I share Sales's idea that these days the mass
media (among which I would probably emphasize television and
computing) have transformed the concept of culture. She makes
evident that we cannot ignore that the medium often acts as
a mediation or filter and that many times we are shown only
the reality that they want us to see (2003:23-4). To this,
I would probably add that it is through films or television
programs that many stereotypes slip into our everyday life.
Thus, as I see it, within the audiovisual sphere, we are at
the mercy of whatever it is offered to us through the screen,
a situation in which audiovisual translation can play a key
role by making use of its manipulation power.
On the other hand, Sales adds that we currently have both
unlimited and immediate access to plenty of attitudes, activities,
or aesthetic ideals. She also claims that the other cultures
coexist with us on a daily basis and that the sense of what
is remote and foreign has become more relative (2003:23-4).
In this sense, Díaz Cintas (2001:121) claims that
familiarizing ourselves with the source culture makes it
possible to identify the referents and to activate the connotative
message in a faster and more efficient way. He adds that
it is here where we may start talking of cultural colonization.
In my opinion, in addition to the influence of the mass
media (unquestionable and highly effective if we consider
the huge number of individuals who are exposed to it), there
are some other reasons why the different cultures are currently
in greater contact. For example, the development of the
means of transportation also contributes to this phenomenon.
Thanks to these means of transportation, distance is no
longer a barrier, which favors a closer contact among different
peoples.
Furthermore, we cannot ignore the migration movements,
which are not new, but which definitely promote the current
proliferation of multicultural regions and put in touch
cultures that used to be apart and live unaware of each
other. In spite of that, I believe that there are still
some remote cultures (from a western perspective, since
surely the members of those cultures do not consider themselves
remote at all) with which our (or rather their) possibilities
of contact are limited since, on the one hand, they do not
have access to any of the modern means of transportation
and, on the other hand, they might not feel the need to
migrate anywhere. Their contact with other ways of living
is thus reduced to the exchange with the visitors who may
choose their community as, for example, their holiday destination.
Globalizing Individualism
Passing now to other matters, but without loosing track
of the main topic, I cannot help having the impression that
still today, and despite the factors I just mentioned, many
people know little about others outside their communities.
In this case, this is not because we do not have access
to each other, but because in the so-called modern world
those who make up societies consider themselves more and
more individuals and less and less members of a group or,
at most, members of a group in which individualism dominates
and which, from an ethnocentric position, focuses its attention
on what is close.
The current and so much talked-about globalization, and
I hope to be wrong about this, is making us walk toward
a single way of thinking (English for pensamiento único
or pensée unique) and toward cultural homogeneity
(in this sense, I believe the term westernization describes
better the true essence of the process [there are some other
curious terms; Chiaro (2003), for instance, speaks of Macdonaldization]).
This is a process that affects everyone in different ways.
In this sense, Sales (2003:26) describes culture as a sponge
that absorbs everything that surrounds it. Just to provide
an example, let us consider the case of Spain, where it
is now common to celebrate Halloween, an Anglo Saxon tradition
completely foreign to the Spanish folklore.
Audiovisual Translation and Cultural Contagion
Within the scope of audiovisual translation we may find
numerous examples of what the current situation of the world
that surrounds us means concerning the cultural contagion
that the contact between cultures facilitates. Zabalbeascoa
(2000:24) offers an illustrative sample. In his study on
the dubbing of Disney's films he expresses that Disney's
productions usually have the effect of Americanizing the
texts that they adapt from authors from other countries.
To this, he adds that this Americanization of texts for
domestic consumption is more far reaching given its vocation
for exportation. Moreover, by means of extension and thanks
to its influence power, a dissemination of the American
values takes place around the importer countries (including
the boomerang effect that, according to him, would take
place in those countries from which the texts originate).
Hence, dubbed audiovisual products may create an illusion
of reality in the viewer, which favors the contagion. As
Chaves (2000:12) explains (referring to the Spanish audience),
watching foreign translated films or programs, especially
if they have been dubbed, is so much part of our daily life
that the viewer has lost his or her awareness that what
he or she is watching is a translation, accepting it in
the most unconscious and natural way possible.
The Paradox of Culture
This contagion, however, should be understood in relation
to a paradoxical aspect of every culture. Cateora and Graham
remind us that cultures are not static, but rather that
they have a dynamic nature instead. Nevertheless, the paradox
lies in the fact that, in spite of that changing character,
cultures are also conservative and reluctant to change.
Let us focus first on some of the ways in which a culture
may change. Following Cateora and Graham, sometimes a war
brings about the change (the case of Japan after World War
II is a clear example). Other times it is a natural disaster
that plays that role. It may be more common for a society
to change because of an attempt to find ways of solving
the problems that its own existence creates. Certain inventions
have been successful in solving many of those problems.
Normally, however, societies find the solution to their
problems by watching other societies and borrowing ideas
from them. Cultural borrowing is a phenomenon that happens
in all cultures. It basically involves the adoption of ideas
and their adaptation to the local needs. Once this adaptation
becomes ordinary, it develops into a further element of
the cultural heritage (1999:101-3). I believe that this
last idea may be applicable to translation, since sometimes
the translator leaves a source-text cultural or intertextual
referent thinking that it is known, thus foreignizing the
translated text. Besides, the audiovisual media, particularly
television, constitute an inexhaustible and immediate source
of borrowings, a fact that audiovisual translation facilitates.
Youngsters, for example, adopt the fashions and customs
that they can see on the screen.
Yet, as it has already been said, cultures do not yield
to cultural contagion without struggling in a more or less
virulent manner, depending on the case. In this sense, as
Cateora and Graham (1999:106) put it, all aspects of a culture
are interrelated, so the inclusion of a new element affects
the rest. The greater that effect, the greater the rejection
and resistance will be. From the point of view of audiovisual
translation, this is one of the reasons why it is not easy
at all to change a country's preferred translation technique.
For example, in the case of Spain dubbing is clearly the
preferred option. Even though the presence of subtitling
has increased in the last few years, I have the impression
that the current dominant status of dubbing is not in jeopardy.
Resistance to change happens basically due to the fact
that the majority of cultures show a tendency to be ethnocentric;
in other words, a tendency to "have intense identification
with the known and the familiar [and] to devaluate the foreign
and unknown of other cultures" (it is even possible to talk
of cultural racism, a concept based on the belief that cultures
are incompatible in a practically irreconcilable manner;
see Grupo CRIT 2003). Other reasons for this resistance
include, for example, not being aware that a certain change
may be necessary or the fact that a change could cause important
values, customs, or beliefs to be modified (Cateora and
Graham 1999:106).
In any case, all this, together with our daily experiences,
induces me to think that the current greater and faster
contact among cultures makes the more economically dominant
ones spread their essence to the others (translated audiovisual
material plays a key role in this respect), which then vanish
or become transformed. Let us consider, for example, the
case of the United States of America, a country which clearly
dominates a significant deal of the world scene (economically,
politically, and culturally) and which happens to possess
one of the most important audiovisual industries in the
planet. This way, instead of diversifying, we become homogenized.
Audiovisual Products as Consumer Goods
Finally, the interaction between cultures by means of the
mass media can be explained from the materialistic point
of view. According to Cateora and Graham, "Humans are born
creatures of need [and] want". In order to satisfy those
needs and economic wants, we consume. However, the way we
do it, as well as the priority we assign to our needs and
the wants we try to satisfy, depend on our culture (1999:86).
From my point of view, it is also possible to talk of consumption
within the scope of audiovisual translation. In this case,
the products are the films, series, documentaries, and the
like that reach our screens, and the way in which we consume
them or the need for them that we have depends on our culture.
For example, generally speaking, the cultural dominance
and economic superiority of the United States make Americans
feel little need for foreign films or television programs,
a quite different situation from that of a country such
as Spain, where (mainly dubbed) American films and television
shows dominate the audiovisual scene. On many occasions,
then, audiovisual products and consumption (and even marketing)
go together.
References
Cateora, Philip R. and John L. Graham (1999) International
Marketing. Madrid: Irwin McGraw-Hill.
Chaves, María J. (2000) La traducción
cinematográfica. El doblaje. Huelva: University
of Huelva Publications.
Chiaro, Delia (2003) 'The Implications of the Quality of
Translated Verbally Expressed Humour and the Success of
Big Screen Comedy', Antares, VI: 14-20.
Díaz-Cintas, Jorge (2001) 'Aspectos semióticos
en la subtitulación de situaciones cómicas',
in Eterio Pajares et al. (eds) Trasvases Culturales:
Literatura, Cine, Traducción 3. Vitoria: Euskal
Herriko Unibertsitatea, 119-130.
Grupo CRIT (eds) (2003) Claves para la comunicación
intercultural. Análisis de interacciones comunicativas
con inmigrantes. Castellón de la Plana: Jaume
I University.
Said, Edward. W. (1996) Cultura e imperialismo,
trans. N. Catelli. Barcelona: Anagrama.
Sales, Adoración (2003) Puentes sobre el mundo:
Cultura, traducción y forma literaria en las narrativas
de transculturación de José María Arguedas
y Vikram Chandra, PhD dissertation. Facultad de Ciencias
Humanas y Sociales, Jaume I University.
Zabalbeascoa, Patrick (2000)
'Contenidos para adultos en el género infantil: el
caso del doblaje de Walt Disney', in Veljka Ruzicka et
al. (eds) Literatura infantil y juvenil: tendencias
actuales en investigación. Vigo: University of
Vigo, 19-30.