1992). In Other Words: A Course
book on Translation, London: Taylor and Francis
Limited.
Conrad, J. (1949). Lord Jim. London: Penguin Books
Cowels, H.W. (2003). Language Processing and Information Structure.
Available at: www.epunix.boils.sust.ac.uk/.../cowles
2003_Front Matter.
Danes, Frantisek (1970). The instance of Prague
School Methodology: Functional Analysis of Utterance and Text. In Paul L. Garvin (Ed), Method and Theory in Linguistics, The Hague: Mouton, pp. 132-147.
Grzegorek, M. (1984). Thematization in English
and Polish: Poznan:UAM
Hatim, B & Mason, I. (1990). Discourse and
the Translator. London: Longman Halliday,
M. A. K. (1985). An Introduction to Functional Grammar.
2nd Ed. London: Edward Arnold,
Hemingway, E. (1929). A farewell to arms.
London: Penguin Books
Huddleston, R. and Pullman,G (2002). The Cambridge
Grammar of English Language. Cambridge: Cup.
Ketabi, S & Mosaffa, A. Theme in Translation.
Translation studies. No. 5, 2005.
Mathesius, V. (1975). A Functional Analysis
of Present Day English on a General Linguistic. Basis Hague: Mouton.
Pakravan, H. (2004). Information Structure
and Syntactic Forms in Interaction: an English/Persian Contrastive
Study for Translation Purposes. Published PHD dissertation.
Isfahan University.
Schmid, M. (1999). Translating the Elusive.
Amesterdam: John Benjamin. Publishing Campany.
Tarrasoli, M. (1997). A Contrastive Study of
Markedness Process in English Lliteriary Texts and Their
Persian Translations within the Framework of FSP. Unpublished
MA theisis, Azad University of shiraz.
Thomson, G. (1996). Introducing Functional
Gramma. New York: Arnold.
باطنی، م.1349. توصیف
ساختمان دستوری.
تهران: امیر
کبیر
پاکروان، ه.
1383. نگرشی ویزه
به مجهول در
فارسی،مجله
علوم اجتماعی
و انسانی ،
شماره سی و
پنجم. دانشگاه
شیراز
خان جان،ع. 1383.
رویکردی نقش
گرا به سا ختا
ر اطلاعاتی
جمله در ترجمه،
مطا لعات ترجمه،
سال دوم، شماره
پنجم
دبیر مقدم،
م. 1382. مجهول در
زبان فارسی،
مجله زبان
شناسی ، سال
هجدهم ، شماره
اول، بهار
و تابستان
دریا بندری،
ن. (مترجم). 1362. وداع
با اسلحه،
تهران: انتشارات
نیلوفر
حسینی، ص. . (مترجم).
1362. لرد جیم،
تهران: انتشارات
گلشن
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|